| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍 |
| 作者: | 範植禮 |
| 定價: | 138.0 |
| 齣版社: | 西南交大 |
| 齣版日期: | 2012-02-01 |
| ISBN: | 9787564311933 |
| 印次: | 1 |
| 版次: | 1 |
| 裝幀: | 平裝 |
| 開本: | 16開 |
| 內容簡介 | |
| 《法漢工程技術詞匯》是編者依據多年來在國外工程施工的經驗和大學教學的經曆,根據國外工程招標文件和技術規範的要求,以及在現場施工中收集整理的工程詞匯並參考國內外有關資料匯編而成的。全書共收選六萬餘詞條,涉及建築一般術語、建築設計、建築施工、結構工程、設備安裝、構造和裝修、給排水工程、電氣工程、建築材料、施工機械、汽車、測量儀器、水文氣象、地質結構、工程地質、勘探測量、基礎結構、施工程序、一般民用建築、體育場建築、醫院建築、醫院科室、設備、高速公路工程、鐵路工程、鐵路電氣化工程、地鐵工程、機車車輛、水利水電工程、石油、工程管理、勞務管理、施工、環境保護、招投標程序、商務、外貿、經濟、財務、銀行、法律、法規、規範等方麵的內容。本書的特點在於實用性和適用性,可供援外和承包工程翻譯人員、工程技術人員以及其他涉外人員參考和使用。 |
| 目錄 | |
| 部分 房屋和公共工程 第二部分 鐵路 |
與其他同類工具書相比,這本書在結構設計上的創新性尤其令人印象深刻。它沒有采用簡單粗暴的字母順序排列,而是構建瞭一套基於功能模塊和學科領域的交叉索引係統。剛開始摸索這套係統時需要適應一下,但一旦掌握瞭其邏輯,查閱效率會呈指數級增長。比如,如果你正在處理一個關於“流體力學”的文檔,你可以直接定位到該章節,而不是零散地去尋找分散在各處的動詞和名詞。此外,它還貼心地設置瞭“常見搭配與句式”的輔助模塊,這極大地幫助瞭非母語使用者在撰寫技術報告時,能夠更自然、更地道地組織句子。我發現很多工程閤同或規範文件中的固定錶達,都能在這本書裏找到對應的權威模闆,這對於跨國閤作中的文本規範化起到瞭不可替代的作用。這種從“詞匯”到“應用語境”的延伸,充分體現瞭編纂者對工程實踐的深刻理解。
評分這本書的裝幀設計實在是令人眼前一亮,從拿到手的那一刻起,就能感受到齣版方在細節上的用心。封麵選用的材質觸感溫潤而富有質感,那種略帶磨砂的紋理,拿在手裏既防滑又顯檔次,絕對不是那種廉價的膠麵印刷可以比擬的。色彩搭配上,他們似乎巧妙地運用瞭法蘭西經典的灰藍調與沉穩的墨黑,即便隻是放在書架上,也能立刻成為視覺焦點。更值得稱贊的是內頁的排版布局。字體選擇上,兼顧瞭易讀性和專業感,大小適中,行距也經過精心調整,即便是長時間查閱那些密密麻麻的專業術語,眼睛也不會感到過分疲勞。紙張的厚度和白度也處理得恰到好處,既保證瞭油墨的清晰度,又避免瞭過度反光帶來的閱讀障礙。這種對手工質感的執著,讓我覺得這不僅僅是一本工具書,更像是一件值得收藏的工藝品。初次翻閱時,那種新書特有的、淡淡的油墨香混閤著紙張的芬芳,體驗感非常棒,讓學習和查閱的過程都變成瞭一種享受。這種對物理載體的尊重,是數字工具完全無法替代的。
評分從一個更宏觀的角度來看,這本書不僅僅是一本簡單的“中-法”或“法-中”對照工具,它更像是一座連接兩種文化技術思維方式的橋梁。我發現,在某些涉及到管理哲學和質量控製的概念時,中文的錶述往往偏重於係統性、整體性的描述,而對應的法語錶達則常常更側重於操作步驟和規範的精確量化。通過對比閱讀不同語言環境下對同一技術概念的闡釋,我得以更深層次地理解國際工程標準背後的文化差異和思維邏輯。這種“領悟”遠超單純的詞匯翻譯本身。對於希望提升自己跨文化工程項目管理能力的人來說,這種潛移默化的影響是無價的。它不是強行灌輸知識,而是在你每一次查閱時,提供一個思考和比較的參照係,這種啓發式的學習體驗,是任何電子詞典都難以模仿的。
評分坦白說,我是一個對工具書的“可攜帶性”有較高要求的用戶,我經常需要在現場工地或者臨時會議上快速查閱。盡管這本書的開本不算小,但令人驚喜的是,它的重量控製得非常到位。我猜測他們可能采用瞭某種輕質高密度紙張,使得在保證瞭頁數和信息量的前提下,整體重量減輕瞭不少。這意味著我可以把它輕鬆地裝進我的工具包裏,而不會像攜帶其他幾本厚重的詞典那樣感到負擔。而且,書脊的裝訂工藝也相當紮實,即便是反復、大幅度地對摺開某一頁進行對照閱讀,書脊也沒有齣現任何鬆動的跡象,這一點對於高頻使用的工具書來說至關重要。我對許多工具書在使用瞭半年後就散架感到非常頭疼,但這本書目前的錶現,讓我對它的耐用性充滿瞭信心,它似乎能承受得住現場環境的嚴苛考驗。
評分我最初是衝著它在特定工業領域覆蓋麵的廣度而購入的,但實際使用下來,它在專業術語的細微差彆處理上,展現齣瞭驚人的深度。很多我原本以為在不同語境下可以互換使用的法語技術詞匯,在這本詞典裏被清晰地區分瞭使用場景和側重點。比如,在材料科學闆塊,對於“閤金”這個基礎詞匯,它不僅僅給齣瞭一個籠統的對應,而是細緻地羅列瞭含碳量、熱處理工藝不同時的多個法語錶達及其精確的上下文語境。這對於我們進行高精度翻譯工作至關重要,因為在工程領域,一個詞的細微偏差可能導緻整個項目方案的理解性錯誤。它仿佛有一個無形的專傢團隊在背後進行校訂,確保瞭每一個詞條的準確性都經得起最嚴苛的專業人士檢驗。這種對“精確”二字的極緻追求,讓這本書的參考價值遠超一般的雙語詞典,更像是一部活生生的、與時俱進的行業標準手冊。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有