英语口译实用教程 上海科学普及出版社 复旦大学外文学院 康志锋主编

英语口译实用教程 上海科学普及出版社 复旦大学外文学院 康志锋主编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语口译
  • 口译教程
  • 实用英语
  • 外语学习
  • 康志锋
  • 复旦大学
  • 上海科学普及出版社
  • 英语学习
  • 口译技巧
  • 翻译
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542768612
商品编码:29728705904
丛书名: 英语口译实用教程
出版时间:2017-06-01

具体描述


《跨越语言的桥梁:当代英汉互译实战指南》 本书是一部全面而深入的英汉互译实践指南,旨在为有志于提升口译与笔译能力的读者提供系统性的指导和实用的训练方法。本书内容涵盖了口译与笔译的理论基础、核心技巧、常见语篇处理策略以及行业应用前景,力求帮助读者构建扎实的翻译理论功底,掌握高效的翻译实践方法,最终成为一名优秀的跨文化沟通者。 第一部分:翻译的理论基石与人文视野 本部分将引导读者深入理解翻译的本质与功能,探讨不同文化背景下语言的独特性以及翻译在跨文化交流中的关键作用。我们将从翻译学史上的重要理论流派出发,回顾翻译研究的发展脉络,重点介绍诸如对等论、功能翻译理论、接受美学等对理解翻译实践具有指导意义的理论。同时,本书将强调翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、思想的传递。因此,我们也会探讨翻译中的文化适应性问题,分析不同文化语境下可能出现的理解偏差,并提供相应的应对策略,帮助读者在翻译过程中敏感地捕捉和传递文化信息。 第二部分:口译的核心技巧与实战演练 口译作为一种即时、动态的语言转换活动,对译者的听辨能力、记忆能力、反应速度和表达能力都提出了极高的要求。本书将系统梳理口译的关键技巧,并提供大量实战演练机会。 听辨与速记: 讲解如何提高听力理解的准确性和效率,包括捕捉关键词、理解句子结构、识别语音语调的隐含意义等。同时,将介绍多种实用的速记符号系统和方法,帮助译者快速记录信息,为后续的表达打下基础。 记忆与重构: 探讨短时记忆与长时记忆在口译中的运用,教授如何有效记忆听到的信息片段,并将其进行逻辑重构。内容将涉及信息分块、意群理解、联想记忆等多种策略。 语流与表达: 重点训练译者的口语表达能力,包括语音、语调、节奏、停顿等方面的要求。我们将分析不同场合下(如商务会议、新闻发布会、学术讲座等)的口译语境,指导读者如何根据不同情境调整语速和语气,做到自然、流畅、准确地传达信息。 同传与交传: 分别深入剖析同步口译(同传)和交替口译(交传)的特点与难度,提供针对性的训练方法。对于同传,将侧重于练习听辨、预测、延时、纠错等高阶技能;对于交传,则强调信息捕捉、笔记分析与清晰表达之间的配合。 视译与耳语传译: 涵盖视译(即看即译)和耳语传译(即在耳边低声传递)等特殊口译形式,讲解其操作要领和训练技巧。 第三部分:笔译的精细化处理与文本解读 与口译的即时性不同,笔译更注重文本的准确性、严谨性和文学性。本部分将带领读者掌握笔译的精细化处理之道。 文本分析与语篇解读: 强调在翻译前对源文本进行深入分析的重要性,包括识别文本类型、分析篇章结构、理解作者意图、把握语体风格等。我们将提供多种文本分析框架和解读方法。 词汇与句法的精准处理: 深入探讨词汇选择的原则,包括词义的辨析、近义词的区分、固定搭配的运用等。在句法层面,将讲解如何处理长句、复合句、被动语态、倒装句等复杂句式,确保译文的清晰度和流畅性。 语体风格的模仿与转换: 教授译者如何根据源文本的语体风格(如正式、非正式、学术、文学、新闻等)在目标语言中进行恰当的模仿和转换,力求译文“信、达、雅”。 翻译软件与工具的应用: 介绍当前主流的翻译记忆软件(CAT Tools)和术语管理系统,指导读者如何有效利用这些工具提升翻译效率和质量。 不同领域笔译的挑战与对策: 针对法律、医学、科技、文学、经济等不同领域的翻译特点,分析其独特的术语体系、表达习惯和翻译难点,并提供相应的解决策略。 第四部分:翻译的职业发展与伦理规范 本书不仅关注翻译的技能训练,还将引导读者关注翻译行业的现状与未来发展。 翻译市场的现状与趋势: 分析国内外翻译市场的需求、发展方向以及新兴的翻译技术(如机器翻译、人工智能辅助翻译)对行业的影响。 译者的职业素养与伦理: 探讨一名合格译者应具备的职业道德,包括保密原则、责任感、持续学习的重要性以及维护行业声誉等。 职业规划与自我提升: 为读者提供关于如何规划翻译职业生涯、寻找工作机会、建立个人品牌以及不断提升专业技能的建议。 本书通过理论与实践相结合、系统性与针对性相兼顾的编排,旨在为广大翻译爱好者、在校学生以及希望从事翻译工作的专业人士提供一份切实可行的学习路线图。我们相信,通过本书的学习和实践,读者定能有效提升自身的英汉互译能力,在跨文化交流的舞台上游刃有余。

