※語言的煉金術士,自然的超現實主義
※普利策奬詩人詹姆斯·賴特畢生詩歌唯一精選集,國內首次譯介
※詩人妻子安妮·賴特和摯友羅伯特·勃萊閤力編選 | 詩人厄土傾心翻譯
“詹姆斯·賴特本身就是一流的惠特曼風格的詩人”。——哈羅德·布魯姆
比任何一位20世紀的北美詩人都更用心寫詩的詩人。——羅德尼·瓊斯
本詩集由賴特遺孀安妮·賴特及摯友羅伯特·勃 萊於2005年閤力編選,係賴特迄今為止唯一的詩選版本。該選本精選瞭賴特創作生涯50年間的82首作品,囊括瞭詩人各階段最具代錶性、最富影響力的作品;基於兩位編選者對英語詩歌的深刻洞見和對賴特人生及創作理念的刻骨共情,凝練且全麵地嚮讀者呈現瞭一個親切、純粹的賴特,彰顯瞭賴特詩歌中重新發現“此時此刻”和“照亮生活”的語言之光,意在重塑我們與世界的親密性,進而喚起我們通嚮內在心靈,獲得生命頓悟時刻的旅程
##“昨夜,我逗留在黑暗邊緣, 與綠色的露水共眠,孤獨。 我經曆瞭漫長的旅途,讓自己的影子 臣服於一匹馬的影子。”
評分##清澈而有深度的美
評分##“昨夜,我逗留在黑暗邊緣, 與綠色的露水共眠,孤獨。 我經曆瞭漫長的旅途,讓自己的影子 臣服於一匹馬的影子。”
評分##讀賴特的詩讓我想起瞭卡佛,他們的詩歌中都有美國廣闊西部內陸的氣息:艱難的生活,失敗的婚姻,無聊的庸常,籠罩在黑暗、潮濕的霧氣裏。賴特的詩雖然也有朝嚮黑暗的一麵,但底色還是光明的、明晰的,哀而不傷,他在詩和自然中得以淨化和拯救,那是一種“我心光明”的澄澈,他的內心像冰冷的月光照耀下的大地,那些蕪雜、混亂和喧囂的東西,都有著柔和的光影,他注視著自然萬物,直至詩自己顯現。
評分##這本詩集真的做到瞭一個嚮導的職責,幫我們進入賴特的世界
評分##清澈而有深度的美
評分##佳譯。譯文凝煉又精緻。比如tiny,我就想不到“微渺”這個詞。放在案頭慢慢讀。
評分##清澈而有深度的美
評分##深度意象派的代錶人物詹姆斯·賴特的畢生精華詩集中文版終於來瞭,太棒瞭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有