| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(偏远地区不,以实际拍下运费为准,发顺丰和EMS的们请补邮费)
与精装版相比:软皮耐折,字体偏小,64开,厚度约6cm,内容与精装硬皮版一致,携带方便,是案头*备的英语工具书
商务印书馆出版前言(简体汉字本)
英文版顾问名单
牛津大学出版社(中国)有限公司出版说明(繁体汉字本)
英汉双解版顾问及编辑人员名单
陆谷孙序
刘绍铭序
苏正隆序
编译者序
英文版序言(附译文)
霍恩比奖学金学人的话(附译文)
本词典使用的缩写和符号
本词典使用的标识
本词典词条用法
数字
词典正文
牛津写作指南
图解词汇扩充
参考信息
牛津高阶是学习型词典的典范。出版近70年来,惠及世界各地一代又一代学子,其英文版销量迄今已超3500万册。第8版较之前版多有突破,更为实用和准确,充分满足听、说、读、写、译各方面的需要,是案头*备的英语工具书。
■ 184500单词、短语和释义:英美并重
■ 1000新词:贴近时代,求新求确
■ 5000余项正文修订:精益求精
■ 49页牛津写作指南:14个有关写作的项目,学以致用
■ 68页参考信息:全面实用
■ 8类用法说明:析难解疑
■ 新增“词语搭配”和“用语库”:令表达方式生动多样
■ 动词用法模式:标注方式更加直观醒目
■ 较第7版内容增加20%
我必须承认,我是一个非常注重细节的人,尤其是在对待语言规范性问题上。这本书在处理那些细微的用法差异时,展现出了极高的专业水准。比如,对于动词的及物性、不及物性的说明,它会非常清晰地标注出来,并且附带了在不同语态下的用法举例。对于介词搭配的讲解,更是细致入微,很多我们凭感觉使用却不一定准确的短语,都能在这里找到权威的解释。这对于我们这些力求写作精准的人来说,是极大的福音。它不仅仅告诉你“是什么意思”,更重要的是告诉你“该怎么用才对”。这种对语言细微之处的尊重和精确把控,体现了编纂者深厚的学术功底和对英语学习者的责任心。多年来,它已经成了我检验自己语言输出准确性的“最终裁判”,每次遇到拿不准的用法,翻开它,心里就踏实了。
评分说实话,初次上手的时候,我有点被它的“厚重感”震慑住了,这可不是指重量,而是指内容的密度。它就像一位经验丰富的老教授,娓娓道来,不急不躁地铺陈知识。我尤其欣赏它在例句上的选择。很多词典的例句为了追求数量,会显得有些生硬或脱离实际语境,但这本书里的例句,大多取材于真实语料,很多都带着一种地道的“英伦腔调”,读起来非常舒服。我经常会不自觉地把一些好的例句抄写下来,作为写作时的参考模板。我发现,通过模仿这些例句的句式结构,我的句子丰富度和准确性都有了显著的提升。更别提那些复合词和习语的收录了,很多我以前觉得是固定搭配、没法拆开记的短语,在这里都能找到清晰的来源和用法说明,这极大地帮助我构建起一个更立体的英语词汇网络。它不是那种让你快速“查完就走”的工具书,更像是一本需要你沉下心来“啃”的参考书,每一次翻阅都是一次深入的知识挖掘。
评分作为一名长期与外文资料打交道的用户,我对词典的“排版”和“检索效率”有着近乎苛刻的要求。我很担心这种缩印本会牺牲可读性,但事实证明我的担忧是多余的。尽管是缩印版,纸张的质量和印刷的清晰度保持得相当不错,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感也控制得很好。最关键的是,它的索引系统做得极其出色。查找一个生词时,无论是通过词头还是部首(如果是中文释义部分),定位速度都非常快。这在需要快速确认某个细节的时候,简直是救命稻草。我曾经在一次激烈的讨论中,需要立刻确认一个法律术语的精确含义,正是依靠它可靠的检索速度,我才能有理有据地进行反驳。这种即时的信息支持能力,对于需要高频次使用词汇的人来说,是衡量一本词典价值的重要标准。它在“信息密度”和“易用性”之间找到了一个近乎完美的平衡点。
评分这本字典简直是英语学习者案头的“定海神针”,我得好好说道说道我的使用体验。我记得我当初为了准备一个重要的考试,几乎是把所有能找到的权威词典都翻了个遍,但最终还是选择了它作为我主要的参考书。它的编排逻辑非常清晰,对于每一个词条,从基础释义到各种引申义、固定搭配,都处理得井井有条。最让我惊喜的是,它对那些容易混淆的词汇,总能给出非常细致的辨析,不像有些词典只是简单地罗列同义词,而是深入到语境和语感上的差异。比如,'affect' 和 'effect' 这种老生常谈的问题,它给出的例句和解释,能让我瞬间理解两者在实际应用中的微妙区别。而且,作为一本“高阶”词典,它收录的专业术语和学术词汇量非常可观,这对于我后期阅读专业文献时起到了至关重要的作用。每次查完一个词,我总感觉自己对这个词的掌握又上了一个台阶,这不仅仅是“知道”了它的意思,更是“学会”了如何准确地运用它。这种踏实的积累感,是任何电子词典或在线资源都无法替代的。
评分对我来说,这本词典的价值远远超出了单纯的“英汉互译”。它更像是一个微型的英语语言学入门教材。我经常会关注它在词源学上的标注,虽然篇幅有限,但关键信息总是能准确地给出来。了解一个词是如何从拉丁语、古法语演变而来,或者它和另一个词的共同的词根是什么,这对于记忆那些长而复杂的词汇简直太有帮助了。这使得记忆不再是机械的死记硬背,而是变成了一种基于逻辑和历史的理解。举个例子,当我研究到一些表示“变化”或“看”的词根时,我能迅速地在词典中找到十几个相关的词汇,并立刻明白它们之间内在的联系。这种“授人以渔”式的结构设计,让我从一个被动的查阅者,逐渐成长为一个主动的知识构建者。这种深层次的学习体验,是我其他任何工具书无法提供的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有