书名:新编实用英汉词典
:78.00元
作者:《新编实用英汉词典》编委会 编著
:群言
出版日期:2013-12-01
ISBN:9787802565050
字数:790000
页码:819
版次:1
装帧:精装
开本:大32开
商品重量:0.4kg
1. 在线职称英语考试网络课堂推荐词典
2. 涵盖《职称英语等级考试大纲》全部词汇
3. 适用于全国职称英语等级考试考场携带
4. 内赠DIY字母标签贴纸,让查找更便捷
5. 随书价值200元的在线职称英语备考课程
基本释义部分 1~
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
同义词部分 373~
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
附录1 不规则动词表
附录2 常用的前缀与后缀
附录3 常用缩略词表
《新编实用英汉词典》为参加职称英语考试的考生度身定制,集“查生词”和“查同义词”两大功能于一身,前半部分为8000余个常用英语词汇的基本释义及短语搭配,涵盖考试大纲中的全部词汇,帮助扫除语义障碍;后半部分为同义词讲解,收词全面,结构明晰,方便在考场上快速查到答案。摘掉底部的腰封后即可直接带入考场,为“在线”职称英语考试网络课堂推荐词典。内附字母标签小贴纸,DIY贴在词典侧面可使查找更便捷。本书对于想扩大词汇量、积累同义表达的英语爱好者也是一本理想的读物。
这本《新编实用英汉词典》真是我这些年淘到的宝贝,说实话,一开始买它也就是图个“新东方”的名头,毕竟牌子摆在那儿,总觉得不会太差。但真正用起来,才发现它远超我的预期。我印象最深的是它对那些日常口语和网络新词的收录,简直是跟上了时代的脉搏。比如前阵子我在看一部美剧,里面有个俚语我完全没听懂,随手翻了翻这本词典,竟然找到了!而且解释得非常地道,还附带了使用场景,不像有些老旧的词典,只会给出一堆生硬的翻译。它让我感觉自己和当代英语世界的交流障碍少了很多。编辑们在选词上显然是下了大功夫,既没有过度堆砌那些冷僻到用不上的学术词汇,也没有落入俗套,只是罗列一些基础词汇。那种平衡感掌握得恰到好处,让我这个水平在中级徘徊的学习者,既能查到提升自己的“进阶词”,也能随时巩固基础,不会因为查个简单词却翻了半天而心生烦躁。书本的装帧也特别扎实,精装本拿在手里很有分量,即便经常翻动,那些内页也不会松垮,这对于一个经常需要“实战”的词典来说,简直是太重要了,毕竟工具书的耐用性也是一种价值体现。
评分这本精装版的词典,从拿到手的那一刻起,就给人一种沉甸甸的信赖感。我特别喜欢它对于同义词和反义词的关联处理。在很多词条下,它都会用一个很小的版块来展示一组相近的词汇,并简要分析它们之间的细微差异。这一点对于我们这些想追求语言精确度的学习者来说,简直是福音。比如,表示“感到高兴”的词有很多,但这本词典会明确指出“joyful”和“elated”在情感强度上的不同,以及它们各自适用的语境。这种深度挖掘,让我的词汇库不再是孤立的词语集合,而是形成了一个有机的网络。而且,我注意到在一些复杂的名词解释后,编委会还会附上相关的文化背景或者词源的小注释,虽然篇幅很短,但极大地丰富了对这个词的理解,让记忆不再是枯燥的重复,而是带上了故事性和画面感。这种对知识的尊重和细致的呈现方式,是很多快餐式词典无法比拟的。
评分说实话,我对词典这种工具书的感情一直比较复杂,总觉得它们是“必要之恶”,带着点任务感去翻阅。但这次体验《新编实用英汉词典》,完全颠覆了我的看法。这本书的魅力在于它的“实用性哲学”。我发现它在解释词义时,非常注重搭配和语用。比如,一个动词,它不会只给出一个对应的中文动词,而是会列出一长串常见的动词+名词、动词+介词的固定搭配,这对于提高我的“输出”能力至关重要。我过去背了很多单词,但一到写作和口语时就脑子一片空白,不知道该怎么把它们自然地组织起来。这本词典恰恰弥补了我的短板,它教我如何“使用”这个词,而不是仅仅“知道”这个词。有时候我只是随手翻阅,看到一些我自认为已经掌握的词汇,但它的例句却能展示出我从未注意到的细微差别,比如褒义和贬义的微妙过渡,或者正式场合和非正式场合的适用性。这种“温和的纠错”机制,让我的英语表达越来越精准,越来越“像那么回事”。
评分我是一名准备出国深造的学生,对我而言,一本好的英汉词典不仅是查词工具,更像是我的“第二语言导师”。这本新编的词典在专业术语的覆盖面上,给我带来了极大的惊喜。尤其是在我开始接触国外学术论文时,很多教科书里的专业名词总是晦涩难懂,我尝试过好几个线上和线下的工具,但总觉得解释得不够深入,或者跟实际应用脱节。而这本词典对于一些跨学科的术语,竟然能提供多角度的解释,甚至会点明它在特定领域(比如经济学、计算机科学)的特定含义。这种细致入微的处理,极大地提升了我阅读理解的效率。更值得一提的是,它排版设计上的考量,字体清晰度非常高,行间距处理得当,即便是长时间盯着看也不会觉得眼睛特别疲劳。对于需要高强度阅读和学习的人来说,这种对用户体验的关怀,比任何华丽的宣传都要来得实在。它仿佛在说:“我明白你每天需要查多少词,所以我们把一切都安排得井井有条。”
评分作为一名老读者,我对新东方系列产品的更新迭代一直保持着关注,而这本2017年修订的版本,明显感受到了编委会的匠心和对当前语言环境的深刻洞察。最让我欣赏的一点是,它在处理中英互译时的那种“对等感”。很多词典,总感觉是英文主导,中文翻译只是被动地跟在后面。但这本书在很多常用短语和习语的翻译上,却能找到非常地道、符合我们中文表达习惯的对应方式,而不是生硬的直译。例如,一些商务用语的翻译,既保留了英文的专业性,又符合国内的交流习惯,这大大减少了我在跨文化交流中可能出现的理解偏差。可以说,它不仅仅是一本查阅工具,更像是一座连接中西方思维方式的桥梁。书本的装订工艺也值得称赞,即便我把它平摊在桌面上长时间不合上,它也能保持良好的平整度,这点对于需要边查词典边做笔记的我来说,是极其方便的人性化设计。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有