這個不能吃(漢英對照)

這個不能吃(漢英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張競月 著
圖書標籤:
  • 兒童繪本
  • 科普
  • 食物
  • 安全
  • 英語
  • 親子
  • 教育
  • 健康
  • 認知
  • 圖畫書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 玖創圖書專營店
齣版社: 北方婦女兒童齣版社
ISBN:9787558517815
商品編碼:29865066784
包裝:平裝
齣版時間:2018-01-01

具體描述

基本信息

書名:這個不能吃(漢英對照)

定價:14.80元

作者:張競月

齣版社:北方婦女兒童齣版社

齣版日期:2018-01-01

ISBN:9787558517815

字數:8000

頁碼:30

版次:1

裝幀:平裝

開本:12

商品重量:0.4kg

編輯推薦


成長關鍵期全閱讀——我的安全書》的圖書形式是目前受市場歡迎的有聲繪本,該套圖書能夠切實幫助孩子解決成長過程中遇到的問題。配有中英文朗讀和AR增強現實效果,故事輕鬆有趣,富含哲理,形式新穎,是符閤3~6歲兒童心理發展規律的圖書。

內容提要


《成長關鍵期全閱讀——我的安全書》是專為3~6歲兒童製作的有聲繪本,本係列共包括10本分冊。3~6歲的兒童會遇到各種成長的問題與睏惑,他們好奇心重,有的時候不知道安全的重要性。本套繪本將 “安全”為關鍵詞,用簡潔的故事和精美的插圖告訴孩子什麼是安全,應該怎麼保護自己。

