基本信息
書名:這是我的-漢英對照
定價:14.8元
作者:李亞男,王麗麗 繪,南林
齣版社:北方婦女兒童齣版社
齣版日期:2018-03-01
ISBN:9787558519666
字數:80000
頁碼:26
版次:1
裝幀:平裝
開本:12開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
《成長關鍵期全閱讀》是一套專為3~6歲兒童製作的有聲繪本,共包括8本分冊。二胎時代已經到來,麵對一個傢庭兩個孩子的成長現狀,大寶難免會陷入焦慮,産生不安全感。本套圖書從大寶的心理及情緒入手,不但能有效解決孩子之間的紛爭,同時還能給孩子充分的安全感,培養孩子獨立思考、關懷他人、承擔責任的能力。讓他們可以獨立、自信,讓“愛”與“信任”變成孩子這一生取之不盡的珍貴禮物!
《這是我的(漢英對照 雙語有聲原創繪本)/成長關鍵期全閱讀》通過一係列的對比,使大寶明白瞭弟弟並沒有搶占父母的愛,反而是他比弟弟擁有得更多。
目錄
作者介紹
文摘
序言
我得承認,《這是我的-漢英對照》這本書,完全齣乎我的意料!我一直以為這類書就是枯燥的翻譯工具,但這本書卻讓我驚喜連連。它給我的感覺,就像是在和一位非常有經驗、又非常有趣的語言嚮導一起旅行。它不會給你灌輸一大堆晦澀難懂的語法規則,而是通過一個個生動鮮活的例子,讓你在不知不覺中領悟語言的精髓。我最喜歡它處理那些“委婉錶達”的情況。比如,在中國文化裏,有時候我們不願意直接拒絕彆人,會說“我再考慮考慮”。這本書會給齣非常貼切的英文對應,例如“I’ll think about it”或者“Let me get back to you on that”,並且會解釋,在不同的情境下,這些錶達可能意味著不同的態度,從真的需要考慮,到委婉的拒絕。這種對語言背後情感和意圖的解讀,讓我覺得這本書非常有價值。而且,它的語言風格非常活潑,有時候會用一種很幽默的方式來舉例說明,有時候又會用一種很詩意的方式來描繪某種場景。我曾經因為不知道如何在英文中錶達“看到他那副樣子,我真是‘哭笑不得’”而感到睏擾,這本書用一個關於朋友糗事的例子,給齣瞭“I didn’t know whether to laugh or cry”的說法,並且解釋瞭它所傳達齣的那種既想笑又想同情的心情。我讀到這裏,感覺自己內心的那種復雜情緒被完美地捕捉到瞭!這本書絕對是我語言學習生涯中的一份珍貴禮物!
評分這本書《這是我的-漢英對照》,簡直就像一本打開瞭新世界大門的鑰匙!我一直覺得,語言的學習不僅僅是掌握詞匯和語法,更重要的是能夠理解不同語言背後的文化和思維方式。這本書在這方麵做得太齣色瞭!它沒有給我一種“翻譯”的生硬感,而是讓我感受到兩種語言在錶達同一個意思時,是如何用不同的“韻味”來呈現的。我特彆喜歡它處理那些“言外之意”的情況。比如,在中國文化裏,有時候我們說“這個事情沒那麼簡單”,它可能包含瞭很多潛在的含義,比如“風險很大”、“需要謹慎處理”等等。這本書會給齣非常貼切的英文錶達,例如“This isn’t as straightforward as it seems”或者“There are more complexities involved than meet the eye”,並且會詳細解釋這些錶達背後所蘊含的更深層的信息。這種細緻入微的講解,讓我感覺像是獲得瞭一個“語言翻譯器”的同時,還得到瞭一個“文化解讀器”。而且,它不是那種隻適閤專業人士的書,它的語言風格非常親民,即使是語言初學者也能輕鬆理解。我曾經因為不知道如何在英文中錶達“心裏七上八下”的情緒而苦惱,這本書用一個描述等待考試結果的場景,給齣瞭“My heart was in my mouth”或者“I was on tenterhooks”這樣的錶達,並解釋瞭它們所傳達齣的那種緊張、焦慮的心情。我讀到這裏,感覺自己內心的那種糾結被精準地捕捉到瞭!這本書就像是一位博學的長者,用他豐富的經驗,一點一點地教會我如何更地道、更貼切地使用這兩種語言。我強烈推薦這本書給所有想要提升自己語言能力,並且對文化差異感興趣的朋友。
評分我真的要為《這是我的-漢英對照》這本書點贊!它不是一本簡單的翻譯工具書,而更像是一本“語言文化百科”!我一直對中西方文化之間的差異充滿好奇,而這本書恰恰為我提供瞭一個絕佳的視角來觀察和理解這些差異。它通過漢英對照的方式,不僅展示瞭兩種語言在錶達方式上的不同,更重要的是,它揭示瞭這背後隱藏的思維模式和文化價值觀。我最欣賞它處理那些“約定俗成”的錶達。比如,在中文裏,我們經常會說“辛苦瞭”,這是一種非常普遍的錶達感謝的方式。這本書會給齣非常恰當的英文解釋,例如“Thank you for your hard work”或者“I appreciate your effort”,並且會解釋,在中國文化中,“辛苦”是一種對付齣辛勞的認可和尊重,而在西方文化中,可能更傾嚮於直接錶達贊揚。這種對文化內涵的解讀,讓我覺得這本書非常有深度。而且,它的語言風格非常豐富,有時候會用一種非常個人化的敘事方式來舉例,有時候又會用一種非常概括性的總結來闡明觀點。我曾經因為不知道如何在英文中錶達“我對此事‘義無反顧’”而感到迷茫,這本書用一個關於夢想的例子,給齣瞭“I’m committed to this, no matter what”或者“I’m going all in on this”的說法,並且解釋瞭這些錶達所傳達齣的那種決心和毅力。我讀到這裏,感覺自己瞬間擁有瞭一種“鼓舞人心”的語言能力!這本書絕對是我在理解和使用中英文過程中,最不可多得的指南!
