※语言的炼金术士,自然的超现实主义
※普利策奖诗人詹姆斯·赖特毕生诗歌唯一精选集,国内首次译介
※诗人妻子安妮·赖特和挚友罗伯特·勃莱合力编选 | 诗人厄土倾心翻译
“詹姆斯·赖特本身就是一流的惠特曼风格的诗人”。——哈罗德·布鲁姆
比任何一位20世纪的北美诗人都更用心写诗的诗人。——罗德尼·琼斯
本诗集由赖特遗孀安妮·赖特及挚友罗伯特·勃 莱于2005年合力编选,系赖特迄今为止唯一的诗选版本。该选本精选了赖特创作生涯50年间的82首作品,囊括了诗人各阶段最具代表性、最富影响力的作品;基于两位编选者对英语诗歌的深刻洞见和对赖特人生及创作理念的刻骨共情,凝练且全面地向读者呈现了一个亲切、纯粹的赖特,彰显了赖特诗歌中重新发现“此时此刻”和“照亮生活”的语言之光,意在重塑我们与世界的亲密性,进而唤起我们通向内在心灵,获得生命顿悟时刻的旅程
##周日诗歌读物,让人清晰宁静
评分##免去知识化习惯,并且充满强度的诗,是我喜欢的。翻译也很好。赖特的散文充满洞见和顿悟,并且比诗句更耐心,柔软。
评分##佳译。译文凝炼又精致。比如tiny,我就想不到“微渺”这个词。放在案头慢慢读。
评分##用赖特的诗句来理解赖特: “此刻,一切宁静如斯,我听到那匹马 在清理它的鼻孔。” 安静、清澈以及阴影和躁动。
评分##我觉得要读懂赖特的诗是须要读者具备某种联结上帝与俗人的超越性,就像只有幼稚的孩童才对落满院子的雨水感兴趣。在诗人充满诗意与神性的世界里,我们轻轻地从那颗枝繁叶茂的无名树上摘取下一片树叶,然后才能够等候着岁月的力量将它重重地压制成一枚漂亮的书签。当赖特微笑着从遥远的时空向我们走来,可以遇见这本可爱的诗集确实是一件幸运的事情。
评分##赖特擅写河流,阅读这本选集亦如沿河漂流,目睹诗人一生变化:早年明澈清晰,中年混浊深邃,直到晚年,河流变得宽阔、缓慢、愉悦,将自身的记忆注入大海。“这段旅程的秘密/就是让风把尘土吹遍你的周身/让风继续吹,轻轻地,轻轻地踏上/穿越你自身废墟的所有道路……”
评分##这本诗集是多重智慧的结合。诗人勃莱与赖特妻子安妮一起编选。勃莱撰写序言,总结了赖特诗歌前期的明晰和后期轻快的铺张。中文译者是诗人厄土,传神地再现了赖特诗歌的明晰与铺张,让汉语在译文中获得了动人的力量,让我们得以与赖特的情感、想象和思考之间建立亲密性——而与世界的亲密性正是赖特诗歌品质的真相。
评分##这本诗集真的做到了一个向导的职责,帮我们进入赖特的世界
评分##赖特的诗来自于“凝视”。这种“凝视”并不仅来自目光,而更多的出自心灵。可贵的是,赖特的“凝视”自带一种反光的效果,而这些诗句则源于这种反光而形成的光晕。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有