| 基本信息 | |||
| 書 名 | 牛津英漢雙解小詞典(第9版) | ||
| 主 編 | Sara Hawker | 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 |
| 齣版時間 | 2008年6月 | 版 次 | 第1版 |
| 印刷時間 | 2014年2月 | 印 次 | 第13次 |
| 字 數 | ---- | 頁 數 | 1258頁 |
| I S B N | 9787560076195 | 開 本 | 64開 |
| 裝 幀 | 平裝 | 重 量 | 360剋 |
| 原 價 | 31.90元 | 摺後價 |
|
| 目錄 | |||
| Introduction 前言 |
| 內容簡介 | |||
| 《牛津英漢雙解小詞典(第9版)》是以《簡明英語詞典》(第11版)為基礎編纂的係列詞典之一。為編纂該詞典,我們分析瞭收集自各種書籍、報刊、雜誌以及因特網的數以億計的英文詞匯。本詞典全麵明晰地收錄瞭當代英語的核心詞匯,反映瞭英語的真實用法。為使釋義更加明白易懂,本詞典的釋義詞匯格外注意使用日常英語詞匯,避免使用難詞或術語化的詞匯。 新版詞典還為容易齣現拼寫、語法或發音問題的詞匯提供瞭更多幫助信息。對於人們常會弄混的詞語(如accept與except,pour與pore),在詞典各處給齣瞭專門的注釋,指導如何區分。對於難於拼寫的詞汀:(如recelve,harass和indispensable)和詞語用法難點(例如該如何選擇使用fewer和less),本詞典亦提供瞭注釋文字加以說明。本詞典還設置瞭方便易用的資料速查單元,從中可以查素諸多有用的資料信息。這些資料包括世界各國及首都、英格蘭和英國曆代君主、歐洲聯盟成員國等。 |
| 書摘/插圖 | |||
對於我這種長期沉浸在英美文學閱讀中的“老書蟲”來說,詞典的深度和廣度比速度更重要。這本書最吸引我的地方在於,它對於那些一詞多義的復雜詞匯,解析得非常透徹,而且會根據詞義的不同,給齣截然不同的例句場景。例如,查詢一個基礎動詞時,它會先給齣最常用的生活場景用法,然後深入到哲學、法律或藝術領域的專業引申義,這極大地拓寬瞭我的詞匯應用邊界。我發現,很多時候,我們以為自己“認識”一個詞,但實際上隻是停留在錶層意思。這本書像一個耐心的老師,把我從“知道”這個詞,引導到瞭“真正理解”它的多重身份。這種深度解析,尤其對於準備高級彆考試或者從事專業翻譯的朋友們來說,是不可或缺的寶貴資源。
評分我是一個對書籍的“手感”和閱讀體驗要求比較高的人,可能有點老派,但對著手機或電腦查詞語,總覺得少瞭點儀式感和專注度。這本《牛津英漢雙解小詞典》的裝幀設計非常精巧,拿在手裏沉甸甸的,卻又不會太重,方便我夾在筆記本或課本裏。它的紙張質量也很好,印刷清晰,墨水似乎是經過特殊處理的,即使在光綫不好的地方長時間翻閱,眼睛也不會感到疲勞。這種細節上的用心,讓每一次查詞都變成瞭一種享受,而不是任務。我特彆喜歡它在詞條旁邊的那個小小的圖標設計,快速提示瞭該詞是偏嚮口語還是書麵語,這種可視化處理,大大加快瞭我的檢索速度。它仿佛是為我量身定做的“口袋圖書館”,隨時能提供最可靠的知識支持,這絕對是電子詞典無法比擬的獨特魅力。
評分說實話,最初我有點懷疑一本“小詞典”能有多少斤兩,畢竟市麵上充斥著各種“大部頭”。但使用下來,我發現這本書的編輯團隊在取捨和組織內容上展現瞭極高的智慧。它沒有陷入收錄海量生僻詞的陷阱,而是專注於那些在現代英語使用中齣現頻率最高、最容易産生理解歧義的詞匯和錶達上,做到瞭精準打擊。它的檢索係統——無論是按字母順序的排列,還是對同源詞和派生詞的關聯處理——都極其流暢,幾乎沒有“迷路”的時候。而且,它在解釋一些習慣用語和俚語時,不會簡單地進行直譯,而是用非常地道的中文來還原其文化內涵,這在理解英國文化或美國文化背景時提供瞭重要的橋梁。總而言之,它是一本集高效率、高準確度和高閱讀體驗於一體的典範之作,我強烈推薦給所有對英語學習有嚴肅態度的朋友們。
評分坦白說,我買這本書主要是衝著“牛津”這兩個字去的,畢竟這個品牌在語言學習領域的分量擺在那裏。我過去用過好幾本不同齣版社的英漢詞典,但總感覺在精準度和權威性上差點火候,尤其是碰到那些新齣現的網絡熱詞或者近年來語用發生變化的詞匯時,舊版詞典就顯得力不從心瞭。這本新版詞典的更新速度和詞條的準確性確實值得信賴。我注意到它對很多短語動詞的解釋非常到位,通常會列齣其所有可能的搭配和引申義,而不是隻給一個最常用的翻譯,這對於避免“中式英語”的僵硬錶達很有幫助。比如,學習“put up with”這個短語時,它給齣的解釋和語境區分,比我之前用的任何一本厚重的工具書都更直觀易懂。對於需要進行跨文化交流,或者需要確保自己用詞絕對地道的學習者來說,這本書提供的保障是無價的。
評分這本小詞典絕對是我的英語學習“救星”!每次在閱讀原版文獻或者看美劇遇到生詞時,我總會習慣性地抓起它。它的排版設計真是太人性化瞭,字體清晰適中,不像有些厚重的詞典翻起來費勁。最讓我驚喜的是,它不僅僅是簡單地給齣英文釋義和中文翻譯,很多時候對於一些地道的錶達或者詞組的用法,都有非常詳細的例句解析,這對於理解詞語在實際語境中的微妙差彆太重要瞭。記得有一次我在寫一篇關於氣候變化的報告,遇到一個非常學術的動詞,查瞭它好幾遍,終於通過這本書裏提供的多個專業領域的例句,我纔真正把握住瞭它在那個特定語境下的精確含義。而且,雖然是小詞典,但收錄的詞匯量卻非常實用,日常交流和一般的學術閱讀完全夠用,完全沒有“小馬拉大車”的感覺。這種隨時可查、信息量卻不打摺的體驗,讓我的學習效率提升瞭一大截。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有