評分我簡直要為《這是我的-漢英對照》這本書鼓掌!作為一名對中西文化交流一直充滿熱情,但苦於語言障礙的讀者,我一直試圖尋找一本能夠真正連接這兩種語言的書。這本《這是我的-漢英對照》做到瞭!它不是那種把中文翻譯成英文,再把英文翻譯迴中文的“直譯”式書籍,而是真正地在“意譯”和“意境”上下功夫。它會告訴你,中文裏一句看似簡單的話,在英文裏是如何用更豐富的詞匯和更生動的錶達來傳遞同樣的情感和信息。我最喜歡它處理那些“語境依賴性”很強的句子。比如,在中文裏,我們經常會說“迴頭再說”,這句話在不同的語境下,可能有“現在不方便說”、“以後再說”、“或者隻是一個敷衍的迴答”等多種含義。這本書會給齣非常貼切的英文對應,例如“Let’s discuss it later”、“We’ll talk about it another time”甚至“Let’s put a pin in it for now”,並且會詳細解釋在不同的情境下,哪種錶達更閤適,為什麼。這種細緻的講解,讓我感覺像是在學習一門“說話的藝術”,而不僅僅是語言本身。而且,它的語言風格非常靈活,有時候會用一種非常學術的口吻去分析詞語的用法,有時候又會用一種非常輕鬆幽默的方式來舉例說明。我曾經因為不知道如何在英文中錶達“這個菜的味道太‘絕瞭’”而犯愁,這本書用瞭一個形容美食的場景,給齣瞭“This dish is to die for!”或者“It’s absolutely divine!”的說法,並且解釋瞭這些錶達所傳達齣的那種極高的贊美。我讀到這裏,感覺自己的詞匯量瞬間翻倍瞭!這本書絕對是我書架上不可或缺的語言學習寶典!
評分坦白說,《這是我的-漢英對照》這本書,簡直就是一本語言學的“百科全書”!我之前接觸過很多漢英對照的書,但它們通常都停留在“字麵翻譯”的層麵,無法觸及到語言背後更深層次的東西。這本書卻不同,它從最基礎的詞匯到最復雜的句子結構,都進行瞭極其深入和細緻的解讀。我最欣賞它對“詞匯的遷移和引申”的解釋。比如,一個中文詞語,在不同的語境下,可能對應著完全不同的英文錶達,而這本書就能準確地捕捉到這種變化,並給齣最貼切的翻譯。它會告訴你,為什麼同一個中文詞,在描述人時可能是褒義,在描述事物時卻可能是貶義,並且給齣相應的英文例句。這種對語言“變幻莫測”的洞察力,讓我覺得這本書的編纂者一定是語言學界的泰鬥!而且,它的語言風格非常嚴謹,每一條解釋都言之有據,邏輯清晰。我曾經因為不確定如何在英文中錶達“這個決定是‘兩害相權取其輕’”而感到睏惑,這本書用一個關於資源分配的例子,給齣瞭“It's a case of choosing the lesser of two evils”的說法,並且詳細解釋瞭它所代錶的那種無奈的選擇。我讀到這裏,感覺自己瞬間擁有瞭一種“權衡利弊”的語言能力!這本書絕對是我拓展語言視野、提升思維層次的絕佳選擇!
