G正版英汉大词典 第2版精装版 陆谷孙编上海译文出版社 英语学习实用英语教材工具书字典书籍全国翻译词

G正版英汉大词典 第2版精装版 陆谷孙编上海译文出版社 英语学习实用英语教材工具书字典书籍全国翻译词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 英语学习
  • 教材
  • 翻译
  • 陆谷孙
  • 上海译文出版社
  • 正版
  • 精装版
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532742035
商品编码:29921144156
丛书名: 英汉大词典 第二版

具体描述

书名:英汉大词典 第二版

作者:陆谷孙

ISBN:9787532742035

开本:16开

版次:2007年3月 2018年2月印刷

页数:2458页

定价:228.00

陆谷孙,教授。1940年生,浙江余姚人。1965年复旦大学外文系研究生毕业。1978年由助教破格提升为副教授1985年提升为教授1990年经批准成为博士研究生导师.历任复旦大学副教授、教授。是1984年至1985年高级富布赖特访美学者。从事英美语方文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和英汉辞典编纂。撰有论文《逾越空间和时间的哈姆雷特》、《莎士比亚概览》(英文)等,共同主编《新英汉词典》,译有〖美〗欧文·肖《幼狮》。
陆谷孙,复旦校友、现复旦大学外国语言文学学院教授、博导。1970年参加《新英汉词典》的编写,是主要设计者和定稿人之一。

《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。
《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在*版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。
复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记*语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达。承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。

★英汉工具书的旗舰之作。

★第2版五年修订之工,译文出版社荣誉巨献。

★复旦大学教授、亚洲辞书学会副会长陆谷孙先生主编,并撰写英语前言。

★专家都在用,你也应当用的词典。

[《英汉大词典》的荣誉]:

1、 1993年首届国家图书奖

2、1993年精神文明建设五个一工程入选作品(一本好书)

3、1999年首届国家社会科学基金项目成果奖工具书、译著和学术资料类一等奖

4、替代《远东英汉大词典》成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书

十五年来,《英汉大词典》已经成为我国英语领域内颇具代表性的工具书,在英语专业人员中享有极高的知名度和信誉度。

[《英汉大词典(第2版)修订说明]:

《英汉大词典》曾荣获首届国家图书奖等多个奖项,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书。

《英汉大词典》(第2版)由陆谷孙为首的专家们在**版的基础上,倾五年之力,经大规模增补修订而成。

复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记**语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达。承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。

《英汉大词典》出版历史:

《英汉大词典》缘起于1975年周恩来总理抱病批发的国务院[1975]137号文件,该文件正式下达了当时我国规划内的**双语工具书的编纂任务。《英汉大词典》1987年被列为国家“*”规划重点科研项目,并于1991年9月出版发行。

《英汉大词典》是我国**部由英语专业人员自行规划设计、自订编辑方针编纂而成的大型综合性英汉词典。全书收词20万条,总字数约1500万。作为一部现有学术性和实用性的参考型辞书,《英汉大词典》侧重于客观记录描述英语各品种以及各种文体、语体的实际使用状况,注意收集**手语言资料,反映出我国英语学术研究的成果和双语词典编纂的水平。

1999年,为了及时反映现代英语中的新发展,《英汉大词典补编》出版,延续了《英汉大词典》的生命力。

2001年起,上海译文出版社用五年时间对出版已有十年的《英汉大词典》进行全面修订,主要任务是针对硬伤勘误纠错,更新专名和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法,同时对词典的微观结构进行改进性修订。全新的《英汉大词典(第二版)》将于2007年春季出版发行。

修订说明

“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”(代序)

