这个不能吃(汉英对照)

这个不能吃(汉英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张竞月 著
图书标签:
  • 儿童绘本
  • 科普
  • 食物
  • 安全
  • 英语
  • 亲子
  • 教育
  • 健康
  • 认知
  • 图画书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 玖创图书专营店
出版社: 北方妇女儿童出版社
ISBN:9787558517815
商品编码:29865066784
包装:平装
出版时间:2018-01-01

具体描述

基本信息

书名:这个不能吃(汉英对照)

定价:14.80元

作者:张竞月

出版社:北方妇女儿童出版社

出版日期:2018-01-01

ISBN:9787558517815

字数:8000

页码:30

版次:1

装帧:平装

开本:12

商品重量:0.4kg

编辑推荐


成长关键期全阅读——我的安全书》的图书形式是目前受市场欢迎的有声绘本,该套图书能够切实帮助孩子解决成长过程中遇到的问题。配有中英文朗读和AR增强现实效果,故事轻松有趣,富含哲理,形式新颖,是符合3~6岁儿童心理发展规律的图书。

内容提要


《成长关键期全阅读——我的安全书》是专为3~6岁儿童制作的有声绘本,本系列共包括10本分册。3~6岁的儿童会遇到各种成长的问题与困惑,他们好奇心重,有的时候不知道安全的重要性。本套绘本将 “安全”为关键词,用简洁的故事和精美的插图告诉孩子什么是安全,应该怎么保护自己。

