实战口译(教学参考)——英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作

实战口译(教学参考)——英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译
  • 英女王
  • 林超伦
  • 教学
  • 参考
  • 翻译技巧
  • 英汉互译
  • 实战
  • 高级口译
  • 政治口译
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 晓寒深处图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560043937
商品编码:29150976017
丛书名: 教学参考实战口译
出版时间:2004-09-01

具体描述


商品参数
实战口译教学参考
            定价 37.90
出版社 外语教学与研究出版社
版次
出版时间  
开本 04
作者 林超伦
装帧 01
页数 0
字数 0
ISBN编码 9787560043937

媒体评论


目录

英译汉:单元1 中英论坛讲话1(英音)
汉译英:单元2 中英论坛讲话2
英译汉:单元3 英中30年讲话(英音)
汉译英:单元4 中国经济介绍
英译汉:单元5 新车推出仪式(美音)
汉译英:单元6 中国金融介绍
英译汉:单元7 英国金融体系(英音)
汉译英:单元8 中国电讯行业
英译汉:单元9 威尔士宴会讲话(英音)
汉译英:单元10 中国农业介绍
英译汉:单元11 辉瑞制药有限公司(美音)
汉译英:单元12 中国能源行业1
英译汉:单元13 渣打银行(英音)
汉译英:单元14 中国能源行业2
英译汉:单元15 保诚保险集团(英音)
汉译英:单元16 中国信息行业1
英译汉:单元17 罗克维尔公司(美音)
汉译英:单元18 中国信息行业2
英译汉:单元19 霍尔塞特公司(英音)
汉译英:单元20 中国法制改革1
英译汉:单元21 梅森律师事务所(英音)
汉译英:单元22 中国法制改革2
英译汉:单元23 工具公司(美音)
汉译英:单元24 北京开发区介绍
英译汉:单元25 Enviros环保公司(英音)
汉译英:单元26 上海招商介绍
英译汉:单元27 富戴劳公司(英音)
汉译英:单元28 广东招商介绍
英译汉:单元29 惠普公司(美音)
汉译英:单元30 福建招商介绍
英译汉:单元31 国际发展援助1(英音)
汉译英:单元32 辽宁招商介绍
英译汉:单元33 国际发展援助2
汉译英:单元34 江西招商介绍
英译汉:单元35 Interpublic集团(美音)
汉译英:单元36 云南招商介绍......


内容介绍


本书集合了作者多年的实战经验,专为英语专业高年级学生和有志于从事口译事业的学习者而编写,涉及行业领域广泛,全面实用。全书强调实际操作技巧,尤其是笔记的重要性,结合同声体译中的“分脑”和“断句”技能,从实战角度出发,帮你自如应对口译现场难题,扣除冷场尴尬。
  教学参考根据学习用书的每一课内容提供有针对性的参考教案、难点解释和笔记分析,配合学习用书使用,能帮助教师和自学者更好地了解和掌握课文内容,提供良好的教学帮助。


