★美国后现代诗歌鼻祖威廉斯五十年诗歌精选集
★金斯堡、洛威尔等一众大诗人的诗歌之父
★“没有想法 唯在事物中”
【编辑推荐】
????本土的简朴文字 日常的精微想象 便条亦可入诗
????首度译介散文诗集《地狱里的科拉:即兴创作》,收录诗歌实验突破之作《春天及一切》(《红色手推车》《便条》)及普利策奖诗集《勃鲁盖尔的画作》选篇
⚪浅白的诗语,带有土地之朴实,平常人之真情。唤醒被工业异化的心灵,迸发蓊郁的想象力
【内容简介】
威廉·卡洛斯·威廉斯,终身的诗歌实验、创新、革命者。他主张在美国本土环境中寻找原始的动力,以普通人日常的语言和生活材料入诗,运用想象力和同情心在破碎、工业化的残酷现实中冲破限制、唤醒新生,迸发清新的欢愉。他对美国诗歌的革新影响了洛威尔、金斯堡等一众诗人,被誉为“美国后现代诗歌鼻祖”,1963年荣获普利策诗歌奖。
本书精选威廉斯五十年诗歌生涯各阶段代表作,以其早期实验阶段的突破之作《春天及一切》为界分为两辑,收录首度译介的散文诗集《地狱里的科拉:即兴创作》、普利策奖诗集《勃鲁盖尔的画作》等选篇,全面呈现诗人诗艺和诗歌追求的流变。
##在夏天
评分##我发觉我有点做错了——不够慷慨大度。 远古的星,这是你赋予我的奇异的勇气:在日出中独自闪耀,不为它贡献什么! 忘掉一切规则,忘掉一切限制,去体味,说应说之事,为写作的欢愉而写。 这里有一首诗,可以放在我后期一些难以理解的作品旁边。我想你会喜欢它。这好像是那种我要做的事情。艺术是一种奇妙的指令。我们必须做我们被嘱咐的事情,而且在光的许可下能走多远就多远。我总是很认真,这一点你——如果有谁——必定知道。但毫无疑问,我让你困惑了——就像让我自己一样。 树——作为树,猛力摇摆,尖叫,狂笑,诅咒,彻底放弃,谴责人类——天哪,那帮混蛋,根本从没想过要待在外面的雨中。 我在尝试为诗歌加速。在现代世界中,没有时间去啰嗦。我感受到一种迅疾的节奏,一种摆脱任何约束的独立宣言。 可以去做但不去,静止如花。
评分这是目前读到最好的威廉斯译本,倒不是说完美转译了威廉斯,这几乎不可能。而是它至少没有为了适配汉语而矮化威廉斯。它保留了威廉斯原作的那种不顺滑和晦涩。对于威廉斯这种在其本民族语言有变革性的诗人,这太重要了。另外就长诗而言,《帕特森》未必比得上《春天及一切》,前者虽是庞然大物,但有太多的不必然,后者却完全是必然之诗。
评分##在夏天
评分##在夏天
评分这是目前读到最好的威廉斯译本,倒不是说完美转译了威廉斯,这几乎不可能。而是它至少没有为了适配汉语而矮化威廉斯。它保留了威廉斯原作的那种不顺滑和晦涩。对于威廉斯这种在其本民族语言有变革性的诗人,这太重要了。另外就长诗而言,《帕特森》未必比得上《春天及一切》,前者虽是庞然大物,但有太多的不必然,后者却完全是必然之诗。
评分##新译本更加轻盈了,威廉斯把“没有想法,唯有事物中”的概念做到了极致,最喜欢中期的那些诗句,还有那最有名的几首,同名诗里夹杂着一些关于想象的论述,很有意思
评分##8.5/10
评分##8.5/10
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有