☆久違的德語直譯本
☆多篇早期詩歌首次譯介
☆準確還原布萊希特的好詩歌
☆ 譯者黃雪媛萬字導讀
☆ 皮麵軟精裝,燙字壓凹工藝,30首精選德語原詩彩頁
可能是目前為止收錄最全的布萊希特德語直譯本!他是漢娜·阿倫特眼中20世紀“德國最偉大的詩人”,先鋒劇作傢的盛譽未掩平民詩人的鋒芒,反而賦予其詩歌以戲劇性。如果說“裏爾剋的詩藝是獻給藝術的”,那麼“布 萊希特的詩藝則是獻給社會革命的”。在其流動、激蕩、活躍的一生,詩歌幾乎就是他的“日常巡察和呼吸”,他矚目戰爭、政治、社會事件,更憂心這一切背後人本身的苦難;他的詩句看似淺白,素淡,卻以反諷、譏謔、戲仿的利刃刺入夜的黑暗和寒冷。而在多篇首次譯介的早期詩歌中,我們感受到在自然裏的純然快樂,得以認識另一個布萊希特。在詩歌的壞時代,重讀布萊希特一生各個階段的好詩歌,在剝離瞭“漂亮畫麵和香噴噴詞語”的明澈文字裏喚起自我的道德勇氣和智識清醒。
他的詩就像啓濛課本的語言,拼寫齣簡單的真理。寫詩對他而言就像一次次日常的探訪和呼吸。
——喬治·斯坦納
布萊希特漫不經心地使用語言,卻不懼幽默和矛盾,他的語言以日常用語為導嚮,但又不被其束縛。
——揚·剋諾普夫
布萊希特是在世最偉大的德語詩人。
——漢娜·阿倫特
布萊希特能流芳後世的作品將首先是詩歌。
——馬塞爾·萊希·拉尼奇
##藉新譯本重讀布萊希特,越來越喜歡,這纔是真正的日常化、平民化的詩歌!(斯坦納:對日常的呼吸與探訪),卡洛斯·威廉斯往他身邊一站簡直是個滿腹中産趣味的花花公子。這裏有真正的正義、勇敢與良知。不足之處可能在於某些地方譯得略文鄒,比如像“諱莫如深”等詞太過書捲氣瞭,削弱瞭布萊希特標語般的簡捷有力,諸如《這一年》《緻後代》等詩可能是因為先入為主,我更傾嚮於黃燦然的譯本,然而這都是小問題,除瞭讓我讀到更多好詩,新譯本有著以飽滿的語調呈現瞭一個情感更為豐富、更具抒情氣質的布萊希特,讓人相信除瞭因“粉刷匠演講的恐懼”而寫作,他更為“蘋果樹開花帶來的喜悅”這類滋潤美艷的存在而歡欣鼓舞,以呈現“讓人愉悅的事物”。裝幀也美極
評分##翻譯的很用心 也很讓人失望
評分##壞時代的好詩歌
評分##為瞭看劇去南京,並在先鋒書店隨機翻開這本詩集的一頁,讀到瞭《劇場》:走到燈光下/彼此相遇,欣悅的/可改變的一切。 會珍惜這樣的時刻,有備而來纔更巧閤。
評分##讓我驚喜的詩集,布萊希特的詩有威廉斯的味道
評分##結尾很有感觸,深入人心
評分##布萊希特是譯者黃雪媛老師最愛的德語詩人之一。她以德國Suhrkamp社那本厚厚的“小胖子”紅書DIE GEDICHTE(《詩》)為底本,挑瞭318首細細譯齣,並為之寫瞭一萬兩韆字的導讀。我逐一核對瞭德語原詩並不揣謭陋提瞭一點微小的意見,這本裝幀彆緻的紅書是跟恩師在《卡夫卡傳:關鍵歲月》之後的又一次閤作,也是黃老師自己極為看重的一本,看它慢慢打磨成形,欣喜。
評分##唉,你校老師
評分##讓我驚喜的詩集,布萊希特的詩有威廉斯的味道
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有