catti考试配套辅导 理解与表达/汉英翻译案例讲评 && 灵活与变通/英汉翻译案例讲评

catti考试配套辅导 理解与表达/汉英翻译案例讲评 && 灵活与变通/英汉翻译案例讲评 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • Catti
  • 翻译
  • 汉英翻译
  • 英汉翻译
  • 案例分析
  • 考试辅导
  • 口译
  • 笔译
  • 语言学习
  • 专业英语
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 惟吾德馨图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119101507
商品编码:28676636667
丛书名: 未来教育.全国英语等级考试教材第二级

具体描述


商品参数

catti考试配套辅导 

理解与表达/汉英翻译案例讲评 && 灵活与变通/英汉翻译案例讲评

            定价 69.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年05月
开本 16
作者 施晓菁,李长栓&&叶子南
装帧 平装
套装 2册
ISBN 9787119071008&9787119075761
印次 4

目录

灵活与变通--英汉翻译案例讲评

理解与表达--汉英翻译案例讲评


内容介绍

灵活与变通/英汉翻译案例讲评


内容简介

翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通(英汉翻译案例讲评)》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。


目录

生命与情感 

人物与城市 

社会与文化 

风景与旅游


作者简介

叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。


作者介绍

理解与表达/汉英翻译案例讲评


内容简介

《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法。


目录

第一单元从中国制造到中国设计(报章) 
原文 
原译 
参考译文 
学习要点 
信息的排列顺序 
回译问题 
选择合适的词 
翻译工具 
第二单元搭建网上丝绸之路(讲话) 
原文 
原译 
参考译文 
学习要点 
忠于作者,还是忠于事实 
从写作的角度思考翻译 
以上下文确定词义 
如何翻译形象性语言 
译者的理解可以超过作者 
第三单元推荐信 
原文 
原译 
参考译文 
学习要点 
对原文的改动要有利于达到翻译目的 
灵活的限度 
If从句的位置 
用词要准确 
格式文本的翻译 
第四单元形象设计中服饰语言的运用(论文) 
原文 
原译 
参考译文 
学习要点 
有所为有所不为 
如何查找平行文本 
转换不通的,翻译意思 
附:制作参考译文参考的部分网站 
第五单元研究收入分配问题要分清两个层次(摘要) 
原文 
原译 
参考译文 
学习要点 
翻译摘要需要索取全文 
外来概念要恢复原状 
第六单元士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要) 
原文 
原译 
参考译文 
学习要点 
破解典型汉语句式 
衔接的手段 
“以少胜多” 
......


作者简介

李长栓,男,北京外国语大学高级翻译学院教授,资深同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》(对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外语教学与研究出版社)等书。
施晓菁,女,美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,中国外文局培训中心顾问。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。 


