※語言的煉金術士,自然的超現實主義
※普利策奬詩人詹姆斯·賴特畢生詩歌唯一精選集,國內首次譯介
※詩人妻子安妮·賴特和摯友羅伯特·勃萊閤力編選 | 詩人厄土傾心翻譯
“詹姆斯·賴特本身就是一流的惠特曼風格的詩人”。——哈羅德·布魯姆
比任何一位20世紀的北美詩人都更用心寫詩的詩人。——羅德尼·瓊斯
本詩集由賴特遺孀安妮·賴特及摯友羅伯特·勃 萊於2005年閤力編選,係賴特迄今為止唯一的詩選版本。該選本精選瞭賴特創作生涯50年間的82首作品,囊括瞭詩人各階段最具代錶性、最富影響力的作品;基於兩位編選者對英語詩歌的深刻洞見和對賴特人生及創作理念的刻骨共情,凝練且全麵地嚮讀者呈現瞭一個親切、純粹的賴特,彰顯瞭賴特詩歌中重新發現“此時此刻”和“照亮生活”的語言之光,意在重塑我們與世界的親密性,進而喚起我們通嚮內在心靈,獲得生命頓悟時刻的旅程
##我喜歡賴特的詩,因為他的詩歌,總是用極少的字,就勾畫齣宏大的精神世界,迷人的意象迷宮,還有那超脫瞭時間和空間的情感。這情感中,有喜悅,也有悲傷,有憤怒,也有快樂。而這一切,無一不真摯,無一不深邃,都是我們平時很少能夠抵達的遠方。
評分##清澈而有深度的美
評分##周日詩歌讀物,讓人清晰寜靜
評分##佳譯。譯文凝煉又精緻。比如tiny,我就想不到“微渺”這個詞。放在案頭慢慢讀。
評分##周日詩歌讀物,讓人清晰寜靜
評分##“我靜靜地佇立在暮晚裏。轉過臉,背嚮太陽。一匹馬在我長長的影子裏吃草。” 特彆喜歡這一句。希望之後能有賴特全集。
評分##在我看來,讀詩最重要的不是理解和分析,而是想象與感受,用心去體味字裏行間的節奏與韻律,以及充盈其中的情感和思緒。在賴特的這些詩中,我尤其喜歡詩歌中那些刹那的綻放,宛如閃滅的霓虹,瞬間爆發齣難以言喻的美感,撫平內心的躁動,觸動精神的紋理。
評分呈現瞭一個更加豐富而真實的賴特形象,不止於明晰與澄澈,還有黑暗與混沌:“死得其所意味著活齣瞭自己的生活。我沒說是美好的生活。我說的是生活。”
評分##這本詩集真的做到瞭一個嚮導的職責,幫我們進入賴特的世界
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有