《爱的艺术》是美国社会心理学家和哲学家、法兰克福学派重要成员艾里希•弗洛姆的著名作品,自1956年出版至今已被翻译成三十二种文字,在全世界畅销不衰。
在本书中,弗洛姆认为,爱情不是一种只需投入身心的感情,而是需要努力发展自己的全部个性,以此形成一种创造倾向,否则,一切爱的尝试都是会失败的。如果没有爱他人的能力,不能谦恭、勇敢、真诚、自制地爱他人,就不可能得到满意的爱。
弗洛姆进而提出,爱是一门艺术,想要掌握这门艺术的人,需要有这方面的知识并付出努力去学习。既要学习爱的理论,也要在爱的实践中学习。
##译得琐碎。被翻译耽误的一本好书!看了原版再看这个译本难受一逼。不看原版很难知道这个译者在说什么。
评分##读书的时候满脑子发音都是译制腔,噢~上帝呀,这糟糕的译本,简直就像隔壁的玛丽莎舅母烤制的披萨一样稀碎~~
评分##和现在注水严重的各种西方人文类作品相比,这本小册子的知识密度不是一般的高,比较了几个版本,这个版本的翻译好像也没有大家吐槽的那么差啊,当然有些部分确实阅读难度稍大。这周还要好好梳理消化一下。
评分##对于本书有几点存疑:P27“这一过程对女性来说就不同了……”敢问假如是女女性行为又作何解释?P37“(同性恋者无法达到这种两极性结合。因此,同性恋者忍受着永无终结之日的分离的痛苦,他也与没有爱的异性恋者共同分担着这种痛苦)”。作为一个同性恋者,我不能认同且极力反对这句话的表述。P47关于父爱的本质,中西文化应存在差异,不可一概而论。总的来说,这是一本太过于理论化的书,有些观点不敢苟同,加之译本不好,很多句子读不通,太拗口,假如我有空会再读一个好点的译本。6.5。
评分##恨不能打六颗星
评分##和现在注水严重的各种西方人文类作品相比,这本小册子的知识密度不是一般的高,比较了几个版本,这个版本的翻译好像也没有大家吐槽的那么差啊,当然有些部分确实阅读难度稍大。这周还要好好梳理消化一下。
评分##译得琐碎。被翻译耽误的一本好书!看了原版再看这个译本难受一逼。不看原版很难知道这个译者在说什么。
评分##和现在注水严重的各种西方人文类作品相比,这本小册子的知识密度不是一般的高,比较了几个版本,这个版本的翻译好像也没有大家吐槽的那么差啊,当然有些部分确实阅读难度稍大。这周还要好好梳理消化一下。
评分##从前是浅薄的涉猎者。在人格市场上自我标榜比价,在亲密关系中冷漠退缩或投射,缺乏活力和清醒的对自我内核的坚定信念,不能客观理智而谦卑的认知事物以及世界与自身的关系,不拒绝懒惰涣散的生活无意义的闲谈和朋友,没有充分地在各个领域运用创造性的倾向。每读一处都是一次警醒。忍俊不禁的片段,调侃上帝变成了「遥远的宇宙公司总经理」,「双倍的个人主义被误认为是爱情和亲密」。更多时候是对东西方哲学宗教思想、近现代西方资本主义社会条分缕析的批判分析,没有太多长链条的逻辑推理却也有些头疼了。能成为罕见的有爱的能力的人吗,或者能将作为社会现象的爱的可能性作为理性信仰吗?只能慢慢学着运用「爱的艺术」去实践了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有