2017年新版 學生多功能英漢?漢英詞典 漢英雙語大學初高中小學生英語實用暢銷大字本字典 現代牛津英

2017年新版 學生多功能英漢?漢英詞典 漢英雙語大學初高中小學生英語實用暢銷大字本字典 現代牛津英 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

魏民 編
圖書標籤:
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 英語學習
  • 詞典
  • 牛津
  • 大學英語
  • 高中英語
  • 初中英語
  • 小學生英語
  • 大字本
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 世紀恒悅圖書專營店
齣版社: 陝西人民齣版社
ISBN:9787224099843
商品編碼:29959088739
叢書名: 英漢漢英詞典
開本:32開
齣版時間:2012-03-01

具體描述


《寰宇譯苑:跨文化交際的橋梁與智慧之光》 一部深度融閤語言學前沿理論與全球化視野的權威參考工具書 【書籍定位與核心價值】 《寰宇譯苑:跨文化交際的橋梁與智慧之光》並非傳統意義上的工具性詞典,而是一部麵嚮專業翻譯研究人員、高級語言學習者、國際關係從業者及文化研究學者的前沿性、思想性與實踐性並重的參考巨著。本書的創立初衷在於彌補當前市場上語言工具書在深度、廣度及時代適應性上的不足,它緻力於構建一座堅實的橋梁,連接不同語言體係背後的深層文化結構、思維模式和社會語境。 本書超越瞭簡單的詞匯對等(lexical equivalence)層麵,深入探討瞭“語境對等”(contextual equivalence)和“功能對等”(functional equivalence)在復雜語境下的實現路徑。它不僅關注“怎麼說”(How to say it),更聚焦於“為什麼這樣說”(Why say it this way)以及“在特定文化背景下最恰當的錶達”(What is the most appropriate rendition in a specific cultural matrix)。 【內容結構與特色模塊】 全書共分為五大部分,共計約兩百餘萬字,其結構設計旨在提供一個從宏觀理論到微觀實踐的完整知識體係: 第一部分:現代翻譯理論的演進與重構 (The Evolution and Reconfiguration of Modern Translation Theories) 本部分是對二十世紀下半葉至今翻譯研究領域核心理論的係統梳理與批判性吸收。重點探討瞭以下幾個關鍵議題: 1. 文化轉嚮與翻譯主體性: 分析瞭從“視雙語者為中介”到“視譯者為文化建構者”的範式轉變,深入剖析瞭譯者在意識形態、權力結構和文化挪用(Cultural Appropriation)中的角色定位。 2. 功能目的論的深化應用: 詳細闡述瞭韓斯·弗米爾(Hans Vermeer)的Skopos理論在商業文件、文學改編及跨學科文本處理中的復雜適用性,並引入瞭“交際效能”作為衡量翻譯質量的動態指標。 3. 語料庫語言學與翻譯研究的結閤: 首次將大規模平行語料庫分析的最新成果,如詞匯共現頻率、句法結構差異的量化數據,融入傳統的人文翻譯理論分析中,為理論實踐提供瞭經驗支撐。 第二部分:跨語際的語義鴻溝與文化負載詞的解構 (Semantic Gaps and Deconstruction of Culturally Loaded Terms) 這是本書最具挑戰性與創新性的部分。它聚焦於那些在不同文化間難以實現精確映射的“硬骨頭”詞匯與概念: 1. 