语言精进的基石:跨文化交际与专业文本解析 本书聚焦于提升学习者在复杂语言环境下的深度理解能力与精确表达技巧。不同于侧重特定考试应试技巧的辅导材料,本册旨在构建一套系统化、底层逻辑驱动的语言习得框架,帮助读者实现从“知道”到“精通”的跨越。 第一部分:深度理解与逻辑建构 本部分内容着眼于文本背后的思维模式与文化语境,而非单纯的词汇记忆或句法堆砌。我们深入探讨如何有效解析非虚构类文本,尤其关注学术论文、深度报道以及技术文档中的核心论点、潜在假设以及论证结构。 1. 语篇分析的结构化方法: 介绍自上而下(Top-Down)和自下而上(Bottom-Up)相结合的阅读策略。重点分析如何快速识别文章的主旨句(Thesis Statement),梳理作者的行文脉络(Coherence and Cohesion),并识别段落间的逻辑关系(如递进、转折、因果)。我们提供了一套实用的“逻辑地图”绘制技术,帮助读者将复杂的论证可视化。 2. 跨文化语境的敏感性培养: 语言是文化的载体。本章探讨不同文化背景下,概念的内涵如何发生微妙的变化。例如,在英美文化中被视为“效率”的表达,在东方文化中可能需要调整为更注重“和谐”的表达方式。我们分析了高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)沟通模式在书面语中的体现,指导读者避免因文化差异导致的理解偏差。 3. 批判性阅读与谬误识别: 仅仅理解字面意思是不够的,更重要的是评估信息的质量。本节详细讲解了常见的逻辑谬误(Logical Fallacies),如滑坡谬误(Slippery Slope)、稻草人谬误(Straw Man)以及诉诸权威(Appeal to Authority)。通过大量真实案例,训练读者对论证有效性的快速判断能力,确保所接收的信息是基于严谨推理而非情感煽动。 4. 复杂句法结构的解构: 针对长难句的解析,我们不提供机械的“划线断句”法,而是强调基于语义和逻辑的“意义块”划分。通过分析从句的嵌套关系、非谓语动词组的修饰功能,以及各种插入语对主干信息的干扰,使读者能够准确分离核心信息和修饰信息,即使面对极其复杂的句式也能迅速抓住句子的核心含义。 第二部分:精确表达与风格塑造 本部分内容聚焦于如何将理解转化为精准、自然且具有说服力的书面表达,尤其侧重于风格的适应性与用词的精准度。 1. 风格的适应性与语域(Register)选择: 不同的交流场合要求不同的语言风格。本章系统区分了学术(Formal/Academic)、商业(Professional/Business)、技术(Technical)和日常(Informal)语域的语言特征。重点在于讲解如何调整词汇的正式程度(Lexical Sophistication)、句式的复杂度以及语气(Tone)的拿捏,以确保信息传递得体有效。 2. 动词与名词的效能优化: 强大的表达往往依赖于强有力的动词。本节指导读者如何将冗长、冗余的名词化结构(Nominalization)还原为更具动态感的动词结构,增强句子的生命力。同时,探讨如何利用更具画面感和精确性的动词替代模糊不清的通用动词(如'do', 'make', 'get')。 3. 表达的自然度与地道性提升: 许多非母语学习者在表达时往往过于“直译”。本部分侧重于习得符合目标语言习惯的搭配(Collocations)、固定表达(Idiomatic Expressions)和习语(Phrases),使文本读起来流畅自然,避免“翻译腔”。通过分析大量母语者撰写的优秀范文,提炼出自然表达的潜规则。 4. 修辞手法在非虚构写作中的应用: 优秀的非虚构作品并非枯燥乏味。本章讲解了如何恰当地运用明喻(Simile)、暗喻(Metaphor)等修辞手法,增强文本的感染力和记忆点,尤其是在需要说服听众或读者的场合。关键在于平衡修辞的艺术性和表达的清晰度。 第三部分:高阶文本的审视与重构 本部分是前两部分的综合应用,旨在训练读者对复杂文本进行高水平的解读、评价和重塑能力,这对于从事高级研究或跨国交流至关重要。 1. 文本的论证效能评估: 评估一篇文本的价值,不仅看其观点,更要看其论证过程是否扎实。本节指导读者如何识别论证链条中的薄弱环节,分析支撑论点所引用的证据(Evidence)是否充分、可靠和具有代表性。 2. 观点重述与增益性转述(Paraphrasing with Value Addition): 学习如何用自己的语言(而非简单换词)来复述复杂观点,并在复述中融入自己对原文的理解和分析,实现信息的增值。这要求对原文的意义结构有绝对的把握,并且能灵活运用目标语言的句法工具来构建新的、更清晰的结构。 3. 复杂信息的摘要与提炼艺术: 掌握从长篇幅材料中迅速提炼出核心要点(Key Takeaways)的技能。这不仅仅是挑选重要的句子,而是对信息进行层次化排序和压缩,形成逻辑清晰、重点突出的摘要,适用于执行摘要(Executive Summary)或会议纪要的撰写。 总结: 本书提供了一个全面、深入的视角,致力于培养学习者作为一名高效的知识处理者和信息传达者的能力。它强调的是理解的深度、表达的精准性和思维的逻辑性,旨在为读者构建一个坚实的语言应用底层架构,使其能够自信地应对任何高要求的书面沟通挑战。

用户评价

评分

对于那些希望从“翻译学习者”蜕变为“翻译实践者”的读者来说,这本书提供的策略性和指导性是无价的。它不仅提供了“做什么”的知识,更重要的是教会了我们“如何做”的方法论。书中对于翻译过程中的自我修正、如何利用工具资源进行验证、以及如何建立个人化的翻译风格体系等方面的内容,都进行了深入的探讨。这超越了一般辅导材料止步于“技巧讲解”的层面,它着眼于构建一个完整的、可持续发展的“翻译能力模型”。我尤其欣赏其中关于“变通”和“灵活”的论述,这恰恰是当代翻译工作中最核心的竞争力所在。它提醒我们,翻译不是公式的代入,而是一种高阶的、需要不断适应新环境的认知活动。读完这本书,我感觉自己不再仅仅是学习了翻译的皮毛,而是开始真正理解翻译作为一种跨文化沟通艺术的精髓所在,为未来的职业发展打下了坚实的基础。

