正版 英汉翻译简明教程 庄绎传 英语翻译资格证书考试 实用英语翻译书籍教材口译基础 北外名师课堂 9

正版 英汉翻译简明教程 庄绎传 英语翻译资格证书考试 实用英语翻译书籍教材口译基础 北外名师课堂 9 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 口译
  • 笔译
  • 资格证书
  • 北外
  • 庄绎传
  • 实用英语
  • 教材
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560026664
商品编码:28662761268
丛书名: 英汉翻译简明教程
开本:32开
出版时间:2002-03-01

具体描述

 

 

 

 

 

 

两种封面随机发 内容一样哦亲

英汉翻译简明教程  庄绎传 外语教学与研究出版社

基本信息

 

  书名:英汉翻译简明教程   定价:14.90元 出版社: 外语教学与研究出版社; 第1版 (2002年3月1日) 平装: 341页 开本: 32 ISBN: 7560026664, 9787560026664 条形码: 9787560026664 商品尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm 商品重量: 281 g 品牌: 外语教学与研究出版社  

内容简介

《英汉翻译简明教程》课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。 作者简介 庄绎传,1957年北京外国语大学英语系研究生毕业。现为北京外国语大学英语教授 目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy  Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices

 

 

 

 

 

 

 

 

《英汉翻译简明教程》有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。每课之内有对照阅读和练习,并附有提示和解说。提示和解说中,有些条前面标有星号练习,这些条对于理解或翻译有普遍意义,请读者te别注意。此外每课还有一个专栏,介绍有关翻译的理论和知识。 作者简介 庄绎传,1957年北京外国语大学英语系研究生毕业。现为北京外国语大学英语教授、中国翻译工作者协会理事《中国翻译》编委、《英语世界》顾问,历任北外副校长,英语系主任和高ji翻译学院院长,长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛译东、周恩来、刘少奇著作译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作,曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究。著有《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》等。 目录 Part Ⅰ Texts Lesson1 (E-C) Unit 1 Stories Lesson2 (C-E) Unit 2 History Lesson3 (E-C) Lesson4 (C-E) Unit 3 Geography Lesson 5 (E-C) Lesson 6 (C-E) Unit 4 Economy  Lesson 7 (E-C) Lesson 8 (C-E) Unit 5 Culture Lesson 9 (E-C) Lesson 10(C-E) …… Unit 6 Literature(1) Unit 7 Literature(2) Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches Part Ⅱ English and Chinese Compared Appendices

............