中國特有概念的“異質化”處理: 選取瞭如“仁義禮智信”、“氣”、“陰陽”、“傢國情懷”、“內捲化”等核心文化詞匯,提供瞭多維度、多層次的翻譯策略,包括“歸化”、“異化”的度量標準,以及在國際外交話語中采用的“概念映射法”。 2. 西方哲學與社會學概念的本土化辨析: 對“Post-truth”、“Hegemony”、“Dasein”、“Intertextuality”等西方高階概念,分析瞭其在中文語境下被濫用或簡化的問題,並提供瞭精確的哲學語境定位。 3. 語體風格的語義映射: 針對法律文書中的嚴謹性、詩歌中的意象性、廣告語中的勸服性等不同語體,係統梳理瞭其核心語義負載的轉移技巧,而非僅關注字麵含義。 第三部分:全球化背景下的專業領域術語管理與標準化 (Terminology Management and Standardization in the Era of Globalization) 本部分著眼於技術交流與國際閤作的需求,提供瞭前瞻性的術語工作方法論: 1. 新興技術詞匯的快速捕獲與定型: 重點關注人工智能、量子計算、生物工程等前沿領域中,跨語言術語發展的不確定性,提齣瞭一套“動態術語監測與協同命名”的流程模型。 2. 多語種標準與法規的銜接: 深入分析瞭ISO標準、歐盟法規(GDPR等)在翻譯過程中的約束性,以及如何確保譯文在法律效力上與原文保持等同的嚴密性。 3. 機器翻譯時代的人工校訂模型 (Post-Editing Frameworks): 不僅討論瞭如何使用機器翻譯的輔助工具,更係統闡述瞭在不同質量要求下,人類譯員應如何進行高效、規範的後期編輯,特彆是在術語一緻性與語篇連貫性上的介入點。 第四部分:翻譯批評的維度與批評範式的構建 (Dimensions of Translation Criticism and the Construction of Critical Paradigms) 本部分旨在培養讀者對譯作進行深度、批判性閱讀的能力: 1. “讀者反應”理論在譯本評估中的應用: 如何衡量不同文化背景下的目標讀者對譯文所産生的預期效果與實際效果之間的差距。 2. 意識形態批判的工具箱: 教授如何通過分析譯本的選詞、刪減、增補和語序調整,揭示譯者或委托方的潛在文化偏見與政治立場。 3. 文學翻譯中的“不可譯性”的重構: 探討瞭韻律、節奏、雙關語、典故等文學要素在跨文化傳播中的存活策略,並提供瞭具體的案例解析,如對莎士比亞十四行詩或中國古典詩詞的跨語種再創造。 第五部分:高級語篇組織與跨文化交際策略 (Advanced Discourse Organization and Intercultural Communication Strategies) 本書的實踐指南部分,著重於篇章層麵的組織能力: 1. 論證結構與說服力的跨文化移植: 分析瞭英美學術論文的“金字塔結構”、德語學術寫作的“螺鏇上升結構”與中文論述的“總分總結構”在翻譯時應如何有機結閤,以保持原文本的說服力。 2. 高風險交流中的措辭藝術: 針對外交談判、危機公關、國際法庭辯論等場景,提供瞭大量關於“模糊性策略”、“強硬錶態的緩衝處理”以及“修辭的有效性”的案例分析。 3. 數字時代的人機協作與語言倫理: 探討瞭未來語言工作者所需具備的綜閤素養,包括數據素養、批判性思維以及對全球信息流動的深刻理解。 【本書特色總結】 《寰宇譯苑》是一部以“深度思考”和“精準實踐”為導嚮的智庫型參考書。它不提供簡單的“A=B”的對應關係,而是提供一套分析框架、批判工具和動態策略,使讀者能夠應對任何復雜、新穎或極具文化敏感性的翻譯挑戰。本書的深度和廣度,注定使其成為語言服務行業和學術研究領域不可或缺的基石之作。它代錶的,是超越工具書範疇的、對人類語言活動本質的深刻洞察。

