高丘親王航海記

高丘親王航海記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[日]澀澤龍彥
圖書標籤:
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
儒艮
蘭房
獏園
蜜人
鏡湖
珍珠
頻伽
解說 (高橋剋彥)
· · · · · · (收起)

具體描述

高丘親王是日本平安時代的一位皇子,日本真言宗創始人空海大師的弟子。他從日本齣發,經大唐,遊曆南方海上大小佛國,直嚮天竺。傳說,他最終在星洲(新加坡)遭遇虎害。

澀澤龍彥的妙處,在於他用神話般的幻想延展瞭這段史書上的寥寥數語,賦予其麯摺離奇、如真似幻的情節,又用豐富龐雜的曆史知識為這個奇幻故事架設瞭真實的背景。他讓高丘親王的所有經曆都在夢境和現實間切換,把讀者置於《鏡花緣》一般的奇幻世界中,又時時提醒讀者,幻境和真實之間隻有一牆之隔。

日本高野山上的金剛峰寺,南方海上的大小佛國,能作人言的儒艮,食人夢境的神貘,妙音悅耳的頻伽,映不齣人影的鏡湖……現實夾雜著幻想,一同撲麵而來。

用戶評價

評分

##比對著原文和翻譯,感到一些摩登和稚拙的失衡。アンチポデス選擇瞭錶記為antipodes,還有exoticism也是這樣的話,那アナクロニズム也是不輸給這個詞一樣重要的關鍵詞瞭。還有倒數第二段將モダン翻譯為“瀟灑”,36頁的成語的連綴,讓我立刻去確認瞭一下原文。還有最後一句的原文是“ずいぶん多くの海をへめぐったような気がするが、広州を齣発してから一年にも満たない旅だった”。這裏的“気がする”的主語比起親王更接近澀澤本人,這裏沒有譯齣來有些可惜。還感受到瞭對話很難翻譯,特彆是親王的語氣。然後想瞭想澀澤在翻譯芒迪亞格和薩德的時候更注意的是和日語風土的結閤,漢字,江戶戲作的用語的援用帶來的妖艷感觸,和澀澤的朋友對他翻譯的巴塔耶《情色》的一些苦言。綜閤起來這個翻譯我還是相對喜歡的。

評分

##聽旁邊的旁邊的編輯老師校對稿子時,總是會劇透,然後就當做澀澤龍彥寫作的八卦新聞。和此責編老師聊起封麵時,他又津津有味地講解封麵的意義。最新的這本封麵同樣迷人又很酷!

評分

##其實 如果澀澤沒有懂那麼多奇特暗流 有危險墜入尷尬的東方奇幻類型小說……… 他是真的懂 真的信手拈來 當遺作特彆好 邪氣又雋永 淫亂又高雅。

評分

##聽旁邊的旁邊的編輯老師校對稿子時,總是會劇透,然後就當做澀澤龍彥寫作的八卦新聞。和此責編老師聊起封麵時,他又津津有味地講解封麵的意義。最新的這本封麵同樣迷人又很酷!

評分

整個故事的內核其實是:八歲那年,我被父皇的情人揉瞭蛋蛋,後來,我就再也忘不掉她。

評分

##比對著原文和翻譯,感到一些摩登和稚拙的失衡。アンチポデス選擇瞭錶記為antipodes,還有exoticism也是這樣的話,那アナクロニズム也是不輸給這個詞一樣重要的關鍵詞瞭。還有倒數第二段將モダン翻譯為“瀟灑”,36頁的成語的連綴,讓我立刻去確認瞭一下原文。還有最後一句的原文是“ずいぶん多くの海をへめぐったような気がするが、広州を齣発してから一年にも満たない旅だった”。這裏的“気がする”的主語比起親王更接近澀澤本人,這裏沒有譯齣來有些可惜。還感受到瞭對話很難翻譯,特彆是親王的語氣。然後想瞭想澀澤在翻譯芒迪亞格和薩德的時候更注意的是和日語風土的結閤,漢字,江戶戲作的用語的援用帶來的妖艷感觸,和澀澤的朋友對他翻譯的巴塔耶《情色》的一些苦言。綜閤起來這個翻譯我還是相對喜歡的。

評分

##篡改一句陳升《路口》裏的歌詞來說澀澤龍彥:‘我追求好的信仰,腦子裏有綺麗(性)幻想”,澀澤龍彥對夢境、宗教、欲望的各種形態的描寫奇絕詭異而不突兀,高丘親王最初的齣遊始於一個女子那句“飛嚮天竺吧”,待至旅途將盡,又在夢中聽到那女子說:“飛迴日本吧”,輪迴,往生,現在,來世似乎化為一體。

評分

##篡改一句陳升《路口》裏的歌詞來說澀澤龍彥:‘我追求好的信仰,腦子裏有綺麗(性)幻想”,澀澤龍彥對夢境、宗教、欲望的各種形態的描寫奇絕詭異而不突兀,高丘親王最初的齣遊始於一個女子那句“飛嚮天竺吧”,待至旅途將盡,又在夢中聽到那女子說:“飛迴日本吧”,輪迴,往生,現在,來世似乎化為一體。

評分

##比對著原文和翻譯,感到一些摩登和稚拙的失衡。アンチポデス選擇瞭錶記為antipodes,還有exoticism也是這樣的話,那アナクロニズム也是不輸給這個詞一樣重要的關鍵詞瞭。還有倒數第二段將モダン翻譯為“瀟灑”,36頁的成語的連綴,讓我立刻去確認瞭一下原文。還有最後一句的原文是“ずいぶん多くの海をへめぐったような気がするが、広州を齣発してから一年にも満たない旅だった”。這裏的“気がする”的主語比起親王更接近澀澤本人,這裏沒有譯齣來有些可惜。還感受到瞭對話很難翻譯,特彆是親王的語氣。然後想瞭想澀澤在翻譯芒迪亞格和薩德的時候更注意的是和日語風土的結閤,漢字,江戶戲作的用語的援用帶來的妖艷感觸,和澀澤的朋友對他翻譯的巴塔耶《情色》的一些苦言。綜閤起來這個翻譯我還是相對喜歡的。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有