..........
...........
寶貝定價:28.00元
本店售價:22.70元
為您節省:5.30元
編輯推薦 本書是“筆譯實踐指南叢書”之一,該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的諸多特徵、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等作瞭較為全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的視野,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。 內容推薦 《法律翻譯》是一本指導人們研究和演習法律翻譯理論和技巧的力作。該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的詞匯、語用、文體、文化等諸多特徵、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等做瞭全麵深入的闡釋,且從語言和文化對比的角度,對法律翻譯理論進行瞭一定的詮釋。作為華裔澳人利亞人,該書作者所受的中國教育及其秉承的中華文化精髓使其思維範式和錶現技法大有讓讀者似曾相識之感覺,因而該書非常適閤國人之口味。更難能可貴的是該書作者用較為質樸的語言講述瞭自己多年從事法律翻譯的實踐經驗,使該書除瞭較高的理論研究價值外,還具有一定的文本指導作用。 作者簡介 黛博拉·曹,是澳大利亞格裏菲思大學社會法律研究中心和語言及語言學學院的成員,翻譯學博士,曾任聯閤國同聲傳譯員。 目錄 Foreword
作為一個長期在商事和金融領域進行法律翻譯的人,我一直覺得國內的法律翻譯教材在處理一些更為精細的、涉及具體行政法規和部門規章的翻譯時,顯得有些捉襟見肘。而這本書的齣現,恰好填補瞭我的一塊空白。它在“多省份”的維度上,引入瞭大量不同地區在具體法律事務上的處理方式和用詞習慣。這對於我理解和翻譯一些涉及地方審批、備案、登記等程序的法律文件非常有幫助。比如,在處理某個項目涉及多個省份的審批流程時,不同省份對於同一事項的名稱、流程、所需材料可能會有細微的差彆。這本書通過案例的對比分析,讓我們能夠更清晰地認識到這些差異,並找到恰當的翻譯策略,避免因為誤解瞭地方性的具體規定而導緻翻譯錯誤。我尤其喜歡書中對於一些地方性規章的“背景解讀”部分,這讓我們不僅僅停留在字麵意思的理解,更能把握其背後的立法考量和實際操作。
評分這本《多省份法律翻譯》帶給我的最大驚喜,在於它不僅僅是一本翻譯技巧的羅列,更像是一次深入的“實地考察”。作者在書中,通過大量的案例分析,非常細緻地展示瞭法律翻譯在不同地域、不同語境下的復雜性。我印象特彆深刻的是,書中對一些地方性規定的翻譯,不僅僅是直譯,而是深入探討瞭其立法意圖、社會背景以及在不同地區可能産生的法律效力差異。這對於我們這些日常接觸到大量基層法律文本的譯者來說,簡直是醍醐灌頂。很多時候,我們麵對的不是抽象的法律原則,而是具體到某個省份、某個縣的規定,這些規定可能因為地方特色而存在一些獨特的措辭或者處理方式。這本書恰恰彌補瞭這一點,它通過“多省份”的視角,讓我們看到法律翻譯是如何在實踐中應對這些“地方性”挑戰的。讀這本書,感覺就像跟著一位經驗豐富的法律翻譯專傢,走進瞭各個省份的司法大廳,近距離觀察並學習他們是如何處理這些棘手問題的。這本書的實用性,真的超齣我的預期。
評分我是在一次偶然的機會中看到這本書的推薦的,當時我的工作重心剛開始從民商事法律文本轉嚮一些涉及公共安全、環境保護等領域的法律翻譯。坦白說,我對這些領域的研究還不夠深入,很多專業術語和概念都比較陌生。這本書的“實踐指南”定位,以及“多省份”的案例覆蓋,讓我覺得它能夠為我提供一個很好的切入點。當我開始閱讀時,我發現書中對於這些領域中,不同省份在立法和執法上的差異性,有著非常詳盡的闡述。例如,在處理一些環保行政處罰的翻譯時,不同省份對於同一類違法行為的罰款幅度、處罰措施可能會有很大的不同,而這些都需要在翻譯中有所體現,或者至少需要譯者對此有所瞭解。這本書通過具體的案例,讓我看到瞭這些差異如何在實際的法律文本中錶現齣來,以及如何進行準確的翻譯。這對於我擴展我的專業領域,提升我在更廣泛的法律領域內的翻譯能力,提供瞭非常寶貴的學習資源。
評分讀完這本《多省份法律翻譯》之後,我最大的感受就是,法律翻譯絕對不是一門簡單的語言轉換技術,而是一門需要深刻理解法治精神、地域文化和實際操作的復雜學科。尤其是在中國這樣一個幅員遼闊、各地發展不均衡的國傢,法律文本的翻譯更是充滿瞭挑戰。這本書通過“多省份”的視角,將這種挑戰具象化,並且提供瞭切實可行的解決方案。我之前在翻譯一些涉及地方政府部門職責的文件時,常常會因為不熟悉不同省份的機構設置和職能劃分而感到睏惑。這本書中的案例分析,就非常巧妙地解決瞭這個問題,它通過對比不同省份的類似機構和職能,讓我們能夠理解其翻譯的邏輯和依據。這不僅僅是語言上的翻譯,更是文化和製度上的解讀。這本書的價值在於,它讓我們看到瞭法律翻譯的深度和廣度,也讓我們認識到,成為一名優秀的法律翻譯,需要具備的不僅僅是語言功底,更要有紮實的跨文化理解能力和極強的邏輯思辨能力。
評分拿到這本《多省份法律翻譯》已經是好幾個月前的事情瞭,當時正趕上我準備參加一個重要的法律翻譯項目,急需一些實操性強的參考資料。市麵上的法律翻譯書籍不少,但很多都過於理論化,或者隻側重於某個特定領域,像是商事法、閤同法等等。而這本書的標題,尤其是“多省份”和“筆譯實踐指南”幾個字,立刻吸引瞭我,讓我覺得它可能能夠覆蓋更廣泛的法律文本類型,並且提供更貼近實際翻譯工作的指導。拿到手後,初步翻閱,裏麵的案例和講解確實比較豐富,涵蓋瞭不同省份的實際案例,這一點在理論書籍中是比較少見的。我尤其關注的是它對於一些地方性法規的翻譯處理,以及如何處理這些法規在不同省份之間可能存在的細微差異。這對於處理跨省閤作或者涉及多個司法管轄區的法律文本時至關重要。而且,教材的形式也意味著它在體係化和循序漸進的講解上會有一定的考量,這一點對於學習者來說是非常友好的。希望這本書能在我的實際工作中提供一些寶貴的經驗和方法論上的支持。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有