《实战口译:精炼语言,成就沟通》 一、 引言:翻译的艺术与科学 语言,是人类思想交流的桥梁。而在信息爆炸、全球化浪潮席卷的今天,跨越语言障碍,实现精准、高效的沟通,显得尤为重要。口译,作为一种高度实践性、高度创造性的语言艺术,其重要性不言而喻。它不仅仅是两种语言的简单转换,更是文化、思维、情感的深度传递。 《实战口译:精炼语言,成就沟通》并非一本仅仅罗列词汇、语法规则的枯燥教科书,而是一部凝聚了丰富实践经验、深刻理论洞察的口译实战指南。本书以“精炼语言,成就沟通”为核心理念,旨在为所有渴望提升口译能力、在不同语境下自如沟通的读者,提供一套系统、实用、可操作的方法论。本书将带领读者走进口译的世界,探寻其精髓,掌握其技巧,最终在实际应用中游刃有余。 二、 口译的本质:理解、记忆、表达 口译,其本质可以概括为三个核心环节:理解、记忆、表达。 理解: 这是口译的基石。听者需要准确无误地理解源语说话者的意图、信息、情感以及语境。这不仅要求掌握词汇和语法,更需要对说话者的文化背景、思维方式,甚至是非语言信息(如语气、语调、肢体语言)有敏锐的洞察。理解的深度直接决定了口译的准确性。 记忆: 相较于笔译,口译对记忆的要求更为苛刻。口译员需要在短暂的时间内,将听到的信息在脑海中进行编码、组织和存储,以便在说话者停顿或结束发言后进行复述。这涉及到短时记忆、工作记忆以及对信息进行有效筛选和概括的能力。 表达: 这是口译的最终输出。口译员需要用目标语将理解并记忆的信息,以自然、流畅、准确、得体的方式表达出来。这不仅要求扎实的目标语功底,更需要根据不同的场合、听众和目的,灵活运用语言,调整语速、语调和风格,力求达到最佳的沟通效果。 本书将深入剖析这三个核心环节,并为每个环节提供具体的训练方法和技巧。 三、 口译的类型与挑战 口译并非铁板一块,根据不同的场合和需求,可以分为多种类型,每种类型都面临着独特的挑战。 交替传译 (Consecutive Interpretation): 说话者讲一段落后,口译员进行翻译。这种形式对口译员的记忆力、笔记技巧和现场反应能力要求极高。如何在说话者发言过程中高效地记录关键信息,并在其停顿后迅速、准确地复述,是交替传译的关键。 同声传译 (Simultaneous Interpretation): 说话者在讲话的同时,口译员立即进行翻译,通常使用耳麦和麦克风。这是对口译员综合能力要求最高的类型,需要极快的反应速度、强大的抗干扰能力、精准的语言组织能力以及对信息的高度集中。长时间的同声传译更是对体力和精力的巨大考验。 陪同口译 (Accompanying Interpretation): 陪同领导或客户进行商务谈判、参观考察、技术交流等活动时的口译。这种口译更强调沟通的流畅性、人际关系的协调,以及对现场氛围的把握。口译员需要灵活地在不同语境间切换,并具备一定的临场应变能力。 视译 (Sight Translation): 将书面文本口头翻译成另一种语言,通常用于文件、合同、报告等内容的快速传达。视译要求口译员既要有扎实的阅读理解能力,又要能将书面语转化为口语,并保持语速的连贯性。 本书将系统介绍各类口译的主要特征、核心技巧,并针对每种类型面临的挑战,提供针对性的解决方案和练习方法,帮助读者逐步适应不同口译场景的需求。 四、 精炼语言的艺术:词汇、语法与风格 “精炼语言”是本书的核心竞争力之一。在口译过程中,冗长、累赘的表达只会增加听者的理解负担,降低沟通效率。精炼语言并非要求牺牲信息的完整性,而是在保证信息准确传达的前提下,追求简洁、到位、富有表现力的语言。 词汇的精准选择: 词汇是语言的基石。口译员需要掌握大量的双语词汇,并能根据语境选择最贴切、最恰当的词语。这意味着要区分词语的细微差别,避免使用含糊不清或过于口语化的表达,同时也要避免过度使用生僻词汇,以免引起听者困惑。本书将提供大量词汇选择的案例分析,并指导读者如何构建自己的词汇宝库。 语法的灵活运用: 语法是语言的骨架。