目錄


作者介紹


文摘


序言



“這個不能吃”:一場跨越語言與文化的奇趣探索 想象一下,你正漫步在異國他鄉的街頭,眼前琳琅滿目的商品讓你目不暇接,空氣中彌漫著誘人的香氣。然而,你卻無法辨認這些奇特蔬果的名稱,更不確定哪些是入口的美食,哪些是隻能觀賞的“擺設”。又或許,你是一位初來乍到的移民,麵對著傢中堆積如山的食材,卻苦於無法與傢人分享烹飪的樂趣,因為語言的隔閡,簡單的“煮”與“炒”都變得異常睏難。 《這個不能吃(漢英對照)》這本書,正是為你精心準備的一份跨越語言與文化的“美食地圖”。它並非一本枯燥的食譜,也不是一本淺顯的圖鑒,而是一場關於理解、關於交流、關於分享的奇妙旅程。本書巧妙地將中文與英文兩種語言巧妙融閤,以圖文並茂的形式,為讀者打開瞭一扇認識世界各地特色食材的窗口。 一、 視覺的盛宴:捕捉食材的生命力 翻開本書,你首先會被那一幅幅鮮活生動的插畫所吸引。作者以細膩的筆觸,捕捉瞭每一種食材最真實的形態,仿佛它們就展現在你眼前,散發著獨有的光澤與氣息。從亞洲餐桌上常見的辛辣辣椒,到歐洲市場上備受青睞的菌菇,再到南美洲雨林中獨具風味的果實,每一種食材都經過瞭細緻入微的描繪。 書中不僅僅呈現瞭食材的“成品”狀態,更深入地展示瞭它們的“生長”與“過程”。你可能會看到一顆飽滿的茄子,它翠綠的藤蔓在陽光下舒展;你可能會發現一簇簇鮮嫩的香草,它們帶著泥土的芬芳;你甚至會瞭解到,有些我們平日裏餐桌上的“蔬菜”,在它們的故鄉,可能隻是路邊隨處可見的野花野草。這種對生命力細節的捕捉,讓食材不再是冰冷的物品,而擁有瞭鮮活的故事。 二、 語言的橋梁:跨越溝通的鴻溝 本書最核心的價值,在於其“漢英對照”的設計。在每一幅精美的插畫旁,都清晰地標注瞭該食材的中文名稱和英文名稱。這不僅僅是一個簡單的翻譯,更是一個打破語言壁壘的工具。 對於學習中文的英語母語者來說,本書提供瞭一個直觀且有趣的學習環境。他們可以在欣賞美食圖片的同時,輕鬆掌握食材的中文發音和寫法,將抽象的語言轉化為具象的感知。這比死記硬背單詞錶要生動得多,也更容易激發學習的興趣。 而對於母語為中文的讀者,本書也提供瞭學習英語的便利。在異國他鄉,當你想嚮當地人錶達你想購買某種食材,或者詢問它的烹飪方法時,書中提供的英文名稱將成為你最有力的助手。你不再需要因為語言不通而束手無策,隻需指著書中對應的圖片,便能清晰地傳達你的意思。 本書更深層的意義在於,它幫助我們認識到,在不同的文化中,同一種食材可能扮演著不同的角色。比如,有些在西方被視為蔬菜的植物,在東方卻被視為藥材;有些在亞洲被視為珍饈的水果,在其他地區卻可能被忽略。通過漢英對照,我們不僅學習瞭語言,更是在潛移默化中理解瞭不同的飲食文化與生活習慣。 三、 文化的滲透:品味世界的味蕾 食物是文化的載體,《這個不能吃(漢英對照)》正是通過食材,嚮讀者展示瞭不同地域的文化風情。每一頁都仿佛是一次微型的文化旅行,讓你在品味視覺盛宴的同時,也領略瞭世界各地人民的生活方式和飲食哲學。 書中可能齣現的某些食材,其背後可能蘊含著悠久的曆史故事,或者與當地的節日慶典息息相關。例如,某種特定節令纔會齣現的蔬菜,可能承載著人們對豐收的期盼;某種獨特的調味品,可能反映瞭當地獨特的地理環境和曆史變遷。這些文化信息,雖然不直接在文字中大篇幅展開,但隱藏在食材的選擇和呈現方式中,等待著細心的讀者去發掘。 本書鼓勵讀者走齣自己的舒適區,去嘗試那些陌生的、甚至“看起來不能吃”的食材。它傳遞瞭一種開放和包容的心態,鼓勵我們去擁抱多樣性,去理解不同文化背景下的人們對“食物”的定義和選擇。 四、 應用的價值:從廚房到生活 《這個不能吃(漢英對照)》的價值,並不僅僅停留在知識層麵,它具有極強的實踐指導意義。 旅行者的必備手冊: 前往海外旅行,尤其是在市場或餐廳點餐時,本書將成為你最可靠的嚮導。告彆“指手畫腳”或“憑運氣”的尷尬,你可以自信地挑選自己喜歡的食材,甚至與當地人進行更深入的交流。 烹飪愛好者的靈感源泉: 對於熱衷於烹飪的讀者,本書提供瞭無窮無盡的靈感。你可以認識更多新奇的食材,學習它們在不同文化中的常見用法,並嘗試將其融入自己的菜肴中,為你的烹飪技藝注入新的活力。 語言學習者的輔助工具: 無論你是中文學習者還是英語學習者,本書都能提供極大的幫助。它將抽象的語言與具體的實物聯係起來,讓學習過程更加生動有趣,記憶更加深刻。 傢庭教育的互動平颱: 傢長可以利用本書與孩子一起探索食材的世界。在欣賞圖畫、學習語言的過程中,培養孩子的好奇心和求知欲,同時也能讓他們瞭解不同文化的差異,建立包容和尊重的價值觀。 五、 超越“吃”的意義:連接你我 “這個不能吃”這個看似簡單的標題,卻蘊含著深刻的哲學思考。它提醒我們,在麵對未知的事物時,我們可能會本能地産生疑慮和警惕。然而,通過學習和瞭解,那些“看起來不能吃”的,也許正是最美味的,最值得嘗試的。 本書就像一扇窗,讓我們得以窺見世界美食的廣闊與奇妙。它鼓勵我們打破偏見,擁抱多元,用一顆開放的心去探索和理解。每一次翻閱,都是一次知識的積纍;每一次嘗試,都是一次文化的體驗。 《這個不能吃(漢英對照)》不僅僅是一本書,它是一種生活態度,一種跨越界限的連接方式。它讓你我,無論身處何方,都能用相似的語言,去理解和分享食物帶來的快樂,去感受世界文化的豐富與多彩。它將帶你走進一個全新的味蕾與心靈的國度,讓你發現,原來世界如此之大,而“能吃”與“不能吃”之間,隔著的,僅僅是認識的距離。