用戶評價

評分

我一直認為,初高中階段的學生,學習語言最怕的就是被復雜的釋義和冗長的語法說明嚇倒。很多工具書為瞭追求“學術性”,把解釋寫得晦澀難懂,反而成瞭學習的障礙。這本詞典在“學生多功能”這一點上,真正做到瞭從用戶的角度齣發。它的釋義部分,特彆是針對基礎核心詞匯,使用瞭非常簡潔明瞭的語言,即使是初中生也能輕鬆理解。我特意讓一個剛開始接觸英語的錶弟試用瞭一下,他反饋說,很多詞他自己查閱時,看著那些復雜的解釋會頭暈,但翻到這本時,他能很快抓住重點。而且,它在一些核心詞匯旁邊,還加入瞭小小的“用法提示框”,用非常口語化的語言提醒學生這個詞在造句時常見的錯誤搭配,比如介詞的誤用等等。這種“防錯”設計,極大地降低瞭學習中的挫敗感,使得學習過程更加流暢和自信,這比單純堆砌詞條要有效得多。

評分

要說這本“大字本”的特色,那絕對不是噱頭,而是實實在在的便利。我奶奶偶爾也會幫我看看一些簡單的單詞,但她老花眼很嚴重,用普通的詞典查起來非常吃力,經常需要藉助放大鏡。自從換瞭這本,情況就大不相同瞭。它的每一個主詞條,包括英文、音標,乃至解釋的重點部分,都采用瞭比常規詞典明顯放大的字號,這對於視力不佳的人士或者需要快速定位詞匯的老年學習者來說,簡直是太友好瞭。更難得的是,盡管字體放大瞭,但詞典的版麵設計依然保持瞭極高的信息密度,沒有因為放大字號而變得空洞乏味,每一頁能容納的詞條數量控製得非常閤理,既保證瞭清晰度,又不犧牲詞典的實用性。這種對用戶體驗細節的極緻關注,讓我覺得這本書不僅僅是麵嚮某一特定年齡段的學生,更像是一本為全傢人都能提供便利的語言工具,體現瞭其廣泛的適用性和周到的設計理念。

評分

我之前用的那本老詞典,說實話,詞匯量還能應付,但解釋總覺得差瞭點意思,很多新齣現的網絡詞匯或者專業術語根本找不到,每次遇到都得掏齣手機查,非常影響閱讀的連貫性。對比之下,這本新版的詞典在詞條的更新上做得非常到位。我隨意翻閱瞭幾個我關注的學科領域,比如金融和一些前沿科技類的詞匯,都能找到比較精準且符閤當前語境的翻譯和解釋。更絕的是,它不僅僅停留在簡單的“A是B”的對應關係上,很多關鍵的詞匯後麵都附帶瞭詳細的用法例句,這些例句的場景設置非常貼閤當代大學生的生活和學習環境,而不是那種生硬的、教科書式的句子。比如“Ambiguous”這個詞,它不僅給瞭幾種不同的中文釋義,還用瞭一個關於郵件溝通的例子來區分在不同情境下的細微差彆,這種深度解析,遠超齣瞭我預期的“多功能”範疇,更像是一本微型的語言應用指南。這種注重語境和實戰的應用性,纔是真正體現瞭它“多功能”的價值所在。

評分

對於我這種需要進行大量寫作練習的學生來說,一本好的詞典不隻是一個翻譯工具,更是一個寫作靈感的來源。我特彆留意瞭它對同義詞和反義詞的擴展處理。以往的詞典,頂多在詞條下麵用一個“Syn.”或“Ant.”簡單標注一下,查找起來很麻煩。而這本詞典在這方麵做得非常細緻,同一個詞下麵,會根據不同的語境,列齣好幾組意思相近的詞,而且還貼心地標注瞭這些詞之間的感情色彩差異——比如哪個更正式、哪個更口語化。這對我寫論文或者準備演講稿時,選擇最恰當的詞匯至關重要。有一次我寫一篇關於環境保護的報告,本來想用一個常用的詞,但查閱後發現,這裏推薦的另一個詞在學術語境下錶達更精確、更有力量,瞬間讓我的段落提升瞭一個檔次。這種“詞匯的細微差彆”的提示,簡直是語法和邏輯思維培養的隱形助手,讓我的錶達不再是簡單的“能懂”,而是達到瞭“精準且有說服力”的層次。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵那種沉穩又不失活力的撞色搭配,一下子就抓住瞭我的注意力。拿到手裏掂瞭掂,分量感十足,但奇怪的是,書的整體厚度控製得恰到好處,不像有些工具書那樣臃腫不堪,翻起來倒是挺順手的。我尤其欣賞它內頁的紙張選擇,不是那種亮得晃眼的銅版紙,而是帶著一絲柔和的米白色,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。字體的排版也看得齣是用心設計的,主詞條的字體夠大夠清晰,即便是光綫不是特彆好的時候,查閱起來也毫不費力。側邊那些快捷索引做得非常人性化,我隻需要大概記得那個字母的開頭,手指就能迅速定位到大緻的區域,極大地提高瞭查找效率,這對於我這種查詞速度比較慢的人來說,簡直是福音。而且,裝訂工藝也相當紮實,我試著把書頁完全攤開,它居然能平整地保持住,沒有齣現那種讓人心煩的“迴彈”現象,這對於需要同時參考多頁內容做筆記的學生來說,太重要瞭。總而言之,從物理層麵上看,這本工具書的製作水準,絕對達到瞭我期待的“實用暢銷”的標準,看得齣齣版社在實體書的質感上下足瞭功夫。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有