| catti考试配套辅导 理解与表达/汉英翻译案例讲评 && 灵活与变通/英汉翻译案例讲评 | ||
| 定价 | 69.00 | |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年05月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 施晓菁,李长栓&&叶子南 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 套装 | 2册 | |
| ISBN | 9787119071008&9787119075761 | |
| 印次 | 4 | |
灵活与变通--英汉翻译案例讲评
理解与表达--汉英翻译案例讲评
灵活与变通/英汉翻译案例讲评
内容简介
翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通(英汉翻译案例讲评)》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。
目录
生命与情感
人物与城市
社会与文化
风景与旅游
作者简介
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。
理解与表达/汉英翻译案例讲评
内容简介
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法。
目录
第一单元从中国制造到中国设计(报章)
原文
原译
参考译文
学习要点
信息的排列顺序
回译问题
选择合适的词
翻译工具
第二单元搭建网上丝绸之路(讲话)
原文
原译
参考译文
学习要点
忠于作者,还是忠于事实
从写作的角度思考翻译
以上下文确定词义
如何翻译形象性语言
译者的理解可以超过作者
第三单元推荐信
原文
原译
参考译文
学习要点
对原文的改动要有利于达到翻译目的
灵活的限度
If从句的位置
用词要准确
格式文本的翻译
第四单元形象设计中服饰语言的运用(论文)
原文
原译
参考译文
学习要点
有所为有所不为
如何查找平行文本
转换不通的,翻译意思
附:制作参考译文参考的部分网站
第五单元研究收入分配问题要分清两个层次(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
翻译摘要需要索取全文
外来概念要恢复原状
第六单元士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
破解典型汉语句式
衔接的手段
“以少胜多”
......
作者简介
李长栓,男,北京外国语大学高级翻译学院教授,资深同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》(对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外语教学与研究出版社)等书。
施晓菁,女,美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,中国外文局培训中心顾问。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。
对于那些希望从“翻译学习者”蜕变为“翻译实践者”的读者来说,这本书提供的策略性和指导性是无价的。它不仅提供了“做什么”的知识,更重要的是教会了我们“如何做”的方法论。书中对于翻译过程中的自我修正、如何利用工具资源进行验证、以及如何建立个人化的翻译风格体系等方面的内容,都进行了深入的探讨。这超越了一般辅导材料止步于“技巧讲解”的层面,它着眼于构建一个完整的、可持续发展的“翻译能力模型”。我尤其欣赏其中关于“变通”和“灵活”的论述,这恰恰是当代翻译工作中最核心的竞争力所在。它提醒我们,翻译不是公式的代入,而是一种高阶的、需要不断适应新环境的认知活动。读完这本书,我感觉自己不再仅仅是学习了翻译的皮毛,而是开始真正理解翻译作为一种跨文化沟通艺术的精髓所在,为未来的职业发展打下了坚实的基础。
评分这本书的语言风格非常具有感染力,它成功地在学术的严谨性和交流的亲切感之间找到了一个完美的平衡点。作者的笔触既不失专业人士的精准和犀利,又没有采用那种拒人千里的学院腔调。阅读过程中,常常会有一种被一位经验丰富的导师耐心点拨的感觉,他/她会用非常生动、甚至略带幽默的口吻来剖析那些令人头疼的翻译难题。例如,在分析某个长难句时,作者可能会先用一个形象的比喻来描绘原句的结构“脉络”,然后再逐层剥茧,指导我们如何将这种复杂的结构“重塑”到目标语言中。这种“讲故事”式的讲解,极大地提升了阅读的愉悦度,使得枯燥的语法和词汇记忆环节也变得引人入胜。阅读体验因此变得流畅而顺滑,让人愿意主动地沉浸其中,而不是被动地接受信息灌输。
评分作为一名长期关注语言应用的研究者,我必须指出这本书在内容深度上所展现出的非凡功力。它所选取的案例材料,绝非是那种千篇一律、随处可见的陈旧范例。相反,这些案例往往取材于最新的时事报道、专业领域的深度文献,甚至是一些带有强烈文化色彩的文学片段,这使得学习过程本身就变成了一场与当代语言前沿的对话。对于英汉互译中的那些“老大难”问题,比如意合与形合的平衡、特定文化负载词的处理,作者没有采取一概而论的简单化处理,而是提供了多角度的分析框架,鼓励读者根据语境去灵活抉择。这种深挖本质、鼓励批判性思维的教学方式,远比死记硬背“标准答案”来得更有价值。它教会我们思考“为什么”要这样译,而不是简单地记住“应该”怎样译。这种对翻译本质的深刻洞察,是这本书最宝贵的财富,它真正培养的是“翻译的直觉”和“驾驭语言的自信”。
评分这本书的逻辑脉络构建得极其精妙,它似乎不是简单地堆砌理论和案例,而是在背后有一条贯穿始终的学习主线。从基础的语言现象辨析,到深入的语篇结构分析,再到最终实践中的高难度跨文化交际挑战,作者仿佛是牵着读者的手,一步步引导我们走出“翻译迷宫”。我特别欣赏它在知识点之间的衔接处理方式,每一个章节的过渡都像是自然而然的结果,而非生硬的转折。例如,在讲解完某种特定的句法转换技巧后,紧接着就会出现一个难度稍增的实战案例,用以检验和巩固刚刚学到的知识点,这种“理论—实践—再深化”的螺旋式上升结构,让知识的吸收变得非常牢固。尤其是一些抽象的翻译理念,书中总能巧妙地用具体的、日常可见的例子来加以阐释,使得原本高高在上的理论瞬间变得触手可及。这种精心设计的学习路径,极大地降低了学习的心理门槛,让学习者能够保持持续的探索欲和成就感,而不是在晦涩的术语中望而却步。
评分这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象,第一眼看上去就感觉它不是那种寻常的教辅读物。封面采用了一种沉稳又不失现代感的色彩搭配,字体排版也很有章法,透露出一种严谨专业的态度。内页的纸张质量相当不错,触感温润,即便是长时间阅读也不会让眼睛感到疲劳,这对于需要仔细研读大量案例材料的学习者来说,简直是福音。侧边书脊的设计也很有巧思,书名和副标题的层级分明,让人一眼就能抓住重点。更值得一提的是,这本书的版式布局非常清晰,段落之间的留白处理得恰到好处,使得复杂的翻译理论和大量的例句在视觉上得以很好的区隔,即便是初次接触这类专业书籍的人,也不会觉得内容过于拥挤和压迫。在细节之处,比如目录的编排,清晰地索引了不同的翻译模块和案例分析的重点,极大地提升了查阅效率。这种对阅读体验的重视,足见出版方和编者在设计之初的用心良苦,让人在翻开它的时候,就对即将开始的“学习之旅”充满了期待和舒适感。这本书的物理形态本身,就已经传递出一种专业、可靠的信号。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有