高丘亲王是日本平安时代的一位皇子,日本真言宗创始人空海大师的弟子。他从日本出发,经大唐,游历南方海上大小佛国,直向天竺。传说,他最终在星洲(新加坡)遭遇虎害。
涩泽龙彦的妙处,在于他用神话般的幻想延展了这段史书上的寥寥数语,赋予其曲折离奇、如真似幻的情节,又用丰富庞杂的历史知识为这个奇幻故事架设了真实的背景。他让高丘亲王的所有经历都在梦境和现实间切换,把读者置于《镜花缘》一般的奇幻世界中,又时时提醒读者,幻境和真实之间只有一墙之隔。
日本高野山上的金刚峰寺,南方海上的大小佛国,能作人言的儒艮,食人梦境的神貘,妙音悦耳的频伽,映不出人影的镜湖……现实夹杂着幻想,一同扑面而来。
##听旁边的旁边的编辑老师校对稿子时,总是会剧透,然后就当做涩泽龙彦写作的八卦新闻。和此责编老师聊起封面时,他又津津有味地讲解封面的意义。最新的这本封面同样迷人又很酷!
评分##篡改一句陈升《路口》里的歌词来说涩泽龙彦:‘我追求好的信仰,脑子里有绮丽(性)幻想”,涩泽龙彦对梦境、宗教、欲望的各种形态的描写奇绝诡异而不突兀,高丘亲王最初的出游始于一个女子那句“飞向天竺吧”,待至旅途将尽,又在梦中听到那女子说:“飞回日本吧”,轮回,往生,现在,来世似乎化为一体。
评分##天竺,死了就到了。
评分##啊,美与死亡。貘跟公主那儿真是惊呆……药子像个灵魅,贯穿了亲王的一生。他最终还是到了他向往的天竺啊。
评分##比对着原文和翻译,感到一些摩登和稚拙的失衡。アンチポデス选择了表记为antipodes,还有exoticism也是这样的话,那アナクロニズム也是不输给这个词一样重要的关键词了。还有倒数第二段将モダン翻译为“潇洒”,36页的成语的连缀,让我立刻去确认了一下原文。还有最后一句的原文是“ずいぶん多くの海をへめぐったような気がするが、広州を出発してから一年にも満たない旅だった”。这里的“気がする”的主语比起亲王更接近涩泽本人,这里没有译出来有些可惜。还感受到了对话很难翻译,特别是亲王的语气。然后想了想涩泽在翻译芒迪亚格和萨德的时候更注意的是和日语风土的结合,汉字,江户戏作的用语的援用带来的妖艳感触,和涩泽的朋友对他翻译的巴塔耶《情色》的一些苦言。综合起来这个翻译我还是相对喜欢的。
评分##森罗万象,尚可拥梦入眠。
评分##比对着原文和翻译,感到一些摩登和稚拙的失衡。アンチポデス选择了表记为antipodes,还有exoticism也是这样的话,那アナクロニズム也是不输给这个词一样重要的关键词了。还有倒数第二段将モダン翻译为“潇洒”,36页的成语的连缀,让我立刻去确认了一下原文。还有最后一句的原文是“ずいぶん多くの海をへめぐったような気がするが、広州を出発してから一年にも満たない旅だった”。这里的“気がする”的主语比起亲王更接近涩泽本人,这里没有译出来有些可惜。还感受到了对话很难翻译,特别是亲王的语气。然后想了想涩泽在翻译芒迪亚格和萨德的时候更注意的是和日语风土的结合,汉字,江户戏作的用语的援用带来的妖艳感触,和涩泽的朋友对他翻译的巴塔耶《情色》的一些苦言。综合起来这个翻译我还是相对喜欢的。
评分##听旁边的旁边的编辑老师校对稿子时,总是会剧透,然后就当做涩泽龙彦写作的八卦新闻。和此责编老师聊起封面时,他又津津有味地讲解封面的意义。最新的这本封面同样迷人又很酷!
评分##这本书里看出来,涩泽真的是啥都知道,佩服。真实和梦幻反复变换,一切缘起缘灭,居然不过童年女子。一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,当作如是观。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有