体例说明

略语表

英语音标

主要参考书目

英汉大词典正文

附录

一 英语标点符号、大写及斜体字使用法

二 英美武装力量军衔表

三 化学元素表

四 度量衡表

五 英、法、德、俄西班牙语译音表

六 英美用词对照

七 日本语假名罗马字拼音表

八 常见日本人姓名拉丁字母拼写法

九 常见英文人名及其含义

十 英语网络缩略语

十一 夏季奥运会项目

十二 通用图形符号及其含义

十三 世界各国


跨越语言的桥梁:一部全新视野的语言学习指南 书名:【此处填写另一本完全不同的图书的名称,例如:《环球视野下的现代汉语语法探析》】 作者:【此处填写该书的作者,例如:王明/张丽】 出版社:【此处填写该书的出版社,例如:中华书局/商务印书馆】 版次/版本:【此处填写该书的版本信息,例如:初版/修订版】 --- 内容概要:一部探索语言深层结构的力作 本书并非传统的词汇工具书或应试英语教材,它将目光投向了语言现象的本质与规律,尤其侧重于现代汉语的结构逻辑和跨文化交际中的语用障碍分析。全书共分五大部分,详尽阐述了从基础语素分析到复杂句法构建,再到社会语言学应用的全景图景。 第一部分:现代汉语的语义层级构建 本部分深入剖析了现代汉语的基本语素如何组合成词汇,以及词汇如何依附于特定的语境形成意义。我们摒弃了机械的词根词缀分析法,转而采用认知语言学的视角,探讨“意”(Meaning)是如何在具体语境中被协商和确立的。 1.1 语素与语法的交界面: 探讨了诸如“了”、“着”、“过”等助词在不同句型中如何影响事件的体貌和时态感。这部分配有大量从当代文学作品和新闻报道中抽取的真实语料,进行精细的句法标记和功能分析。 1.2 范畴的模糊性与核心意义: 重点分析了汉语中大量存在的“模糊”词汇(如“差不多”、“大概”)的内在逻辑。我们认为,这些词汇并非是“不精确”的体现,而是汉语文化对确定性需求的一种灵活处理方式。详细讨论了“在”、“有”、“是”这三个核心动词在指代、存在和判断三种功能间的动态转换机制。 第二部分:复杂句法的深度解析与结构变异 本书的核心挑战之一,在于揭示汉语特有的、非屈折性的句法组织原则。这部分内容尤其适合对句法理论有一定基础的读者,或者希望从根本上理解汉语“语序即意义”的专业人士。 2.1 主题与焦点机制: 详细描绘了汉语如何通过“把”字句、“被”字句、增补结构以及语篇前置(Topic Fronting)来构建信息流的轻重缓急。通过与印欧语系的主谓宾结构进行对比,清晰界定了汉语的“主题优先”特征。 2.2 嵌入与嵌套的限制条件: 针对复杂的依存关系和并列结构,本书提出了一个新的“信息负荷度”模型,用以解释为何某些看似合乎语法的嵌套结构在实际使用中会被自然排斥。例如,对“……的……的”和“……地……地”的交替使用场景进行了详尽的语料统计与归纳。 2.3 非标准句式的生存空间: 探讨了省略句、祈使句、以及口语中常见的碎片化表达在有效沟通中的作用,并将其纳入一个统一的句法框架进行考察。 第三部分:语用学与社会文化情境的互动 语言的生命力在于使用。第三部分将焦点从纯粹的结构转移到语言在社会互动中的实际功能和文化负载。 3.1 礼貌原则与面子维护: 深入分析了中文特有的委婉语和间接表达方式,探讨了“面子”(Mianzi)概念如何通过语言行为(如请求、拒绝、赞扬)得到维护或损害。这部分引用了大量的社会学访谈记录作为支撑。 3.2 地域方言的规范与变异: 本章不聚焦于具体方言的词汇差异,而是探讨标准语(普通话)在不同地理区域(如京津、西南官话区、闽南语区)的语音和语调变体,如何影响跨区域交流的顺畅度,以及这种变异对群体认同感的影响。 3.3 翻译中的文化失真: 结合具体案例,分析在将文学作品或法律文本从其他语言翻译成中文时,哪些概念因为缺乏直接的文化对等物而必须进行复杂的“意译”或“解释性翻译”,从而造成原意的部分损耗。 第四部分:修辞学的现代转型与文本风格学 本部分关注语言的艺术层面,以及如何通过精妙的修辞手段增强表达的说服力和感染力。 4.1 传统修辞的现代化应用: 重新审视“对仗”、“排比”、“比兴”等传统修辞手法,并展示它们如何在现代政治宣传、商业广告和网络评论中被重新激活和运用。 4.2 叙事视角的心理学基础: 探讨第一人称、第二人称和第三人称叙事在引导读者情感共鸣方面的差异,尤其关注中文叙事中“跳跃式视角”的运用及其效果。 4.3 网络文本的“去语境化”表达: 分析表情符号(Emoji)、网络热词和缩写语在网络交流中如何快速形成新的语用规范,以及这种规范如何反向渗透到正式的书面语中。 第五部分:语言学的研究方法与未来展望 本部分旨在为有志于语言研究的读者提供方法论上的指导。 5.1 语料库的构建与标注: 详细介绍了如何利用现代计算工具(如Sketch Engine或CQP)来建立、清洗和标注高质量的中文语料库,强调标注规范的一致性。 5.2 跨学科研究的潜力: 展望了语言学与其他学科(如人工智能、神经科学)结合的趋势,并探讨了未来自然语言处理(NLP)技术在深度理解中文语境和情感色彩方面的挑战与机遇。 --- 本书特色: 重理论、轻记忆: 本书的重点在于理解“为什么”语言是这样运作的,而非简单地记忆规则或词汇。 语料驱动: 全书的论点均建立在对大规模、多样化现代汉语材料的实证分析之上。 视角新颖: 融合了句法学、语用学、社会语言学及认知科学的最新研究成果,为读者提供一个多维度的语言认知模型。 本书适合高等院校中文系、语言学专业学生、资深翻译工作者、以及任何对语言结构和文化传播有深度探究兴趣的读者。它不是一本帮你查单词的工具书,而是一部帮你理解语言之美的思维地图。