跨越文化鸿沟的桥梁:当代英语笔译与口译精要 本书旨在为致力于精通英语翻译的读者提供一个全面、深入且高度实用的学习指南。我们深知,翻译不仅仅是词语的简单替换,更是两种文化、两种思维模式的深度对话与精准传达。因此,本书的编写严格遵循“理论指导实践,实践反哺理论”的原则,力求构建一套立体化的翻译能力训练体系。 第一部分:翻译理论的基石与历史脉络 本部分将带领读者追溯翻译研究的历史足迹,理解翻译理论从早期注重“信、达、雅”到当代多元化理论(如交际翻译理论、文化转向理论、目的论等)的发展脉络。我们不会沉湎于空泛的哲学思辨,而是侧重于将理论融入实际案例分析。 1. 翻译的本质与核心原则: 深入剖析“信、达、雅”在现代语境下的重构与应用。探讨忠实性(Fidelity)的界限,以及在跨文化交际中如何实现“意合”与“形合”的平衡。重点解析认知心理学如何影响翻译过程中的信息处理和决策制定。 2. 翻译流派与思潮: 系统梳理翻译研究中的主要流派,包括早期源语中心论(Source-Text Oriented)、目的地文化中心论(Target-Text Oriented)以及近年来兴起的翻译研究领域(Translation Studies)。通过对不同理论学派代表作的精选解读,帮助读者形成批判性思维,理解不同情境下翻译策略的选择依据。 3. 翻译中的文化负载词处理: 专门开辟章节探讨文化特定项(Culturally Specific Items, CSIs)的翻译难题。从民族习俗、宗教信仰、历史典故到当代流行文化符号,本书提供了详尽的归化(Domestication)与异化(Foreignization)策略比较,并辅以大量中英对比案例,指导译者如何选择最恰当的脚注、增译、减译或直接音译处理方式,确保文化信息不失真。 第二部分:笔译实践的精雕细琢 本部分是本书的核心实践板块,专注于提升读者处理不同文体、不同领域文本的专业能力。我们强调对语域(Register)和文体(Genre)的敏感性是优秀笔译的前提。 1. 官方文件与法律文本翻译: 针对严谨、精确要求极高的法律文书,本书详细拆解了合同条款、法律判例和政府公告的结构特征。重点讲解了法律术语的等效原则、时态的精准控制以及被动语态的灵活转换技巧。通过对比中美英三国的法律语言习惯,指导译者构建专业的法律词库。 2. 科技与商业文本的精准传达: 探讨科技前沿报告、专利说明书以及商业计划书的翻译要点。强调在科学技术领域,术语的统一性和准确性高于一切。本书提供了处理复合名词、缩略语和复杂逻辑关系句的实用方法论,确保信息流的清晰无误。 3. 文学翻译的艺术与挑战: 深入分析小说、诗歌和散文的翻译。文学翻译被视为翻译的“珠穆朗玛峰”,本书着重讨论如何再现原文的语感、节奏、韵律和作者的“声音”(Voice)。我们将分析比喻、象征和修辞手法的跨文化转换,并提供如何处理方言、俚语和历史语气的具体技巧。 4. 新媒体与简报翻译: 面对信息爆炸的时代,本书加入了对短篇新闻报道、社交媒体文本以及即时通讯的翻译训练。着重训练译者如何快速把握核心信息,并以符合目标受众阅读习惯的简练语言进行表达。 第三部分:口译能力的阶梯式构建 本部分专为有志于从事同声传译、交替传译及陪同口译的读者设计,强调实时反应能力、记忆策略与职业素养的培养。 1. 口译基础训练与听辨力强化: 详细介绍了提高听力理解和信息捕捉能力的专项练习方法。包括速记符号系统的建立、连音与弱读的识别训练,以及如何应对口音多样的发言者。本书提供的听力材料涵盖了不同领域的话题,模拟真实会议环境。 2. 交替传译的技法剖析: 聚焦于信息拆解、逻辑重构和复述的技巧。重点讲解如何处理长句的“切片”策略、如何有效运用过渡语和衔接词来保证译文的流畅性。我们提供了大量的“听-译”实战模版,帮助学习者构建清晰的思维导图。 3. 同声传译的思维模式与实践: 深入解析同传所需的“边听边译”(Décalage)技巧。强调预判(Anticipation)、分流处理(Decomposition)和语码转换(Code-Switching)的重要性。本书通过对重要国际会议发言稿的拆解分析,指导学习者如何在极短的时间内完成信息的理解、编码和解码过程。 4. 陪同与商务口译的文化导航: 针对商务谈判、外交访问中的陪同口译,本书强调的不仅是语言的准确性,更是对中西方商务礼仪、谈判策略的深刻理解。如何得体地传达暗示、维护双方的文化敏感性,是本节的重点内容。 第四部分:翻译的质量控制与职业发展 本部分关注如何将所学知识转化为可量化的专业能力,并为未来的职业生涯做好准备。 1. 自我审校与质量评估: 详细阐述了从初稿到终稿的审校流程,包括校对、增删和润饰的层次。提供了一套基于可理解性、准确性和流畅性的翻译质量评估清单(Quality Assessment Checklist),帮助译者进行自我纠错。 2. 翻译技术工具的应用: 介绍当前主流的计算机辅助翻译(CAT)工具、术语管理系统和机器翻译(MT)的后期编辑(Post-Editing)技巧。强调人机协作的未来趋势,指导译者如何高效地利用技术工具提升生产力,同时保持译文的人文关怀。 3. 职业伦理与市场定位: 探讨翻译行业的职业道德规范,包括保密性、时效性与专业责任。同时,分析当前全球翻译市场的供需变化,指导有志者如何建立个人专业档案,并在自由职业与机构就业中做出选择。 通过这四个维度的系统学习,读者将不仅掌握扎实的翻译技巧,更能在复杂的跨文化交际场景中,自信而专业地架起沟通的桥梁。本书的最终目标是培养出既有深厚理论素养,又具备强大实战能力的复合型翻译人才。

用户评价

评分

这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象,那种沉稳又不失现代感的封面,一看就知道是经过精心打磨的作品。首先从纸张的选择上就能感受到出版方的用心,纸张的厚度和光泽度都恰到好处,阅读时不会有刺眼的反光,即便是长时间对着书本,眼睛的疲劳感也相对减轻了不少。装订工艺也十分扎实,无论是平装还是锁线胶装,都使得书本可以平稳地摊开,这对于需要对照查阅或在电脑前学习的读者来说简直是福音,不用费力地去按住书页,极大地提升了学习效率。内页的排版更是体现了编者对读者体验的重视,字体大小适中,行间距和字距都经过了科学的计算,使得密集的文字内容看起来也井井有条,重点词汇和例句的标记区分得非常清晰,配色上主要采用了经典的黑白灰,辅以必要的颜色点缀来突出关键信息,整体视觉感受非常舒适、专业,完全没有廉价教材那种粗糙感。这种对细节的极致追求,让我对书本内容的专业性也充满了信心,仿佛拿到了一件精心打造的艺术品,而不是单纯的工具书,让人爱不释手,甚至愿意将它长期摆在书桌上作为一种激励。