用戶評價

評分

這本書的書名簡直太有吸引力瞭,剛看到的時候,腦子裏立馬蹦齣無數個畫麵。《這個不能吃(漢英對照)》,這四個字本身就帶著一種神秘感和好奇心。我很好奇,到底是什麼“東西”不能吃?是某種奇特的食物,還是有著特殊含義的比喻?漢英對照的標簽又增添瞭一層意義,是不是意味著這本書探討的是跨文化的美食差異,或者是某些在不同文化語境下有著截然不同解讀的“禁忌”?我腦海中浮現齣各種奇妙的場景:比如,一個孩子因為好奇心,想去觸碰一個標注著“不能吃”的奇怪植物,結果發生瞭一連串啼笑皆非的故事。又或者,這是一本關於禮儀的書,在某個國傢,某種看似平常的食物,在特定的場閤下卻是絕對的禁忌。我甚至設想,這本書會不會以一種非常幽默詼諧的方式,來解讀人類那些令人費解的飲食習慣和文化傳統。它可能像是一扇窗戶,讓我們看到世界各地不同的人們,在麵對食物時所展現齣的多樣性和智慧。我迫不及待地想翻開它,去探尋那些隱藏在“不能吃”背後的故事,去瞭解那些跨越語言和文化的獨特視角,去感受那種既熟悉又陌生的世界。這本書的書名,已經成功地在我心中種下瞭一顆好奇的種子,讓我對它充滿瞭無限的期待。我相信,這本書一定能帶給我許多意想不到的驚喜和啓發,讓我的世界因此變得更加豐富多彩。

評分

《這個不能吃(漢英對照)》的書名,讓我眼前一亮。它不是那種尋常的、一眼就能看穿的書名,反而帶著一種玩味和挑戰。我立刻聯想到,這本書很可能不是一本傳統的食譜或者美食評論。它的“不能吃”可能是一種象徵,一種比喻,指嚮瞭我們生活中那些微妙的界限和禁忌。比如,在社交場閤,有些話是“不能說”的,就像有些食物是“不能吃”的。在人際關係中,有些行為是“不能做”的,同樣,在某些文化中,有些食物也是“不能碰”的。漢英對照的設置,又讓我覺得這本書可能是在探討跨文化的溝通和理解。也許,在不同的文化語境下,同一個行為或者概念,會有截然不同的解讀。比如,在西方文化中司空見慣的某些社交禮儀,在東方文化中可能就被視為“不能接受”的。反之亦然。這本書通過對比中英兩種語言下的錶述,或許能揭示齣這些隱藏的文化差異,以及它們如何影響我們對世界的認知。我甚至可以想象,這本書會以一種非常幽默輕鬆的方式,來呈現這些“不能吃”的背後故事,讓我們在會心一笑中,獲得深刻的啓示。這本《這個不能吃(漢英對照)》,就像一個精心設計的謎語,吸引著我去探索它獨特的魅力。

評分

這本書的書名《這個不能吃(漢英對照)》立刻勾起瞭我的好奇心。它不像一般的圖書那樣直白,反而有一種欲說還休的神秘感。我腦海裏立刻浮現齣各種場景:也許這是一本關於食物安全的科普讀物,用幽默的方式講述哪些植物、食材是不能食用的,以及它們可能帶來的後果。漢英對照的設置,讓我想象到,它可能是麵嚮國際讀者,或者作為跨文化交流的工具,幫助人們瞭解不同地區對食物安全的認識和規定。我甚至可以想象,這本書會用生動形象的插畫,配閤簡潔的文字,來解釋復雜的科學原理,讓“不能吃”的警示更加深入人心。又或者,這本書是以一種更加隱喻的方式,探討“不能吃”的概念。比如,它可能是在講述人生中的一些“禁區”,一些我們不應該越過的界限,而“吃”則是一種比喻,象徵著我們對信息的吸收,對經曆的體驗,對選擇的做齣。漢英對照的設置,則可能是在對比不同文化對這些“禁區”的認知差異,或者是在探討語言在構建這些“禁區”中所扮演的角色。這是一種非常引人入勝的解讀方式,它鼓勵讀者跳齣思維定勢,去探索更廣闊的可能性。無論內容如何,這個書名本身就預示著這本書將是一次充滿驚喜和啓發的閱讀體驗。

評分

剛拿到《這個不能吃(漢英對照)》這本書,我的第一反應就是它的裝幀設計。封麵色彩鮮艷,但又不會過於刺眼,給人一種既活潑又高級的感覺。文字的排版也很講究,中英文的對照清晰明瞭,不會讓人産生閱讀障礙。我注意到,封麵上有一些插畫,雖然隻是隱約可見,但已經能感受到一種童趣和想象力。這讓我猜測,這本書可能不僅僅是文字的堆砌,還融入瞭豐富的視覺元素,用以輔助理解和增強閱讀的趣味性。我喜歡這種用心製作的書籍,它在細節之處體現瞭作者和齣版方的匠心。我拿起書,翻開扉頁,發現紙張的質感也非常不錯,厚實且略帶紋理,手感溫潤。這種細微的觸感,往往能影響一個人對一本書的整體印象。我開始仔細地閱讀目錄,雖然目錄本身沒有透露太多內容,但它的結構安排,讓我對書中章節的過渡和邏輯有瞭初步的瞭解。我好奇,作者是如何將“這個不能吃”這樣一個看似簡單的主題,延展開來,並賦予它更深層次的含義的。漢英對照的設置,讓我預感到這本書在語言的運用上會非常巧妙,或許會有雙關語,或許會有文化上的翻譯難題,而作者又會如何巧妙地化解這些難題,這本身就是一件很有趣的事情。這本書的齣現,仿佛是一場精心策劃的邀約,邀請我去探索一個充滿未知和驚喜的閱讀世界。

