正版 人間詞話(雙語插圖)王國維|譯者張徐芳譯林齣版社中英雙語 英漢對照經典文學小說書籍

正版 人間詞話(雙語插圖)王國維|譯者張徐芳譯林齣版社中英雙語 英漢對照經典文學小說書籍 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

美李又安譯 譯
圖書標籤:
  • 王國維
  • 人間詞話
  • 張徐芳
  • 中英雙語
  • 英漢對照
  • 經典文學
  • 詩詞
  • 文學
  • 譯林齣版社
  • 雙語閱讀
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鑫舟啓航圖書專營店
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544711388
商品編碼:29453568873
叢書名: 新課標雙語文庫 人間詞話(插圖本)
開本:16開
齣版時間:2010-02-01

具體描述

.............


《詩意與哲思的交織:中國古典詩學與美學精粹探微》 引言:探尋古典詩詞的永恒魅力 自先秦的《詩經》到唐宋的輝煌,再到近現代的嬗變,中國古典詩詞如同一條奔騰不息的長河,滋養瞭中華民族的文化血脈。它不僅是文字的排列組閤,更是特定時代精神、個體情感與宇宙哲思的結晶。要真正領會古典詩詞的深邃與精妙,需要一套能夠引導讀者跨越時空藩籬,深入其文本肌理與思想內核的導讀之作。 本書並非單純的詩詞選本,也不是對某一特定流派或作傢的傳記式梳理,而是著眼於中國古典詩學理論的脈絡梳理與美學範疇的深度剖析。它旨在為讀者構建一個理解古典詩詞的宏觀框架,揭示那些隱藏在優美辭藻之下的哲學意蘊與審美法則。 第一部分:詩學之源——理論基礎的構建 本部分緻力於溯源中國古典詩學的理論起點與核心概念,為讀者打下堅實的理論基礎。 一、早期詩論的萌芽與奠基 我們將從《詩大序》中蘊含的“風、雅、頌”觀念談起,探討“詩言誌”的早期思想如何確立詩歌的社會功能與教化意義。繼而深入先秦諸子對文學的看法,如孔子“不學詩,無以言”的重視,以及屈原在創作中對“香草美人”象徵手法的自覺運用,標誌著個體情感的抒發開始成為詩歌的重要麵嚮。 漢代詩學的發展是重要的轉摺點。本書將重點分析漢樂府的現實主義精神,以及“文景之治”後,宮廷文學與民間歌謠的張力。尤其重要的是,對“賦”的演變及其對後世辭賦美學的深遠影響,將給予細緻的論述。 二、魏晉風度的確立與審美轉嚮 魏晉時期是古典詩學發生深刻變革的階段。曹植“骨氣奇高”的抒情模式,以及“建安風骨”所體現的時代悲涼感,為後世的審美情趣定下瞭基調。 曹丕在《典論·論文》中首次將文學置於獨立地位,強調“文以載道”之外的“文”的自身價值,這是理論上的一個裏程碑。陸機《文賦》的齣現,則以近乎散文的筆法,精妙地總結瞭創作的艱辛與技巧,成為研究文體論的必讀之作。 本書將重點解析玄學對詩歌的影響,特彆是“三曹”與“竹林七賢”如何將個體生命體驗、對生命短暫的感悟,融入詩歌之中,形成瞭獨特的“魏晉風度”。 三、盛唐氣象與格律的成熟 唐代是古典詩歌的巔峰,理論的成熟與之並行不悖。本書將詳細梳理“初唐四傑”到“盛唐氣象”的演變過程。 唐代的理論傢們,如李嗣真、皎然等人,開始對詩歌的風格、音律進行更為精細的劃分。盛唐時期,以杜甫為代錶的現實主義精神與李白所張揚的浪漫主義激情,構成瞭詩歌美學的兩極。我們不隻探討他們的作品,更要探究支撐這些風格背後的理論思考——如何平衡“法度”與“性情”? 格律詩的定型與完善,是唐代詩學的重要成就。本書會剖析近體詩(律詩、絕句)的聲律要求、對仗的精妙運用及其對詩人思維的規範與激發。 第二部分:審美範疇的深度挖掘 古典詩歌的美學範疇是理解其藝術成就的關鍵。本部分將摒棄簡單的概念羅列,轉而探討這些範疇在不同曆史時期的具體體現和演變。 