目录


作者介绍


文摘


序言



“这个不能吃”:一场跨越语言与文化的奇趣探索 想象一下,你正漫步在异国他乡的街头,眼前琳琅满目的商品让你目不暇接,空气中弥漫着诱人的香气。然而,你却无法辨认这些奇特蔬果的名称,更不确定哪些是入口的美食,哪些是只能观赏的“摆设”。又或许,你是一位初来乍到的移民,面对着家中堆积如山的食材,却苦于无法与家人分享烹饪的乐趣,因为语言的隔阂,简单的“煮”与“炒”都变得异常困难。 《这个不能吃(汉英对照)》这本书,正是为你精心准备的一份跨越语言与文化的“美食地图”。它并非一本枯燥的食谱,也不是一本浅显的图鉴,而是一场关于理解、关于交流、关于分享的奇妙旅程。本书巧妙地将中文与英文两种语言巧妙融合,以图文并茂的形式,为读者打开了一扇认识世界各地特色食材的窗口。 一、 视觉的盛宴:捕捉食材的生命力 翻开本书,你首先会被那一幅幅鲜活生动的插画所吸引。作者以细腻的笔触,捕捉了每一种食材最真实的形态,仿佛它们就展现在你眼前,散发着独有的光泽与气息。从亚洲餐桌上常见的辛辣辣椒,到欧洲市场上备受青睐的菌菇,再到南美洲雨林中独具风味的果实,每一种食材都经过了细致入微的描绘。 书中不仅仅呈现了食材的“成品”状态,更深入地展示了它们的“生长”与“过程”。你可能会看到一颗饱满的茄子,它翠绿的藤蔓在阳光下舒展;你可能会发现一簇簇鲜嫩的香草,它们带着泥土的芬芳;你甚至会了解到,有些我们平日里餐桌上的“蔬菜”,在它们的故乡,可能只是路边随处可见的野花野草。这种对生命力细节的捕捉,让食材不再是冰冷的物品,而拥有了鲜活的故事。 二、 语言的桥梁:跨越沟通的鸿沟 本书最核心的价值,在于其“汉英对照”的设计。在每一幅精美的插画旁,都清晰地标注了该食材的中文名称和英文名称。这不仅仅是一个简单的翻译,更是一个打破语言壁垒的工具。 对于学习中文的英语母语者来说,本书提供了一个直观且有趣的学习环境。他们可以在欣赏美食图片的同时,轻松掌握食材的中文发音和写法,将抽象的语言转化为具象的感知。这比死记硬背单词表要生动得多,也更容易激发学习的兴趣。 而对于母语为中文的读者,本书也提供了学习英语的便利。在异国他乡,当你想向当地人表达你想购买某种食材,或者询问它的烹饪方法时,书中提供的英文名称将成为你最有力的助手。你不再需要因为语言不通而束手无策,只需指着书中对应的图片,便能清晰地传达你的意思。 本书更深层的意义在于,它帮助我们认识到,在不同的文化中,同一种食材可能扮演着不同的角色。比如,有些在西方被视为蔬菜的植物,在东方却被视为药材;有些在亚洲被视为珍馐的水果,在其他地区却可能被忽略。通过汉英对照,我们不仅学习了语言,更是在潜移默化中理解了不同的饮食文化与生活习惯。 三、 文化的渗透:品味世界的味蕾 食物是文化的载体,《这个不能吃(汉英对照)》正是通过食材,向读者展示了不同地域的文化风情。每一页都仿佛是一次微型的文化旅行,让你在品味视觉盛宴的同时,也领略了世界各地人民的生活方式和饮食哲学。 书中可能出现的某些食材,其背后可能蕴含着悠久的历史故事,或者与当地的节日庆典息息相关。例如,某种特定节令才会出现的蔬菜,可能承载着人们对丰收的期盼;某种独特的调味品,可能反映了当地独特的地理环境和历史变迁。这些文化信息,虽然不直接在文字中大篇幅展开,但隐藏在食材的选择和呈现方式中,等待着细心的读者去发掘。 本书鼓励读者走出自己的舒适区,去尝试那些陌生的、甚至“看起来不能吃”的食材。它传递了一种开放和包容的心态,鼓励我们去拥抱多样性,去理解不同文化背景下的人们对“食物”的定义和选择。 四、 应用的价值:从厨房到生活 《这个不能吃(汉英对照)》的价值,并不仅仅停留在知识层面,它具有极强的实践指导意义。 旅行者的必备手册: 前往海外旅行,尤其是在市场或餐厅点餐时,本书将成为你最可靠的向导。告别“指手画脚”或“凭运气”的尴尬,你可以自信地挑选自己喜欢的食材,甚至与当地人进行更深入的交流。 烹饪爱好者的灵感源泉: 对于热衷于烹饪的读者,本书提供了无穷无尽的灵感。你可以认识更多新奇的食材,学习它们在不同文化中的常见用法,并尝试将其融入自己的菜肴中,为你的烹饪技艺注入新的活力。 语言学习者的辅助工具: 无论你是中文学习者还是英语学习者,本书都能提供极大的帮助。它将抽象的语言与具体的实物联系起来,让学习过程更加生动有趣,记忆更加深刻。 家庭教育的互动平台: 家长可以利用本书与孩子一起探索食材的世界。在欣赏图画、学习语言的过程中,培养孩子的好奇心和求知欲,同时也能让他们了解不同文化的差异,建立包容和尊重的价值观。 五、 超越“吃”的意义:连接你我 “这个不能吃”这个看似简单的标题,却蕴含着深刻的哲学思考。它提醒我们,在面对未知的事物时,我们可能会本能地产生疑虑和警惕。然而,通过学习和了解,那些“看起来不能吃”的,也许正是最美味的,最值得尝试的。 本书就像一扇窗,让我们得以窥见世界美食的广阔与奇妙。它鼓励我们打破偏见,拥抱多元,用一颗开放的心去探索和理解。每一次翻阅,都是一次知识的积累;每一次尝试,都是一次文化的体验。 《这个不能吃(汉英对照)》不仅仅是一本书,它是一种生活态度,一种跨越界限的连接方式。它让你我,无论身处何方,都能用相似的语言,去理解和分享食物带来的快乐,去感受世界文化的丰富与多彩。它将带你走进一个全新的味蕾与心灵的国度,让你发现,原来世界如此之大,而“能吃”与“不能吃”之间,隔着的,仅仅是认识的距离。

用户评价

评分

《这个不能吃(汉英对照)》这个书名,像一颗投入平静湖面的石子,瞬间激起了我内心层层涟漪的好奇。它并非直接告知内容,而是抛出了一个极具挑衅性的命题。“不能吃”,这个词语本身就带着一种限制和警告,而“这个”,则将这种限制指向了一个具体但未知的对象。是什么?为什么不能吃?这些问题在我脑海中盘旋。而“汉英对照”的标签,更是将这种好奇心引向了更广阔的文化和语言的维度。我开始设想,这本书是否是在探讨食物禁忌背后的文化渊源?例如,在某些宗教中,某些特定的食物是被禁止食用的,这背后往往蕴含着深厚的历史、信仰和哲学。汉英对照的呈现方式,或许是为了让读者能够更直观地理解不同文化在食物禁忌上的差异,以及这些差异是如何通过语言来表达和传承的。我甚至可以想象,这本书可能以一种轻松诙谐的笔调,讲述一些因为误解了“不能吃”的含义而引发的趣事,无论是发生在游客身上,还是在跨国交流中。这种对文化差异和语言障碍的探讨,以食物为载体,显得尤为生动和有趣。这本书的魅力在于它提供了无限的解读空间,它不仅仅是一本书,更是一个邀请,邀请我去探索未知,去理解差异,去发现那些隐藏在“不能吃”背后的丰富故事。