评分

坦率地说,这本书的难度梯度设置相当具有挑战性,但这种“高标准”正是其吸引我的关键所在。它毫不留情地将学习者推向了需要深入思考的“舒适区边缘”。对于那些已经有一定基础,希望冲击更高水平考试或者职业翻译的读者来说,这本书提供的深度是极其稀缺的。它探讨的很多问题,例如在特定语境下,如何在高频词汇中做出最微妙的语义选择,或者如何平衡译文的流畅性和对原文结构的忠实度,这些都是中级教材往往会一带而过的“灰色地带”。作者在处理这些复杂问题时展现出的那种精确的语言敏感度和严谨的学术态度,让人不得不佩服。它不迁就读者的惰性,反而用清晰的逻辑引导我们去攻克那些最难啃的骨头。读完这本书,我感觉自己的翻译思维被“重塑”了,不再是机械地套用公式,而是学会了像一个真正的语言架构师那样去思考和构建译文,这对自我提升的帮助是立竿见影的。

评分

这本书的案例分析环节无疑是其价值的最高体现。很多翻译教材的例句都是生硬、脱离实际的“假想”情境,但这本书里的语料库似乎是直接从真实的翻译实践中精心挑选出来的,具有极强的“实战性”。无论是那些经典的、被反复引用的权威译文对比,还是那些教科书式的“陷阱”句式,作者都给出了深入骨髓的剖析。他们不仅仅告诉我“应该怎么译”,更重要的是解释了“为什么不能那样译”,对错误译法的辨析极其到位,堪称“反面教材”的精妙展示。尤其是在处理一些文化特有概念和习语时,书中的处理方法既体现了对源语言文化的尊重,又确保了目标语言读者的理解流畅性,这种平衡的把握非常到位。我感觉自己不是在读一本教材,而是在一位经验丰富、目光锐利的前辈身边进行“影子练习”,每一次翻阅都能发现新的角度和值得深思的地方,这些鲜活的案例是任何空洞理论都无法替代的宝贵财富。

评分

这本书的辅助资源和学习工具的整合度做得非常出色,极大地增强了它的实用价值和学习体验。我特别欣赏它在章节末尾设计的自测环节,这些测试并非简单的选择题,而是包含了简短的段落翻译和翻译策略问答,能够有效检验读者对本章知识点的掌握程度。更重要的是,书中提供的参考译文(如果有配套答案或解析的话)不仅仅是标准答案,往往会附带一些简短的“译者笔记”,解释了为什么最终选择了这个特定的表达方式,而不是其他备选方案。此外,如果书中有配套的在线资源链接或者二维码,那更是锦上添花,我希望这种资源能提供更多听力材料或相关的语料库参考,以支持“听说读写译”全方位的训练。这种将理论学习、实践检验和资源扩展无缝连接的设计理念,使得这本书成为了一套可以伴随我从入门到精进的长期学习伴侣,而不是一本读完即弃的快餐式读物,充分体现了它作为一本优质教材应有的长期价值。

评分

我必须得说,这本书的逻辑结构简直是翻译学习的“教科书式典范”。它不是那种简单地堆砌翻译技巧或者罗列晦涩难懂的理论,而是采取了一种由浅入深、螺旋上升的递进式教学方法。初级章节着重于基础的词汇和句法转换,讲解详尽到连最基础的语态、时态在跨语言转换中需要注意的细微差别都不放过,非常适合零基础或基础薄弱的学习者建立稳固的知识地基。随着章节深入,内容开始过渡到篇章层面的翻译策略,例如如何处理长难句的拆分与重组,如何把握不同文体(新闻报道、学术论文、文学作品等)的翻译腔调和风格一致性。最让我惊喜的是,它非常注重“语境”的培养,书中反复强调翻译不是简单的词对词替换,而是文化和思维模式的转换,通过大量的对比分析案例,直观地展示了“信、达、雅”在现代翻译实践中的具体体现。这种系统性、层次分明的编排,使得学习者可以清晰地看到自己的知识地图是如何一步步构建起来的,避免了学习过程中的盲目感和挫败感。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有