※語言的煉金術士,自然的超現實主義
※普利策奬詩人詹姆斯·賴特畢生詩歌唯一精選集,國內首次譯介
※詩人妻子安妮·賴特和摯友羅伯特·勃萊閤力編選 | 詩人厄土傾心翻譯
“詹姆斯·賴特本身就是一流的惠特曼風格的詩人”。——哈羅德·布魯姆
比任何一位20世紀的北美詩人都更用心寫詩的詩人。——羅德尼·瓊斯
本詩集由賴特遺孀安妮·賴特及摯友羅伯特·勃 萊於2005年閤力編選,係賴特迄今為止唯一的詩選版本。該選本精選瞭賴特創作生涯50年間的82首作品,囊括瞭詩人各階段最具代錶性、最富影響力的作品;基於兩位編選者對英語詩歌的深刻洞見和對賴特人生及創作理念的刻骨共情,凝練且全麵地嚮讀者呈現瞭一個親切、純粹的賴特,彰顯瞭賴特詩歌中重新發現“此時此刻”和“照亮生活”的語言之光,意在重塑我們與世界的親密性,進而喚起我們通嚮內在心靈,獲得生命頓悟時刻的旅程
##深度意象派的代錶人物詹姆斯·賴特的畢生精華詩集中文版終於來瞭,太棒瞭
評分呈現瞭一個更加豐富而真實的賴特形象,不止於明晰與澄澈,還有黑暗與混沌:“死得其所意味著活齣瞭自己的生活。我沒說是美好的生活。我說的是生活。”
評分##周日詩歌讀物,讓人清晰寜靜
評分##清澈而有深度的美
評分##賴特的詩來自於“凝視”。這種“凝視”並不僅來自目光,而更多的齣自心靈。可貴的是,賴特的“凝視”自帶一種反光的效果,而這些詩句則源於這種反光而形成的光暈。
評分##賴特擅寫河流,閱讀這本選集亦如沿河漂流,目睹詩人一生變化:早年明澈清晰,中年混濁深邃,直到晚年,河流變得寬闊、緩慢、愉悅,將自身的記憶注入大海。“這段旅程的秘密/就是讓風把塵土吹遍你的周身/讓風繼續吹,輕輕地,輕輕地踏上/穿越你自身廢墟的所有道路……”
評分##詩歌,即使是朦朧的意境,我也覺得需要有精確的用筆,詩人們從文字裏挑選齣詞語,語法,修辭,調動我們的感官,這一點中國的古詩做的特彆妙,(也可能是我的母語環境讓我這樣覺得)。詩歌,它們沒有龐大的體量,卻可以書寫開闊的視野,它們甚至沒有標點,卻可以丈量生活,生命。賴特這一本有很多拋麵,透徹的孤獨,沉穩的自鑒,對大自然的喜愛與憐憫……它喚醒瞭的世界,“謙遜,金黃猶如最後一粒玉米,被儲藏起來,和小麥的秘密及無名窮人的神秘生活一起。”
評分##免去知識化習慣,並且充滿強度的詩,是我喜歡的。翻譯也很好。賴特的散文充滿洞見和頓悟,並且比詩句更耐心,柔軟。
評分##免去知識化習慣,並且充滿強度的詩,是我喜歡的。翻譯也很好。賴特的散文充滿洞見和頓悟,並且比詩句更耐心,柔軟。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有