评分

这本书的书名简直太有吸引力了,刚看到的时候,脑子里立马蹦出无数个画面。《这个不能吃(汉英对照)》,这四个字本身就带着一种神秘感和好奇心。我很好奇,到底是什么“东西”不能吃?是某种奇特的食物,还是有着特殊含义的比喻?汉英对照的标签又增添了一层意义,是不是意味着这本书探讨的是跨文化的美食差异,或者是某些在不同文化语境下有着截然不同解读的“禁忌”?我脑海中浮现出各种奇妙的场景:比如,一个孩子因为好奇心,想去触碰一个标注着“不能吃”的奇怪植物,结果发生了一连串啼笑皆非的故事。又或者,这是一本关于礼仪的书,在某个国家,某种看似平常的食物,在特定的场合下却是绝对的禁忌。我甚至设想,这本书会不会以一种非常幽默诙谐的方式,来解读人类那些令人费解的饮食习惯和文化传统。它可能像是一扇窗户,让我们看到世界各地不同的人们,在面对食物时所展现出的多样性和智慧。我迫不及待地想翻开它,去探寻那些隐藏在“不能吃”背后的故事,去了解那些跨越语言和文化的独特视角,去感受那种既熟悉又陌生的世界。这本书的书名,已经成功地在我心中种下了一颗好奇的种子,让我对它充满了无限的期待。我相信,这本书一定能带给我许多意想不到的惊喜和启发,让我的世界因此变得更加丰富多彩。

评分

仅仅是《这个不能吃(汉英对照)》这样一个书名,就足以让我产生无限的联想。它在我脑海中构建了一幅幅生动的画面。我想象着,这本书可能是一本关于童年趣事的绘本,讲述了一个小孩子因为误食了某种“不能吃”的东西而引发的一连串故事,或许还伴随着家长们手忙脚乱的场面。又或者,它是一本关于旅行探险的游记,作者在世界各地游历,记录下那些因为语言不通或者文化差异而闹出的关于“不能吃”的误会和趣闻。汉英对照的设置,似乎暗示着这本书不仅仅是一次简单的语言翻译,而更是一种文化上的对照和碰撞。它可能是在对比东西方在某些食物上的禁忌,或者是在探讨某些词语在不同文化语境下所产生的歧义。我甚至觉得,这可能是一本关于哲学思考的书,用“不能吃”这个看似微不足道的概念,来探讨人类的欲望、界限和选择。这本书的魅力在于它的模糊性和开放性,它没有给读者设定一个明确的答案,而是抛出了一个引人思考的问题。这就像一个精心设置的谜题,吸引着我去一步步解开它,去发现隐藏在字里行间的深意。我已经被这本书深深地吸引住了,迫不及待地想知道它到底讲述了怎样一个关于“不能吃”的故事。

评分

《这个不能吃(汉英对照)》这个书名,瞬间就抓住了我的眼球。它充满了神秘感和一点点叛逆的味道,让人忍不住想一探究竟。我猜想,这本书可能是在以一种非常规的方式,来探讨某些我们在生活中习以为常,但却可能存在潜在风险或文化禁忌的事物。也许,它并非直接描写食物,而是以“吃”作为一种比喻,来象征着我们对某些信息、某些观念、甚至某些行为的“摄取”。而“不能吃”则可能意味着一种警示,一种界限,一种需要我们审慎对待的态度。汉英对照的设置,更让我想象到,书中可能会涉及到不同文化背景下,人们对同一事物所持有的截然不同的看法和态度。比如,在一种文化中被视为珍馐美味的食物,在另一种文化中却可能因为宗教信仰或其他习俗而被视为禁忌。或者,某些在西方文化中司空见惯的营销策略或信息传播方式,在东方文化中却可能因为其潜在的误导性或不当之处而被认为是“不能吃的”。这种跨文化的视角,能够帮助我们更深刻地理解全球化背景下,不同文化之间的交流与碰撞,以及我们如何在这个信息爆炸的时代,保持清醒的头脑,辨别什么是真正有益的,什么是需要警惕的。这本书的出现,仿佛是一面镜子,折射出我们所处的复杂世界,并引导我们去思考那些隐藏在表象之下的深层含义。