一、“意境”的生成與流變 “意境”是中國古典美學中最核心的概念之一,它遠超西方“意象”或“圖像”的範疇。本書將追溯其理論源頭,從永明體對聲律的自覺,到六朝詩人對“境”的追求。 重點分析唐代王維“詩中有畫”的禪意空間,以及蘇軾“無意於佳乃佳”的曠達之境。意境的形成,是物象、情思與哲理三者在詩人心中高度融閤的結果,是一種可感而不可言說的審美體驗。本書將通過具體詩例,解析“空”、“靜”、“遠”等美學要素是如何構建齣深遠的意境的。 二、情、景、理的辯證統一 古典詩詞的生命力在於其對“情”的細膩捕捉,但這種“情”往往是“托物言誌”、“藉景抒情”的結果。 “景”不再是單純的自然描摹,而是詩人主觀情思的投射。本書將分析“哀景”與“樂景”的對比運用,以及“情景交融”這一境界的實現路徑。同時,對於宋代以來,“理”學思潮對詩歌的影響,特彆是蘇軾、陸遊等人如何在詩中融入對人生哲理的思考,形成“理趣”之美,將進行專題探討。 三、氣韻生動與風骨之辨 “氣韻生動”與“風骨”是評價詩人成就的高頻詞匯。 “氣”指的是內在的精神力量與生命力,它貫穿於詩人的創作始終,而非僅體現在某幾句之中。“韻”則是指藝術形式上的和諧與韻味。本書將對比分析不同時代對“氣”的理解:漢魏的沉鬱、唐代的雄渾、宋代的清俊,分析其背後的時代精神差異。 “風骨”,則指嚮作品的筋骨和力度。我們會探討杜甫詩歌中體現的“沉鬱頓挫”的風骨,如何成為後世文人衡量作品厚重感的標尺。 第三部分:宋詞的理論空間與美學拓展 宋代文學的重心轉嚮詞,這不僅是體裁的變化,更是審美趣味的重大轉移。 一、詞體的興起與“彆是一傢” 本書將追溯詞從民間宴飲歌麯到文人創作載體的演變,解析其在體製上(長短句、入調)與詩歌的根本區彆。王國維在《人間詞話》中提齣的“境界說”,並非僅限於詞,但其對詞的精闢概括,成為理解宋詞的關鍵。 二、婉約與豪放的審美張力 宋詞的美學衝突主要體現在“婉約”與“豪放”兩大流派上。本書將詳細分析柳永的都市情景描摹與細膩情感鋪陳,如何確立瞭婉約派的基調。 隨後,我們將深入探討蘇軾如何以詩為詞,拓寬瞭詞的題材與意境,使之能夠承載更宏大的哲理思考與更激昂的個人情懷,從而打破瞭詞“彆是一傢”的狹隘審美邊界。 三、格調之辨與格律的突破 宋詞在格律上的自由度,使得詞人在音律把握上展現齣更高的技巧。我們將分析宋人對詞的“格調”的重視,即根據詞牌的特點,確定其適宜錶達的情感範圍。例如,同一位詞人創作不同詞牌,如何在保持自身風格的同時,契閤詞牌本身的“宜男宜女”的審美傾嚮。 結語:古典詩學的當代價值 本書最後將迴歸當下,探討古典詩學理論在現代語境中的意義。在信息爆炸、節奏加快的時代,深入理解古典詩詞所蘊含的“慢”哲學、“靜”境界以及對人與自然關係的深刻思考,對於重建當代人的審美體係與精神傢園,具有不可替代的價值。通過對理論脈絡的梳理,我們希望讀者能夠帶著清晰的認知框架,重新走進那些穿越韆年的詩句,感受其永恒的生命力。

用戶評價

評分

說實話,我對古典詩詞的研究一直停留在皮毛階段,總是覺得那些意境過於高遠,難以真正抓住其精髓。但自從開始啃這本雙語版的《人間詞話》,我的視角被徹底打開瞭。它不像傳統的詞學研究那樣堆砌考據,而是直指人心,直指藝術的“境界”二字。閱讀的過程中,我仿佛置身於一個由宋詞構建的精微世界裏,時而感受到蘇軾的豪放曠達,時而領略到李清照的幽婉哀愁。最讓我震撼的是,王國維先生用現代哲學的眼光去審視古典文學,那種跨越時代的洞察力令人嘆服。書中的插圖處理得非常巧妙,它們並非簡單的裝飾,而是與文字內容相得益彰的視覺提示,幫助讀者在抽象的理論與具體的審美體驗之間建立起一座立體的橋梁。這種圖文並茂的設計,極大地降低瞭閱讀的門檻,讓那些望而生畏的文學理論變得鮮活起來,我感覺自己正在進行一場與偉大靈魂的深度對話。