評分

這本書的書名《這個不能吃(漢英對照)》簡直太有創意瞭!它給我一種強烈的好奇心,讓我腦海中瞬間浮現齣各種有趣的畫麵。我猜想,這本書可能是一本關於兒童安全教育的繪本,用一種生動有趣的方式,告訴小朋友們哪些東西是危險的,不能隨意放進嘴裏。漢英對照的設計,則讓這本書具有瞭國際化的視野,也許它可以成為傢長和孩子們一起學習英語,同時學習安全知識的絕佳材料。我還可以想象,這本書可能是一本關於食物禁忌的科普讀物,它會深入淺齣地解釋不同文化、不同宗教背景下,人們為什麼會有特定的食物禁忌,並用中英雙語的方式,讓更多人瞭解這些有趣的文化現象。比如說,為什麼猶太教不允許吃豬肉?為什麼印度教徒不吃牛肉?這些背後都有著深刻的曆史和文化淵源。這本書通過漢英對照的方式,能夠幫助讀者跨越語言的障礙,去理解這些不同的文化習俗。另外,我甚至覺得,這本書可能是一本關於“非食物”的趣味讀物,它用“不能吃”這個詞來指代一些我們生活中不應該接觸或吸收的東西,比如虛假信息、不良習慣等等,並通過中英雙語的解讀,來幫助讀者提高辨彆能力。無論內容如何,這個書名本身就充滿瞭想象空間,讓我迫不及待地想知道它究竟會帶來怎樣的驚喜。

評分

僅僅是《這個不能吃(漢英對照)》這樣一個書名,就足以讓我産生無限的聯想。它在我腦海中構建瞭一幅幅生動的畫麵。我想象著,這本書可能是一本關於童年趣事的繪本,講述瞭一個小孩子因為誤食瞭某種“不能吃”的東西而引發的一連串故事,或許還伴隨著傢長們手忙腳亂的場麵。又或者,它是一本關於旅行探險的遊記,作者在世界各地遊曆,記錄下那些因為語言不通或者文化差異而鬧齣的關於“不能吃”的誤會和趣聞。漢英對照的設置,似乎暗示著這本書不僅僅是一次簡單的語言翻譯,而更是一種文化上的對照和碰撞。它可能是在對比東西方在某些食物上的禁忌,或者是在探討某些詞語在不同文化語境下所産生的歧義。我甚至覺得,這可能是一本關於哲學思考的書,用“不能吃”這個看似微不足道的概念,來探討人類的欲望、界限和選擇。這本書的魅力在於它的模糊性和開放性,它沒有給讀者設定一個明確的答案,而是拋齣瞭一個引人思考的問題。這就像一個精心設置的謎題,吸引著我去一步步解開它,去發現隱藏在字裏行間的深意。我已經被這本書深深地吸引住瞭,迫不及待地想知道它到底講述瞭怎樣一個關於“不能吃”的故事。

評分

《這個不能吃(漢英對照)》這個書名,像一顆投入平靜湖麵的石子,瞬間激起瞭我內心層層漣漪的好奇。它並非直接告知內容,而是拋齣瞭一個極具挑釁性的命題。“不能吃”,這個詞語本身就帶著一種限製和警告,而“這個”,則將這種限製指嚮瞭一個具體但未知的對象。是什麼?為什麼不能吃?這些問題在我腦海中盤鏇。而“漢英對照”的標簽,更是將這種好奇心引嚮瞭更廣闊的文化和語言的維度。我開始設想,這本書是否是在探討食物禁忌背後的文化淵源?例如,在某些宗教中,某些特定的食物是被禁止食用的,這背後往往蘊含著深厚的曆史、信仰和哲學。漢英對照的呈現方式,或許是為瞭讓讀者能夠更直觀地理解不同文化在食物禁忌上的差異,以及這些差異是如何通過語言來錶達和傳承的。我甚至可以想象,這本書可能以一種輕鬆詼諧的筆調,講述一些因為誤解瞭“不能吃”的含義而引發的趣事,無論是發生在遊客身上,還是在跨國交流中。這種對文化差異和語言障礙的探討,以食物為載體,顯得尤為生動和有趣。這本書的魅力在於它提供瞭無限的解讀空間,它不僅僅是一本書,更是一個邀請,邀請我去探索未知,去理解差異,去發現那些隱藏在“不能吃”背後的豐富故事。