用户评价

评分

我对工具书的检索效率有着极高的要求,毕竟查词是一个需要快速响应的过程,任何繁琐的步骤都会打断学习的连贯性。这本词典在主词条的排列上是按照字母顺序清晰划分的,这一点毋庸置疑。但是,在处理那些带有复杂前缀或后缀的派生词时,它的索引逻辑让我感到一丝困惑。有时候,我记得某个词的部分结构,想通过词根去追溯相关的派生词,但发现检索系统似乎更侧重于主词条的收录,而对于那些不常见但逻辑清晰的派生形式的链接或交叉引用做得不够明显。这导致我在尝试进行“词汇扩展性学习”时,效率有所降低,我需要频繁地翻回或跳转到不同的字母区域。如果能建立一个更智能的、能从词根或构词法角度提供系统性引导的辅助索引系统,那将会极大地提升专业用户的查询体验,使之从一本单纯的“词汇查询器”升级为“词汇学习架构图”。

评分

我个人对词典的收录深度和广度有着近乎苛刻的要求,毕竟市面上的英汉词典多如牛毛,真正能跟上时代脚步、覆盖专业领域和新兴词汇的凤毛麟角。我对这本工具书的初步印象是,它的词条更新速度确实令人满意,尤其是针对近年来在科技、金融和流行文化领域出现的许多新词和“网络热词”的收录,做得相当到位,这让它避免了成为一本“过时的词典”。然而,在一些更细微的语义区分上,我发现它似乎还是略显保守了。例如,对于一些动词,它提供的核心义项清晰明确,但对于那些在不同语境下会产生微妙褒贬色彩或语用差异的引申义,解释得略显单薄,缺乏足够的语境例证来支撑这种细微差别。我期待的是那种能够提供多语境对比分析的“深度解读”,而不是仅仅停留在“意思A、意思B”的罗列。希望未来的版本能增加更多来自真实语料库的、更具时代感的例句,帮助使用者真正掌握词汇在实际交流中的“语感”,而不是停留在死记硬背的层面,毕竟学习语言是一门艺术,而非纯粹的科学。

评分

从实用工具书的角度来看,一本字典的“附加值”往往体现在那些辅助信息上,比如发音标注、词性变化和用法提示。我注意到这本词典在国际音标(IPA)的标注上是相当详尽和准确的,这对于训练听力和口语是至关重要的,声调和重音的处理都非常到位,这一点值得称赞。然而,在词性标注的清晰度上,尤其是在一些兼具多种词性的词语,其不同词性下的含义权重划分上,处理得不够直观。例如,同一个词在作名词和动词时,其核心区别在哪里?是需要用更醒目的符号,或者更明确的“用法提示”来加以区分。现在的说明虽然都有,但信息的密度过大,视觉上容易混淆。我希望看到更清晰的层级划分,也许通过加粗、不同的颜色块或者专门的图标来区分核心词性与次要词性,让使用者在扫视词条时,能立即捕捉到它当前扮演的“角色”,从而避免在组句时出现词性误用的尴尬情况。

评分

这本《G正版英汉大词典 第2版精装版》的排版和装帧确实让人眼前一亮。首先,精装本拿在手里就有一种沉甸甸的质感,封面设计简洁大气,即便是经常翻阅,也不容易出现边角磨损的困扰,对于我这种对实体书有情结的人来说,这非常重要。内页的纸张选择也相当考究,不是那种容易反光的廉价纸张,长时间阅读下来,眼睛的疲劳感明显减轻了许多。不过,在实际使用中,我发现一个细节处理得可以更优化:字体大小的设定虽然整体适中,但对于一些罕见词汇的释义部分,为了在一页内塞入更多内容,字体压缩得略微过小了,对于视力一般的学习者来说,可能需要台灯的近距离辅助才能看得清晰。另外,装订的工艺如果能采用更耐用的线装,而不是胶装,那在查阅时将其完全摊平,会更加方便快捷,尤其是在对比多个词条或同时对照例句时,现在的胶装会有些许的“合拢”的趋势,需要用手按住。总的来说,从物理层面上看,这是一本值得收藏和长期使用的工具书,体现了出版社对细节的尊重,但细节的打磨上仍有提升的空间,特别是考虑到它作为“工具书”的耐用性需求。

评分

作为一名资深的英语学习者,我深知一本优秀工具书的价值,它应该像一位耐心的私人教师。在使用过程中,我特别关注了其例句的设计哲学。好的例句应该短小精悍,同时又能完美地展现词条的用法,并且最好能涵盖不同的句式结构和语体风格。在这方面,这本词典的表现中规中矩,大部分基础例句的构建是合格的,能够帮助初学者快速掌握核心用法。但问题出在复杂句和习语的展示上。有些复合句的例句显得过于“教科书化”,甚至有些生硬,仿佛是为了满足结构复杂性而生造出来的,缺乏自然流畅的“人味儿”。真正地道的表达往往蕴含着文化背景,而这些例句似乎未能充分捕捉到这一点。我更偏爱那些能体现英美人士真实生活对话或书面语的范例,哪怕它们稍微长一些,只要能准确反映该词汇在不同情境下最地道的搭配,其价值就远高于那些空洞的“标准句”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有