评分

这本书的书名《这个不能吃(汉英对照)》简直太有创意了!它给我一种强烈的好奇心,让我脑海中瞬间浮现出各种有趣的画面。我猜想,这本书可能是一本关于儿童安全教育的绘本,用一种生动有趣的方式,告诉小朋友们哪些东西是危险的,不能随意放进嘴里。汉英对照的设计,则让这本书具有了国际化的视野,也许它可以成为家长和孩子们一起学习英语,同时学习安全知识的绝佳材料。我还可以想象,这本书可能是一本关于食物禁忌的科普读物,它会深入浅出地解释不同文化、不同宗教背景下,人们为什么会有特定的食物禁忌,并用中英双语的方式,让更多人了解这些有趣的文化现象。比如说,为什么犹太教不允许吃猪肉?为什么印度教徒不吃牛肉?这些背后都有着深刻的历史和文化渊源。这本书通过汉英对照的方式,能够帮助读者跨越语言的障碍,去理解这些不同的文化习俗。另外,我甚至觉得,这本书可能是一本关于“非食物”的趣味读物,它用“不能吃”这个词来指代一些我们生活中不应该接触或吸收的东西,比如虚假信息、不良习惯等等,并通过中英双语的解读,来帮助读者提高辨别能力。无论内容如何,这个书名本身就充满了想象空间,让我迫不及待地想知道它究竟会带来怎样的惊喜。

评分

这本书的题目《这个不能吃(汉英对照)》实在是太出人意料了!第一眼看到,我脑子里闪过的第一个念头就是:“这是什么鬼?” 作为一个平时喜欢尝试各种新鲜事物的人,我对“不能吃”这三个字有着天然的好奇心,尤其是当它被冠以“这个”这样一个不确定的代词时,更是激起了我强烈的探索欲。这究竟是一种食物的禁忌,还是一种象征性的警告?是源于某种古老的传说,还是现代社会的新鲜产物?而“汉英对照”的附加信息,又让我的好奇心更加膨胀。它意味着这本书的内容不仅仅局限于中文语境,而是跨越了语言的界限,触及了不同的文化。也许,它会揭示一些在西方文化中被视为平常,但在东方文化中却被视为禁忌的食物,反之亦然。或者,它会探讨那些因为语言障碍而产生的误会,以及这些误会如何影响人们对食物的认知和接受度。我甚至可以想象,这本书会以一种非常有趣的方式,描绘出不同文化背景下的人们,因为对“不能吃”的理解差异而产生的种种啼笑皆非的场景。这种跨文化的美食探讨,绝对是我从未接触过的新鲜领域。我迫不及待地想知道,作者是如何将这些看似零散的点,串联成一个引人入胜的故事,或者一个深刻的社会观察。这本《这个不能吃(汉英对照)》,无疑是一颗神秘的种子,在我心中播下了无限的遐想。

评分

《这个不能吃(汉英对照)》这个书名,真是让我开了眼界。它打破了我对于图书分类的常规认知,完全出乎意料。在我印象中,关于食物的书籍,无非是食谱、美食评论、或者食物历史。但“这个不能吃”这个表述,却指向了一种非常规的叙事方式。它不仅仅是关于“吃”,更是关于“不能吃”。这背后可能隐藏着各种各样的原因:可能是出于健康考虑,可能是出于文化习俗,也可能是出于伦理道德。而“汉英对照”的设定,又为这个主题增添了国际化的视角。我开始思考,作者是如何将这样一个看似简单,却又充满深意的命题,通过中英双语来呈现的。它是否是在对比不同文化中,对于某些事物的“禁忌”?例如,在西方文化中被广泛接受的某些食物,在东方文化中却可能因为宗教、历史或其他原因而被禁止食用。反之亦然。或者,这本书会以一种幽默的方式,探讨语言在食物观念形成中所扮演的角色。比如,一个词语在两种语言中具有不同的含义,从而导致对某种食物的接受度产生巨大差异。这种跨文化的美食解读,绝对是我期待已久的内容。它提供了一个全新的视角,让我能够更深入地理解人类多样化的饮食文化,以及语言在其中起到的重要作用。

