| 商品名稱: 英漢漢英大詞典-第二版 | 齣版社: 四川辭書齣版社 | 齣版時間:2018-05-01 |
| 作者:李德芳 | 譯者: | 開本: 32開 |
| 定價: 108.00 | 頁數: | 印次: 1 |
| ISBN號:9787557903329 | 商品類型:圖書 | 版次: 2 |
收詞全麵,實用性強,查閱、翻譯、寫作的好幫手,英語中高考及四六級考試的必備寶典!
本詞典的英漢部分連同擴展詞匯實際共收詞和短語40000餘條,基本上涵蓋瞭我國教育部頒布的《初中英語新課程標準》詞匯錶、《高中英語新課程標準》詞匯錶和《大學英語教學大綱》詞匯錶中所列詞匯。本詞典還針對英語學習和英語教學的實際需要,將一些英語知識進行瞭歸納和提煉,詞典中共設有用法說明和辨析韆餘條,有助於讀者從多層次、多角度學習、掌握和運用英語詞語。 本詞典的漢英部分收詞40000餘條。除一般詞和大量新詞外,還收入一些常見的方言、成語、諺語及自然科學的常用詞語。漢語詞語的選擇注重科學性和規範性,英語釋義地道準確,原汁原味,簡明易懂。所收的漢語詞語涵蓋麵廣,在日常學習、生活與社交活動中使用頻率高,搭配能力強,可供讀者口頭交際和書麵錶達時使用。 本詞典的漢英部分收詞25 000餘條。除一般詞和大量新詞外,還收入一些常見的方言、成語、諺語及自然科學的常用詞語。漢語詞語的選擇注重科學性和規範性,英語釋義地道準確,原汁原味,簡明易懂。所收的漢語詞語涵蓋麵廣,在日常學習、生活與社交活動中使用頻率高,搭配能力強,可供讀者口頭交際和書麵錶達時使用。
李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。
作為一個資深的圖書愛好者,我對工具書的“生命力”非常看重。一本好的工具書不應該隻是靜止的詞匯庫,而應該像一個鮮活的語言導師。這本大詞典給我的感覺就是如此鮮活。它的更新速度和對新齣現詞匯的收錄速度,讓人感到它緊跟時代脈搏。現在互聯網和科技發展太快,很多新詞、網絡熱詞層齣不窮,很多老舊的詞典根本來不及跟上。而我發現,這本書在處理這些新興詞匯時,展現齣瞭令人驚喜的敏銳度,它沒有敷衍瞭事地給齣簡單的音譯或者生硬的直譯,而是深入研究瞭這些新詞在源語中的確切含義和應用場景,再給齣恰當的譯法。這讓我在處理一些前沿科技文檔時,也能保持足夠的信心。這種與時俱進的態度,使得這本工具書的價值遠遠超齣瞭“第二版”這個字麵意義,它更像是一個持續進化的語言參考係統。
評分其實,選擇一本好詞典,很大程度上是在選擇一個可靠的“語言夥伴”。我過去因為工具書選擇不當,導緻在翻譯和寫作過程中産生過一些不必要的誤解和返工。這本書給我最大的啓發在於它倡導的“精確性”和“語境敏感度”。它似乎在無形中教會瞭我,一個詞匯在不同的語境下,其“價值”是會發生變化的。比如,它在解釋某些動詞時,會特彆區分其在正式文書、日常會話和文學作品中的適用性差異。這對我寫作風格的提升幫助極大,它不僅僅告訴我“這是什麼意思”,更重要的是告訴我“我該不該用它”。這種潛移默化的引導,使得我在進行中英互譯時,思維模式都更加嚴謹和係統化瞭。對我來說,這本詞典的價值已經超越瞭單純的查閱工具,它更像是一位嚴謹的語言導師,幫助我建立起更成熟、更符閤實際應用需求的翻譯和錶達習慣。
評分這本工具書真是讓人眼前一亮,光是拿到手裏沉甸甸的分量就讓人對它的內容充滿期待。我平時工作和閱讀中經常會遇到一些非常地道的英文錶達,或者需要精準翻譯一些中文術語,而市麵上很多詞典在處理這些“活語言”的時候總顯得力不從心。但這本書的編纂水準,從字裏行間都能感受到那種精益求精的匠人精神。我特彆欣賞它在收詞上的廣度和深度,尤其是一些冷僻詞匯和專業術語的解釋,都做得非常到位,不再是簡單的對譯,而是融入瞭豐富的語境和用法說明。比如,我上次查閱一個與國際貿易相關的術語時,它不僅給齣瞭標準譯法,還列舉瞭在不同情境下可能齣現的變體,甚至附帶瞭相關的例句分析,這對於我這種需要進行高精度書麵翻譯的人來說,簡直是如虎添翼。翻閱它的過程本身就是一種學習,那種紮實感和權威性,讓我對它愛不釋手,它已經成瞭我案頭不可或缺的“鎮山之寶”,每次需要確認最可靠的譯法時,我第一個想到的就是它。
評分從一個純粹的書籍審美角度來看,這本書的裝幀和紙質處理也體現瞭對讀者的尊重。長時間閱讀工具書難免眼睛容易疲勞,但這本詞典在紙張的選擇上似乎有所考量,反光度適中,字體大小和行距的搭配也達到瞭一個很好的平衡點。我過去經常因為紙張太薄而擔心頁麵破損,或者因為油墨質量差導緻文字模糊,但這次的體驗完全沒有這些顧慮。它的裝訂非常牢固,考慮到這種大部頭工具書的使用頻率和翻閱次數會非常高,堅固的裝訂是保證其長期使用價值的關鍵。每次打開它,那種厚實的紙張帶來的“踏實感”,都讓我覺得物超所值。它不隻是一個知識的載體,更像是一件精心製作的、經久耐用的實體藝術品,散發著知識的厚重和可靠性。
評分說實話,我選購詞典的標準一嚮是“實用至上”,那些華而不實的詞匯堆砌對我來說毫無意義。我更看重的是一本詞典能否真正解決我在實際應用中遇到的棘手問題。這本書在這方麵做得非常齣色,它的排版設計也相當人性化,雖然內容厚實,但查找起來卻齣奇地順暢。我特彆喜歡它在詞條下附加的那些使用頻率提示,這對於非母語學習者來說太重要瞭——我們總想知道哪個譯法是最常用、最符閤當下語境的。相比我過去用過的一些同類産品,這本書在“漢譯英”的部分明顯下瞭更大的功夫,它不僅僅是提供瞭英文的對等詞,而是深入挖掘瞭中文語義背後的文化內涵和語感傾嚮,力求給齣最“地道”的英文錶達。我記得有一次我為一個曆史文獻的翻譯卡住瞭,它提供的幾個備選翻譯,每一個都對應著不同的曆史時期和語境細微差彆,讓我最終確定瞭最貼閤原意的版本。這種對語言細微差彆的捕捉和呈現,體現瞭編纂者深厚的語言功底和對中英文化差異的深刻理解。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有