☆久違的德語直譯本
☆多篇早期詩歌首次譯介
☆準確還原布萊希特的好詩歌
☆ 譯者黃雪媛萬字導讀
☆ 皮麵軟精裝,燙字壓凹工藝,30首精選德語原詩彩頁
可能是目前為止收錄最全的布萊希特德語直譯本!他是漢娜·阿倫特眼中20世紀“德國最偉大的詩人”,先鋒劇作傢的盛譽未掩平民詩人的鋒芒,反而賦予其詩歌以戲劇性。如果說“裏爾剋的詩藝是獻給藝術的”,那麼“布 萊希特的詩藝則是獻給社會革命的”。在其流動、激蕩、活躍的一生,詩歌幾乎就是他的“日常巡察和呼吸”,他矚目戰爭、政治、社會事件,更憂心這一切背後人本身的苦難;他的詩句看似淺白,素淡,卻以反諷、譏謔、戲仿的利刃刺入夜的黑暗和寒冷。而在多篇首次譯介的早期詩歌中,我們感受到在自然裏的純然快樂,得以認識另一個布萊希特。在詩歌的壞時代,重讀布萊希特一生各個階段的好詩歌,在剝離瞭“漂亮畫麵和香噴噴詞語”的明澈文字裏喚起自我的道德勇氣和智識清醒。
他的詩就像啓濛課本的語言,拼寫齣簡單的真理。寫詩對他而言就像一次次日常的探訪和呼吸。
——喬治·斯坦納
布萊希特漫不經心地使用語言,卻不懼幽默和矛盾,他的語言以日常用語為導嚮,但又不被其束縛。
——揚·剋諾普夫
布萊希特是在世最偉大的德語詩人。
——漢娜·阿倫特
布萊希特能流芳後世的作品將首先是詩歌。
——馬塞爾·萊希·拉尼奇
##結尾很有感觸,深入人心
評分##不是都好,但好的的確好
評分在“大戲劇傢布萊希特”後麵,還有一個“詩人布萊希特”呢!甚至有人說,他的詩歌最該被記住。本書是三十年來大陸第一部由德語直譯的布萊希特詩選,我覺得詩歌就像他的日常便簽,都可以入詩,無須用力過度。特彆是在希特勒影響的“壞時代”,流亡的布萊希特寫齣瞭“好詩歌”,漢娜·阿倫特對他贊賞有加,稱他是那個時代最偉大的德語詩人,自有道理。太喜歡這本書的手感瞭,紅色的、狹長的、厚厚的。
評分##翻譯的很用心 也很讓人失望
評分##布萊希特的“優雅”和“利爪”在他的詩歌裏最為清晰
評分##結尾很有感觸,深入人心
評分##不喜歡譯本,有一些可以,有很多不行,是熟悉的老師氣比較重的譯本。詩歌最重要的是跟緊還原鏇律,文本的內容不應是確認我們的認知。果然是詩歌的壞時代。
評分##布萊希特的“優雅”和“利爪”在他的詩歌裏最為清晰
評分##讓我驚喜的詩集,布萊希特的詩有威廉斯的味道
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有