评分

这本书的书名《这个不能吃(汉英对照)》立刻勾起了我的好奇心。它不像一般的图书那样直白,反而有一种欲说还休的神秘感。我脑海里立刻浮现出各种场景:也许这是一本关于食物安全的科普读物,用幽默的方式讲述哪些植物、食材是不能食用的,以及它们可能带来的后果。汉英对照的设置,让我想象到,它可能是面向国际读者,或者作为跨文化交流的工具,帮助人们了解不同地区对食物安全的认识和规定。我甚至可以想象,这本书会用生动形象的插画,配合简洁的文字,来解释复杂的科学原理,让“不能吃”的警示更加深入人心。又或者,这本书是以一种更加隐喻的方式,探讨“不能吃”的概念。比如,它可能是在讲述人生中的一些“禁区”,一些我们不应该越过的界限,而“吃”则是一种比喻,象征着我们对信息的吸收,对经历的体验,对选择的做出。汉英对照的设置,则可能是在对比不同文化对这些“禁区”的认知差异,或者是在探讨语言在构建这些“禁区”中所扮演的角色。这是一种非常引人入胜的解读方式,它鼓励读者跳出思维定势,去探索更广阔的可能性。无论内容如何,这个书名本身就预示着这本书将是一次充满惊喜和启发的阅读体验。

评分

《这个不能吃(汉英对照)》的书名,让我眼前一亮。它不是那种寻常的、一眼就能看穿的书名,反而带着一种玩味和挑战。我立刻联想到,这本书很可能不是一本传统的食谱或者美食评论。它的“不能吃”可能是一种象征,一种比喻,指向了我们生活中那些微妙的界限和禁忌。比如,在社交场合,有些话是“不能说”的,就像有些食物是“不能吃”的。在人际关系中,有些行为是“不能做”的,同样,在某些文化中,有些食物也是“不能碰”的。汉英对照的设置,又让我觉得这本书可能是在探讨跨文化的沟通和理解。也许,在不同的文化语境下,同一个行为或者概念,会有截然不同的解读。比如,在西方文化中司空见惯的某些社交礼仪,在东方文化中可能就被视为“不能接受”的。反之亦然。这本书通过对比中英两种语言下的表述,或许能揭示出这些隐藏的文化差异,以及它们如何影响我们对世界的认知。我甚至可以想象,这本书会以一种非常幽默轻松的方式,来呈现这些“不能吃”的背后故事,让我们在会心一笑中,获得深刻的启示。这本《这个不能吃(汉英对照)》,就像一个精心设计的谜语,吸引着我去探索它独特的魅力。

评分

刚拿到《这个不能吃(汉英对照)》这本书,我的第一反应就是它的装帧设计。封面色彩鲜艳,但又不会过于刺眼,给人一种既活泼又高级的感觉。文字的排版也很讲究,中英文的对照清晰明了,不会让人产生阅读障碍。我注意到,封面上有一些插画,虽然只是隐约可见,但已经能感受到一种童趣和想象力。这让我猜测,这本书可能不仅仅是文字的堆砌,还融入了丰富的视觉元素,用以辅助理解和增强阅读的趣味性。我喜欢这种用心制作的书籍,它在细节之处体现了作者和出版方的匠心。我拿起书,翻开扉页,发现纸张的质感也非常不错,厚实且略带纹理,手感温润。这种细微的触感,往往能影响一个人对一本书的整体印象。我开始仔细地阅读目录,虽然目录本身没有透露太多内容,但它的结构安排,让我对书中章节的过渡和逻辑有了初步的了解。我好奇,作者是如何将“这个不能吃”这样一个看似简单的主题,延展开来,并赋予它更深层次的含义的。汉英对照的设置,让我预感到这本书在语言的运用上会非常巧妙,或许会有双关语,或许会有文化上的翻译难题,而作者又会如何巧妙地化解这些难题,这本身就是一件很有趣的事情。这本书的出现,仿佛是一场精心策划的邀约,邀请我去探索一个充满未知和惊喜的阅读世界。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有