口译员需要熟练掌握目标语的语法结构,并能根据源语的逻辑和信息,灵活地组织目标语的句子。这包括对语态、时态、语气的准确运用,以及如何有效地连接句子,使表达流畅自然。本书将强调如何避免中式英语或中式法语等常见错误,构建地道的目标语表达。 风格的适时调整: 不同的场合、听众和沟通目的,决定了不同的语言风格。正式的商务谈判与非正式的社交活动,需要的语言风格截然不同。口译员需要具备敏锐的判断力,能够根据实际情况,调整自己的语速、语调、词汇选择,甚至句式结构,以适应不同的沟通情境,从而达到最佳的沟通效果。本书将深入探讨如何把握不同场合的语言风格,以及如何通过语言风格的调整,增强沟通的说服力和感染力。 五、 实战技巧:从理解到输出的无缝衔接 理论知识固然重要,但口译能力的提升离不开大量的实践。本书将提供一系列实战技巧,帮助读者将理论知识转化为实际操作能力。 高效听力训练: 提升听力理解能力是口译的第一步。本书将提供多种听力训练方法,包括精听、泛听、主题听力等,并指导读者如何识别关键信息、捕捉说话者意图、理解隐含意义。 笔记技巧的精进: 对于交替传译而言,有效的笔记是保证信息准确复述的关键。本书将介绍不同风格的口译笔记法,如符号法、缩略语法等,并指导读者如何根据自己的习惯和语种,发展出高效的笔记系统。 翻译中的思维转换: 语言的转换不仅仅是词汇的替换,更是思维逻辑的转换。本书将指导读者如何识别源语的思维模式,并将其有效地转换为目标语的表达习惯,避免生硬的直译,实现自然流畅的翻译。 临场反应与应变: 口译现场总会遇到意想不到的情况,如说话者语速过快、口误、冷场等。本书将提供实用的临场反应策略,帮助口译员在压力下保持镇定,并能够灵活应变,化解危机。 声音的塑造与控制: 声音是口译员的另一重要工具。本书将指导读者如何运用声音的语速、语调、音量和节奏,来传递信息、表达情感,并与听者建立连接。 六、 跨文化沟通的智慧:不仅仅是语言的转换 口译的本质是跨文化沟通,它要求口译员不仅要掌握语言,更要理解和尊重不同文化之间的差异。 文化敏感性: 不同的文化有不同的价值观、思维方式、社交礼仪和禁忌。口译员需要具备高度的文化敏感性,避免因文化差异而引起的误解或冒犯。例如,在某些文化中,直接拒绝可能被视为不礼貌,此时就需要口译员巧妙地转述。 语境的考量: 同样的词语在不同的文化语境下可能有截然不同的含义。口译员需要深入理解讲话的文化背景,才能做出最恰当的翻译。例如,对“面子”的理解在中西方文化中可能存在差异。 沟通的润滑剂: 有时,口译员的角色不仅仅是语言的传递者,更是沟通的润滑剂。通过恰当地处理文化差异,促进双方理解,口译员可以帮助建立良好的关系,化解潜在的冲突。 本书将通过大量的案例分析,探讨跨文化沟通中的常见问题,并为读者提供行之有效的解决方案,帮助读者成为一名优秀的跨文化沟通者。 七、 持续学习与自我提升:口译员的成长之路 口译是一门不断发展的学科,随着语言和文化的变迁,口译员也需要不断学习,与时俱进。 终身学习的理念: 语言是活的,需要不断地学习和更新。本书将强调终身学习的重要性,鼓励读者保持对语言的好奇心,持续关注语言发展动态,学习新的词汇和表达。 反馈与反思: 听取反馈,并进行自我反思,是提升口译能力的重要途径。本书将指导读者如何有效地收集反馈,并从中吸取教训,不断改进自己的翻译技巧。 模拟与实践: 模拟练习是提升口译能力最直接有效的方法。本书将提供丰富的模拟练习材料,并鼓励读者积极参与口译实践活动,在实战中不断磨练自己的技能。 八、 结语:开启你的沟通新篇章 《实战口译:精炼语言,成就沟通》将带你走进一个全新的沟通领域。它不仅是一本口译工具书,更是一次心灵的启迪,一次技能的飞跃。无论你是正在学习口译的学生,还是希望提升商务沟通能力的企业人士,亦或是对语言和跨文化交流充满热情的爱好者,本书都将为你提供宝贵的指导和实用的方法。 掌握口译的艺术,就是掌握连接世界、理解他人的钥匙。让我们一起,用精炼的语言,架起沟通的桥梁,成就更广阔的沟通天地。