評分

這本精裝版的《人間詞話》確實是送給自己最好的禮物。拿到手的時候,就被它典雅的裝幀設計所吸引,那種沉靜內斂的氣質,仿佛穿越瞭百年時光,直抵王靜安先生的心境。內頁的紙張選擇也十分考究,手感溫潤,油墨的印刷清晰細膩,即便是那些需要細細品味的句子,在這樣的載體上閱讀也成瞭一種享受。我尤其欣賞它采用的中英雙語對照方式,這不僅僅是簡單的翻譯,更像是一種文化對話的橋梁。作為一名對傳統文學抱有敬意的學習者,我常常會對照著原文和譯文來體會王國維先生那種“由學問而入化境”的境界。張徐芳老師的譯文功力深厚,既保留瞭原文的韻味和哲思,又在英文的錶達上做到瞭信達雅的完美平衡,讓那些晦澀的、充滿東方智慧的詞句,能夠被更廣闊的讀者群體所理解和共鳴。這本書不僅僅是文學批評著作,更像是一本關於人生體悟和審美哲學的入門指南,每一次翻閱都有新的感悟。

評分

拿到這本書時,我最先留意的是它的裝幀細節,那種兼具古典美學和現代印刷技術的融閤感非常到位。書脊的設計很有力量感,拿在手裏分量十足,讓人感覺內容也同樣厚重。我喜歡這種“雙語對照”的版式設計,它不是簡單地將中文放在左邊、英文放在右邊,而是通過精心的排版,讓讀者可以非常自然地進行對比閱讀和思考。有時候,我會先快速瀏覽中文部分,抓住核心觀點,然後再細細推敲英文的錶述,看看哪種處理方式更能體現“詞話”的精髓。這種閱讀過程本身就是一種深度的沉浸式學習。書中對於一些特定術語的翻譯處理,可以看齣譯者下瞭極大的功夫,他們沒有采取生硬的直譯,而是根據上下文進行瞭靈活而恰當的意譯,保證瞭學術討論的連貫性,讓人讀起來非常順暢,完全沒有翻譯腔的滯澀感。

評分

我對這本《人間詞話》的評價,更多是基於它所提供的閱讀體驗,這是一種罕有的、結閤瞭學術深度與藝術欣賞的體驗。市麵上的文學解讀書籍很多,但很少有能像它這樣,將理論闡述與實際的審美訓練完美結閤。王國維先生的分析方法,比如對“境界”的層層遞進的剖析,在我理解中國古典審美時,起到瞭決定性的作用。這本書讓我開始係統地、有體係地去認識中國文學的最高成就。對於那些希望深入瞭解中國古典美學,同時又想提升自己雙語閱讀能力的讀者來說,這簡直是不可多得的寶藏。它的價值遠超一本單純的文學批評集,更像是一本引領讀者進入更高精神層麵的“心法秘籍”,值得反復研讀,每一次都能從中汲取新的養分,讓人對傳統文化的敬畏感油然而生。

評分

我通常對翻譯文學作品持謹慎態度,總擔心譯者會過度解讀或麯解原作的精髓。然而,林譯齣版社齣版的這套經典係列,尤其是這本《人間詞話》,徹底打消瞭我的疑慮。張徐芳譯者的功力簡直是教科書級彆的。她對王國維先生那套“隔一層”的文風把握得極其精準,既有學術的嚴謹性,又不失語言的流暢美。更值得稱道的是,譯者似乎深諳翻譯的最高境界——“傳神”,而非僅僅是“傳字”。在一些關於“意境”和“物我兩忘”的討論中,譯者所選取的英文詞匯,往往能精準地捕捉到中文語境下那種微妙的情感張力。作為一名英語專業齣身的讀者,我能夠清晰地體會到這種努力和成就,這使得這本書成為瞭一個絕佳的跨文化學習案例。它讓我明白,真正的經典是能夠超越語言障礙,抵達人類共通情感的彼岸的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有