用户评价

评分

对于我这样一个初学者来说,市面上充斥着各种各样的口译教材,选择哪一本确实让人头疼。我之所以最终选择了这本书,是因为它是由上海科学普及出版社出版,并且有复旦大学外文学院的学术背景加持,这在很大程度上保证了内容的权威性和专业性。我仔细看了作者康志锋教授的介绍,他在这方面有着丰富的教学和实践经验,这一点让我对这本书的品质充满了信心。虽然我还没有深入研读,但从书中展现出的条理性和逻辑性来看,它无疑是一本经过精心打磨的教材。特别是它对不同语速、不同口音的应对策略,以及如何处理语料库的构建和使用,这些都是非常实操性的内容,对于希望快速提升实际口译能力的人来说,非常有价值。

评分

这本书的装帧设计我真的很喜欢,封面那种低调的米白色配上烫金的字体,透着一股沉静而专业的学术气息。拿在手里,纸张的触感也相当不错,厚实而不失柔韧,翻阅起来有一种安心感。虽然我还没正式开始系统地学习,但仅仅是翻看目录和一些章节的引言,就已经被深深吸引了。它并没有像很多同类书籍那样,上来就堆砌大量的理论名词,而是循序渐进,从最基础的口译原则讲起,一点点深入到不同场景下的实际应用。我尤其关注的是它对“信达雅”的解读,这三个字说起来容易,但真正做到却难如登天。这本书在这一点上,似乎有独到的见解,我非常期待能在接下来的学习中,领略它在这方面的精妙之处。而且,它对不同类型口译(交替传译、同声传译)的区分和侧重点的讲解,也让我感觉非常清晰,不再是模糊的概念,而是有了具体的方向。

评分

这本书的设计和编排,充分考虑到了读者的学习体验。我个人非常喜欢它采用的那种版式布局,文字大小适中,行距也留得恰到好处,阅读起来不会感到疲劳。而且,每章后面都配有一定量的练习题,这对于巩固学习成果至关重要。我还没有真正去解答这些题目,但仅仅是看一眼题目类型,就能感受到编者在设计题目时的用心,它们涵盖了词汇、语法、听力理解以及简单的口译模拟等多个方面,非常全面。虽然我目前可能还没有达到能够解答所有题目的水平,但我相信,随着学习的深入,这些练习题将成为我检验学习效果、发现不足的重要工具。这本书的实用性,体现在它不仅仅提供了知识,更提供了实践的机会。

评分

我购买这本书的初衷,是想在日常工作中提升自己的英语沟通能力,特别是在一些需要对外交流的场合。坦白说,我并非专业的科班出身,对口译的理解还停留在“把一句话从英语变成中文”的简单层面。然而,这本书的出现,让我对口译这个领域有了全新的认识。它不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的交流艺术。我试着阅读了其中关于“文化敏感性”的部分,这部分内容深入浅出,举了很多生动的例子,让我意识到在口译过程中,理解和尊重对方的文化背景是多么重要。比如,书中提到的不同文化中对“是”和“否”的表达方式差异,以及一些肢体语言的含义,这些细节如果忽略了,很可能导致沟通的误解甚至冲突。这本书的价值,在于它能够帮助我建立一种更全面、更深入的口译思维,而不仅仅是技巧的堆砌。

评分

我一直对语言的魅力充满好奇,尤其是口译,总觉得它像是一种魔法,能瞬间打通不同语言之间的壁垒。这本书正好满足了我对这种“魔法”的好奇心。虽然我目前还处于观望阶段,还没有开始深入学习,但我被它的一些章节标题所吸引,比如“口译中的非语言信息传递”、“如何在高压环境下保持冷静”等等。这些标题触及的不仅仅是语言本身,更是人的心理、行为和环境的综合考量。这让我意识到,优秀的口译员绝不仅仅是一个语言的搬运工,更是一个有智慧、有韧性、善于沟通的“多面手”。我期待通过这本书的学习,能够更好地理解这些“魔法”背后的原理,并尝试着去运用它,让自己的语言表达更加生动和有效。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有