☆久违的德语直译本
☆多篇早期诗歌首次译介
☆准确还原布莱希特的好诗歌
☆ 译者黄雪媛万字导读
☆ 皮面软精装,烫字压凹工艺,30首精选德语原诗彩页
可能是目前为止收录最全的布莱希特德语直译本!他是汉娜·阿伦特眼中20世纪“德国最伟大的诗人”,先锋剧作家的盛誉未掩平民诗人的锋芒,反而赋予其诗歌以戏剧性。如果说“里尔克的诗艺是献给艺术的”,那么“布 莱希特的诗艺则是献给社会革命的”。在其流动、激荡、活跃的一生,诗歌几乎就是他的“日常巡察和呼吸”,他瞩目战争、政治、社会事件,更忧心这一切背后人本身的苦难;他的诗句看似浅白,素淡,却以反讽、讥谑、戏仿的利刃刺入夜的黑暗和寒冷。而在多篇首次译介的早期诗歌中,我们感受到在自然里的纯然快乐,得以认识另一个布莱希特。在诗歌的坏时代,重读布莱希特一生各个阶段的好诗歌,在剥离了“漂亮画面和香喷喷词语”的明澈文字里唤起自我的道德勇气和智识清醒。
他的诗就像启蒙课本的语言,拼写出简单的真理。写诗对他而言就像一次次日常的探访和呼吸。
——乔治·斯坦纳
布莱希特漫不经心地使用语言,却不惧幽默和矛盾,他的语言以日常用语为导向,但又不被其束缚。
——扬·克诺普夫
布莱希特是在世最伟大的德语诗人。
——汉娜·阿伦特
布莱希特能流芳后世的作品将首先是诗歌。
——马塞尔·莱希·拉尼奇
##“我有敌人。所以我必须出名。”“七月,你们从池塘钓起我的声音。我的血管里淌着白兰地。我的手是肉做的。”“这将是被谈论的一年。这将是讳莫如深的一年。”“大地不再孕育,只吞噬。天空不再下雨,只下铁。”布莱希特的诗句很意象,很力量。诗册制作工艺也很好,红色皮质封面,空腔书脊,线装,狭长的开本,优雅的版式,文艺气息,是infp人的口味。
评分##节奏感很好
评分##翻译的很用心 也很让人失望
评分##坏时代的好诗歌
评分##翻译的很用心 也很让人失望
评分##为了看剧去南京,并在先锋书店随机翻开这本诗集的一页,读到了《剧场》:走到灯光下/彼此相遇,欣悦的/可改变的一切。 会珍惜这样的时刻,有备而来才更巧合。
评分##布莱希特是译者黄雪媛老师最爱的德语诗人之一。她以德国Suhrkamp社那本厚厚的“小胖子”红书DIE GEDICHTE(《诗》)为底本,挑了318首细细译出,并为之写了一万两千字的导读。我逐一核对了德语原诗并不揣谫陋提了一点微小的意见,这本装帧别致的红书是跟恩师在《卡夫卡传:关键岁月》之后的又一次合作,也是黄老师自己极为看重的一本,看它慢慢打磨成形,欣喜。
评分##布莱希特的诗,辨识度高,有醒目的声音,口语化的处理自然贴切,情感是充满隐喻的,可读性极好。他的诗令人相信时代可以通过诗歌永远留下印迹。
评分##坏时代的好诗歌
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有