用户评价

评分

作为一名对语言和文化交流有浓厚兴趣的普通读者,我一直觉得翻译工作是一项非常神秘且极具挑战性的职业。《实战口译(教学参考)》这本书的出现,无疑是一份珍贵的礼物。林超伦先生的身份,本身就为这本书增添了巨大的吸引力。能够成为英女王和首相的首席中文翻译,这需要何等的专业素养、临场应变能力和深厚的文化底蕴?我完全可以想象,他一定积累了无数宝贵的第一手经验。我迫切地想知道,在那些历史性的时刻,在那些万众瞩目的外交场合,他是如何将复杂的政治、经济、文化信息,在极短的时间内,以最精准、最得体的中文传递出来的。这本书会不会分享一些在紧张气氛下保持冷静、处理突发状况的“秘诀”?我尤其好奇,在处理一些政治敏感话题或文化差异巨大的内容时,翻译者是如何把握分寸,既忠实原文,又符合目标语文化的习惯,避免不必要的误解的。这本书对于我这样想要拓宽视野、了解国际事务运作的读者来说,无疑具有巨大的价值。

评分

我一直对口译这个领域充满好奇,尤其是在一些重大国际场合,看到翻译们流畅、准确地传递信息,总会感到一种由衷的敬佩。这次偶然看到了《实战口译(教学参考)》这本书,虽然我不是专业的翻译,但“英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作”这个标签瞬间抓住了我的眼球。林超伦先生的名字本身就自带光环,他能够成为国家领导人和最高元首的首席翻译,其专业水准和丰富经验是毋庸置疑的。我设想这本书会为我打开一扇了解真实口译工作细节的大门,让我能够窥探到那些在新闻画面背后,默默付出的翻译家的智慧与汗水。我特别期待能够了解到,在如此高规格的场合,面对如此重要的讲话,口译工作究竟是如何进行的?其中会涉及到哪些不为人知的挑战和技巧?这本书的“教学参考”性质也让我觉得,即使我不是专业的学习者,也能从中汲取到宝贵的知识和启发,也许能帮助我更好地理解不同文化间的沟通方式,提升自己的人际交往能力。

评分

读到《实战口译(教学参考)》这本书的书名,我立刻联想到了那些在重大国际会议上,站在各国领导人身旁,默默工作的翻译身影。林超伦先生作为英女王和首相的首席中文翻译,他的名字本身就象征着权威和卓越。我一直对口译这一职业充满敬意,它需要的不仅仅是语言能力,更是深厚的知识储备、敏锐的逻辑思维和强大的心理素质。这本书的“教学参考”定位,让我觉得它不仅仅是一本分享经验的书,更可能是一本能够指导学习、启发思考的宝典。我非常好奇,在林先生多年的翻译生涯中,是如何逐步成长为一名顶尖的口译员的?他又是如何克服工作中遇到的各种困难和挑战的?书中是否会剖析一些经典案例,揭示其背后的翻译策略和技巧?我想了解,在如此重要的场合,细节的重要性有多大,又该如何做到对细节的精准把握?这本书对我来说,是一种对专业精神的致敬,也是一次对自身沟通能力的潜在提升。

评分

语言的魅力在于连接,而口译则是这种连接的加速器。当我看到《实战口译(教学参考)》这本书,并了解到作者是林超伦先生——一位曾服务于英女王和首相的首席中文翻译时,我的好奇心被彻底点燃。这不仅仅是一本关于语言的书,更是一本关于智慧、经验与责任的书。我设想,本书会带领我走进那些严肃而庄重的外交场合,去体会语言在国际交流中所扮演的至关重要的角色。我希望能从中看到,林先生是如何将复杂多变的政治语言、外交辞令,在最短的时间内,以最准确、最易于理解的方式传达给不同文化背景的听众。书中会不会涉及一些关于口译伦理、保密原则以及如何处理可能引发误会的敏感内容?对于我这样的普通读者而言,了解顶尖翻译的工作方式,不仅能满足我的好奇心,更能让我对跨文化交流的复杂性有更深刻的认识,从而在日常生活中也更加注重沟通的清晰度和有效性。

评分

我一直认为,语言不仅仅是文字的堆砌,更是思想的载体、文化的桥梁。而口译,更是将这种桥梁搭建得最为直接、最为迅速的艺术。当我看到《实战口译(教学参考)》这本书时,立刻被它所蕴含的“实战”二字所吸引。尤其是得知作者是英女王和首相的首席中文翻译林超伦先生,我更是充满期待。这不仅仅是一本书,更像是一扇通往顶尖口译工作现场的窗户。我脑海中不禁浮现出各种高规格的国际会议、国事访问的场景,想象着林先生是如何在瞬息万变的沟通中,游刃有余,将信息精确无误地传递。这本书会不会包含一些他在工作中遇到的真实案例,通过这些案例来展现口译的艺术与科学?我特别想了解,在高压环境下,翻译者如何保持清晰的思路,如何处理不同口音、语速和表达习惯的挑战,以及如何运用肢体语言和语气来辅助传达信息。对我而言,这本书的价值在于能够让我更深入地理解语言的魅力,以及它在国际舞台上所扮演的关键角色。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有