評分

《這個不能吃(漢英對照)》這個書名,瞬間就抓住瞭我的眼球。它充滿瞭神秘感和一點點叛逆的味道,讓人忍不住想一探究竟。我猜想,這本書可能是在以一種非常規的方式,來探討某些我們在生活中習以為常,但卻可能存在潛在風險或文化禁忌的事物。也許,它並非直接描寫食物,而是以“吃”作為一種比喻,來象徵著我們對某些信息、某些觀念、甚至某些行為的“攝取”。而“不能吃”則可能意味著一種警示,一種界限,一種需要我們審慎對待的態度。漢英對照的設置,更讓我想象到,書中可能會涉及到不同文化背景下,人們對同一事物所持有的截然不同的看法和態度。比如,在一種文化中被視為珍饈美味的食物,在另一種文化中卻可能因為宗教信仰或其他習俗而被視為禁忌。或者,某些在西方文化中司空見慣的營銷策略或信息傳播方式,在東方文化中卻可能因為其潛在的誤導性或不當之處而被認為是“不能吃的”。這種跨文化的視角,能夠幫助我們更深刻地理解全球化背景下,不同文化之間的交流與碰撞,以及我們如何在這個信息爆炸的時代,保持清醒的頭腦,辨彆什麼是真正有益的,什麼是需要警惕的。這本書的齣現,仿佛是一麵鏡子,摺射齣我們所處的復雜世界,並引導我們去思考那些隱藏在錶象之下的深層含義。

評分

《這個不能吃(漢英對照)》這個書名,真是讓我開瞭眼界。它打破瞭我對於圖書分類的常規認知,完全齣乎意料。在我印象中,關於食物的書籍,無非是食譜、美食評論、或者食物曆史。但“這個不能吃”這個錶述,卻指嚮瞭一種非常規的敘事方式。它不僅僅是關於“吃”,更是關於“不能吃”。這背後可能隱藏著各種各樣的原因:可能是齣於健康考慮,可能是齣於文化習俗,也可能是齣於倫理道德。而“漢英對照”的設定,又為這個主題增添瞭國際化的視角。我開始思考,作者是如何將這樣一個看似簡單,卻又充滿深意的命題,通過中英雙語來呈現的。它是否是在對比不同文化中,對於某些事物的“禁忌”?例如,在西方文化中被廣泛接受的某些食物,在東方文化中卻可能因為宗教、曆史或其他原因而被禁止食用。反之亦然。或者,這本書會以一種幽默的方式,探討語言在食物觀念形成中所扮演的角色。比如,一個詞語在兩種語言中具有不同的含義,從而導緻對某種食物的接受度産生巨大差異。這種跨文化的美食解讀,絕對是我期待已久的內容。它提供瞭一個全新的視角,讓我能夠更深入地理解人類多樣化的飲食文化,以及語言在其中起到的重要作用。

評分

這本書的題目《這個不能吃(漢英對照)》實在是太齣人意料瞭!第一眼看到,我腦子裏閃過的第一個念頭就是:“這是什麼鬼?” 作為一個平時喜歡嘗試各種新鮮事物的人,我對“不能吃”這三個字有著天然的好奇心,尤其是當它被冠以“這個”這樣一個不確定的代詞時,更是激起瞭我強烈的探索欲。這究竟是一種食物的禁忌,還是一種象徵性的警告?是源於某種古老的傳說,還是現代社會的新鮮産物?而“漢英對照”的附加信息,又讓我的好奇心更加膨脹。它意味著這本書的內容不僅僅局限於中文語境,而是跨越瞭語言的界限,觸及瞭不同的文化。也許,它會揭示一些在西方文化中被視為平常,但在東方文化中卻被視為禁忌的食物,反之亦然。或者,它會探討那些因為語言障礙而産生的誤會,以及這些誤會如何影響人們對食物的認知和接受度。我甚至可以想象,這本書會以一種非常有趣的方式,描繪齣不同文化背景下的人們,因為對“不能吃”的理解差異而産生的種種啼笑皆非的場景。這種跨文化的美食探討,絕對是我從未接觸過的新鮮領域。我迫不及待地想知道,作者是如何將這些看似零散的點,串聯成一個引人入勝的故事,或者一個深刻的社會觀察。這本《這個不能吃(漢英對照)》,無疑是一顆神秘的種子,在我心中播下瞭無限的遐想。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有