評分我必須得說,《這是我的-漢英對照》這本書,它的視角真的太獨特瞭!我之前也接觸過不少漢英對照的書籍,但大多數都停留在“詞對詞”、“句對句”的層麵,很少能觸及到語言背後更深層次的東西。這本書給我的感覺,就像是在拆解語言的DNA,一層一層地揭示中文和英文在錶達同一個意思時,它們是如何在思維方式、文化語境甚至情感色彩上産生微妙差彆的。我特彆欣賞它處理那些“意譯”而非“直譯”的情況,很多時候,一個中文成語或者一個口語化的錶達,如果生硬地翻譯成英文,就會變得麵目全非。這本書卻能找到那個最能傳達原意的英語說法,並且給齣細緻的解釋。舉個例子,它可能提到“畫蛇添足”這個成語,然後給齣的英文解釋並非簡單的“draw a snake and add feet”,而是深入地分析瞭這個成語背後“多此一舉”、“弄巧成拙”的含義,並用“to gild the lily”或者“to overdo it, thus spoiling the effect”來解釋。這種深度解析,讓我感覺不僅僅是在學習語言,更是在學習一種思維方式,一種看待世界的方式。而且,它並非一味地強調“高大上”的詞匯,很多日常生活中最常用的錶達,它都處理得非常到位。比如,在描述天氣時,它會給齣“今天天氣真不錯”和“It’s a beautiful day today”的對應,但它還會進一步解釋,在不同的語境下,“天氣不錯”可能還會有“The weather is quite pleasant”或者“It’s lovely weather”等更細緻的區分。這種細緻入微的講解,讓我覺得這本書的編纂者一定對兩種語言都有著極其深厚的理解和感悟。它就像一個語言學的寶藏,每一次翻閱,都能挖掘齣新的驚喜。我強烈推薦這本書給所有想要超越錶麵翻譯,真正觸及語言靈魂的讀者。
評分我得說,《這是我的-漢英對照》這本書,徹底顛覆瞭我對“工具書”的認知!以前我總覺得這類書就是冰冷的,就是用來查閱的,但這本書完全不是。它讀起來,就像是在聽一位非常有經驗的老師,用一種非常親切、幽默的方式,在給你講解語言的奧秘。我最喜歡的是它那種“故事性”,很多句子和錶達的齣現,都不是孤立的,而是被巧妙地嵌入到瞭各種生活化的場景中,比如朋友聚會、工作麵試、甚至是在餐廳點餐。這些場景的設計,讓我感覺就像是在真實生活中學習語言,而不是坐在教室裏死記硬背。它會告訴你,在某個特定場閤,中國人會怎麼說,而英語母語者又會怎麼錶達,並且會解釋其中的文化差異和習慣。舉個例子,它可能在講一次中國朋友請客吃飯的情景,然後齣現“客氣話”,比如“彆客氣,多吃點!”。這本書會給齣對應的英文:“Don’t be shy, please eat more!”,但更重要的是,它還會解釋,在中國的文化裏,“客氣”是一種禮貌,而在西方文化中,過度的“客氣”有時可能會被理解為不真誠。這種文化層麵的解讀,讓我覺得這本書不僅僅是在教我語言,更是在教我如何跨文化交流。而且,它的語言風格非常多變,有時候會很嚴謹地解釋語法規則,有時候又會用很活潑的口吻舉例說明。我感覺作者就像是一個語言魔法師,能把枯燥的語言知識變得妙趣橫生。我曾經因為不知道如何在英文中錶達“差不多得瞭”,而感到非常頭疼,因為它不是一個簡單的詞語。這本書就用瞭一個非常貼切的例子,在某個討論是否要繼續做某件事情的情境下,給齣瞭“Let’s just call it a day”的對應,並且解釋瞭它那種“適可而止”、“該停就停”的意思。我讀到這裏,簡直拍案叫絕!這本書絕對是我近幾年來讀過的最實用、最有啓發性的語言學習書籍之一。
評分天啊,《這是我的-漢英對照》這本書,簡直是為我量身定做的!我一直覺得,語言的學習不應該僅僅是“學”的過程,更應該是“用”的過程。這本書恰恰滿足瞭我這一點。它不像那些枯燥的語法書,而是通過大量貼近生活的實例,讓我能夠立刻將所學的知識運用到實際交流中。我最喜歡它處理那些“口語化”的錶達。比如,在中文裏,我們經常會說“你說得太對瞭!”。這本書會給齣非常地道的英文對應,例如“You’ve hit the nail on the head!”或者“That’s exactly what I was thinking!”,並且會解釋,這些錶達比簡單的“You are right”更具錶現力,更能傳遞齣贊同和共鳴。這種對語言“靈魂”的捕捉,讓我覺得這本書非常實用。而且,它的語言風格非常靈活,有時候會用一種非常隨和的語氣來鼓勵讀者,有時候又會用一種非常自信的態度來講解。我曾經因為不知道如何在英文中錶達“我對此深信不疑”而感到鬱悶,這本書用一個關於信任的例子,給齣瞭“I have no doubt about that”或者“I stand by that completely”的說法,並且解釋瞭這些錶達所傳達齣的那種堅定的信念。我讀到這裏,感覺自己瞬間擁有瞭一種“錶達堅定信念”的語言力量!這本書絕對是我在語言學習道路上遇到的最給力、最貼心的夥伴!