评分

这本书的语言风格非常具有感染力,它成功地在学术的严谨性和交流的亲切感之间找到了一个完美的平衡点。作者的笔触既不失专业人士的精准和犀利,又没有采用那种拒人千里的学院腔调。阅读过程中,常常会有一种被一位经验丰富的导师耐心点拨的感觉,他/她会用非常生动、甚至略带幽默的口吻来剖析那些令人头疼的翻译难题。例如,在分析某个长难句时,作者可能会先用一个形象的比喻来描绘原句的结构“脉络”,然后再逐层剥茧,指导我们如何将这种复杂的结构“重塑”到目标语言中。这种“讲故事”式的讲解,极大地提升了阅读的愉悦度,使得枯燥的语法和词汇记忆环节也变得引人入胜。阅读体验因此变得流畅而顺滑,让人愿意主动地沉浸其中,而不是被动地接受信息灌输。

评分

作为一名长期关注语言应用的研究者,我必须指出这本书在内容深度上所展现出的非凡功力。它所选取的案例材料,绝非是那种千篇一律、随处可见的陈旧范例。相反,这些案例往往取材于最新的时事报道、专业领域的深度文献,甚至是一些带有强烈文化色彩的文学片段,这使得学习过程本身就变成了一场与当代语言前沿的对话。对于英汉互译中的那些“老大难”问题,比如意合与形合的平衡、特定文化负载词的处理,作者没有采取一概而论的简单化处理,而是提供了多角度的分析框架,鼓励读者根据语境去灵活抉择。这种深挖本质、鼓励批判性思维的教学方式,远比死记硬背“标准答案”来得更有价值。它教会我们思考“为什么”要这样译,而不是简单地记住“应该”怎样译。这种对翻译本质的深刻洞察,是这本书最宝贵的财富,它真正培养的是“翻译的直觉”和“驾驭语言的自信”。

评分

这本书的逻辑脉络构建得极其精妙,它似乎不是简单地堆砌理论和案例,而是在背后有一条贯穿始终的学习主线。从基础的语言现象辨析,到深入的语篇结构分析,再到最终实践中的高难度跨文化交际挑战,作者仿佛是牵着读者的手,一步步引导我们走出“翻译迷宫”。我特别欣赏它在知识点之间的衔接处理方式,每一个章节的过渡都像是自然而然的结果,而非生硬的转折。例如,在讲解完某种特定的句法转换技巧后,紧接着就会出现一个难度稍增的实战案例,用以检验和巩固刚刚学到的知识点,这种“理论—实践—再深化”的螺旋式上升结构,让知识的吸收变得非常牢固。尤其是一些抽象的翻译理念,书中总能巧妙地用具体的、日常可见的例子来加以阐释,使得原本高高在上的理论瞬间变得触手可及。这种精心设计的学习路径,极大地降低了学习的心理门槛,让学习者能够保持持续的探索欲和成就感,而不是在晦涩的术语中望而却步。

评分

这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象,第一眼看上去就感觉它不是那种寻常的教辅读物。封面采用了一种沉稳又不失现代感的色彩搭配,字体排版也很有章法,透露出一种严谨专业的态度。内页的纸张质量相当不错,触感温润,即便是长时间阅读也不会让眼睛感到疲劳,这对于需要仔细研读大量案例材料的学习者来说,简直是福音。侧边书脊的设计也很有巧思,书名和副标题的层级分明,让人一眼就能抓住重点。更值得一提的是,这本书的版式布局非常清晰,段落之间的留白处理得恰到好处,使得复杂的翻译理论和大量的例句在视觉上得以很好的区隔,即便是初次接触这类专业书籍的人,也不会觉得内容过于拥挤和压迫。在细节之处,比如目录的编排,清晰地索引了不同的翻译模块和案例分析的重点,极大地提升了查阅效率。这种对阅读体验的重视,足见出版方和编者在设计之初的用心良苦,让人在翻开它的时候,就对即将开始的“学习之旅”充满了期待和舒适感。这本书的物理形态本身,就已经传递出一种专业、可靠的信号。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有