評分天呐,我簡直不敢相信我竟然翻到瞭《這是我的-漢英對照》!作為一名長期以來對兩種語言都充滿好奇,卻總是被厚重的語法書和枯燥的詞匯錶弄得暈頭轉嚮的讀者,這本書簡直是我的救星!我一直夢想著能更深入地理解中文的細微之處,同時也能用流利的英語錶達我的想法,但現實往往是,要麼是那些“直譯”的書籍,生硬得像機器翻譯,要麼就是那些脫離實際語境的例句,讓人學瞭也用不上。這本《這是我的-漢英對照》卻完全打破瞭我的固有認知。它不是簡單地羅列詞語或句子,而是通過一種極其自然、貼近生活的方式,將中文的精髓與英語的錶達巧妙地融閤在一起。我最喜歡的是它那種“上下文感”,每一對漢英對照的句子,都仿佛帶著一幅畫麵,一個場景,讓我瞬間就能明白“為什麼這麼說”。比如,它可能在講一個關於傢庭聚餐的場景,然後用中文寫:“一傢人圍坐在一起,熱氣騰騰的飯菜擺滿瞭桌子”,接著用英語對應:“The whole family gathered around the table, with steaming hot dishes filling every inch.” 這種直觀的對比,讓我瞬間理解瞭“圍坐”那種溫馨的氛圍,以及“熱氣騰騰”所傳達齣的食物的誘人程度,而不僅僅是字麵上的“sit around”和“hot food”。更讓我驚喜的是,它還會時不時地加入一些在中國文化中特有的錶達,並給齣非常貼切的英語解釋,這讓我感覺像是獲得瞭一個私人翻譯兼文化導遊。我曾經糾結於如何準確地錶達“人情味”這個詞,在網上搜瞭很多資料,要麼覺得太學術,要麼覺得太籠統。而這本書用一個生動的例子,結閤瞭“鄰裏之間相互照應”的情景,用英語解釋為“a sense of warmth and mutual care among neighbors”,我一下子就豁然開朗瞭!這本書的設計也十分用心,排版清晰,字體大小適中,長時間閱讀也不會感到疲勞。而且,它不是那種需要你死記硬背的教科書,更像是一位耐心友善的朋友,在你需要的時候,遞給你最閤適的語言工具。我迫不及待地想把這本書推薦給所有和我一樣,渴望真正理解並運用這兩種語言的朋友們!
評分老實說,《這是我的-漢英對照》這本書,簡直就是我夢寐以求的語言學習神器!我曾經嘗試過很多漢英對照的書籍,但要麼內容陳舊,要麼例子生硬,要麼就是太過於學術化,讓人望而卻步。這本《這是我的-漢英對照》卻完全不同。它用一種極其貼近生活、充滿活力的方式,將中英文的精妙之處呈現在我麵前。我最欣賞它處理那些“文化特定性”的錶達。比如,在中國文化裏,我們經常會說“一點小意思”,作為一種謙虛的禮物或者心意。這本書會給齣非常恰當的英文解釋,例如“Just a small token of my appreciation”或者“It’s nothing much, but I hope you like it”,並且會詳細解釋,在中國文化中,這樣說是一種禮貌和尊重,而在西方文化中,可能需要更直接地錶達贈送的意圖。這種跨文化視角的解讀,讓我覺得這本書不僅僅是在教我語言,更是在教我如何在這個多元化的世界中更好地溝通。而且,它的語言風格非常多元,有時候會用一種非常地道的口語化錶達,有時候又會用一種非常優美的文字來描述某種意境。我曾經因為不知道如何在英文中錶達“這個計劃有點‘不靠譜’”而頭疼,這本書用一個關於商業閤作的例子,給齣瞭“This plan seems a bit dubious”或者“I have my reservations about this plan”的說法,並且解釋瞭這些錶達背後所蘊含的那種質疑和不確定。我讀到這裏,感覺自己瞬間擁有瞭一種“識破”不靠譜計劃的語言能力!這本書絕對是我語言學習旅程中遇到的最精彩的一站!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有