◆“如果痛苦好像一个国
那就像我的国”◇
◆希望点燃的地方诞生了诗歌,
希望熄灭的地方诞生了胡安·赫尔曼的诗歌◇
科塔萨尔作序推荐
萨拉马戈、加莱亚诺等名家一致推崇
西语文学最高荣誉“塞万提斯奖”得主
20世纪西语诗坛传奇 胡安·赫尔曼 诗歌精选集
《百年孤独》译者 范 晔 精心编译
————
胡安·赫尔曼是 20 世纪最重要的阿根廷诗人之一,也是继博尔赫斯、聂鲁达、巴列霍、帕斯之后,西语文坛涌现的又一头诗歌巨兽。赫尔曼复杂动荡的一生堪称 20 世纪历史的缩影:流散在南美的犹太人身份、对左翼理想的认同、军政府的迫害、漫长的流亡生涯。尽管见证了如此多的苦难,赫尔曼的诗却没有对苦难的浅薄哀嚎。他深入探索黑暗的根源,将最深处的绝望凝缩成诗句,用诗歌捍卫人的尊严,储存人的希望。
本书以《胡安·赫尔曼诗全集》为底本,由知名西语文学译者范晔精心编选,收录诗人一生最具代表性的诗作,横跨诗人半个世纪的创作生涯,是中文读者全面了解这位伟大诗人创作的绝佳选择。
————
【编辑推荐】
1、胡安·赫尔曼被认为是20世纪西语诗歌的又一个高峰,他的作品在继承西语美洲先锋诗歌的传统上,又融合了独具个人特色的抒情性和社会批判性。他在赞颂生命与爱的同时,又直面死亡与绝望,将20世纪动荡的历史记忆化为诗句,存储于作品之中。
2、本书以《胡安·赫尔曼诗全集》为底本,综合其他已出版的权威选本,进行精心编选和翻译。横跨胡安·赫尔曼一生的创作历程,呈现出其独特的生命与文学轨迹。中文版此次另收录科塔萨尔的推荐序言和胡续冬先生的推荐文章,为中文读者进入赫尔曼的诗歌世界提供了详细的背景与语境。
3、中译本由知名西语译者范晔精心编译,开本小巧,设计精美,方便随身携带阅读。
【名人推荐】
“胡安的词语充满力量是因为没有停留于痛苦与愤怒的表层,而是进到深处,内心与生命的领域,从那里反思与行动可以重启,不至于再次没入喧哗与骚动。”
——胡里奥·科塔萨尔
“死亡宣称胡安·赫尔曼已经永不存在了,它在说谎。他依然存在于我们所有深爱他的人心中,存在于所有读过他作品的人心中,存在于所有曾在他的声音里听到自己内心最深处声音的人心中。”
——爱德华多·加莱亚诺
“当今世界最伟大的诗人之一。”
——若泽·萨拉马戈
##诗人把痛苦的骨头抛上历史的天空,化为黑夜里一轮皎洁的月亮。
评分##相当好,简洁明快,仍不失强力
评分##诗人把痛苦的骨头抛上历史的天空,化为黑夜里一轮皎洁的月亮。
评分##女朋友的书,读了一半
评分##诗不能预防痛苦,但诗可以陪伴痛苦的人。没有繁复深邃的意象,诘问死亡是他的诗的唯一注脚,当知己、亲人、儿子在“肮脏战争”中失踪杳无音信的时候,诗成了他在黑夜里打捞的点点希望。赫尔曼的好在于朴实的平静,如一枚闷雷,无声中炸的粉身碎骨。像这首,“没人能再造的儿子/我敲打死亡的一扇扇门/要把你/从不该承受的事实中抢出来。”伤痛无法弥合,记忆是他诗歌的种子,越清澄越悲恸
评分##“我们渴望,又忍耐如动物。”
评分##读完的时候心里好像有一盏路灯在黑暗的角落亮起来,照亮了默默倾洒的雨滴…(“他试探黑夜在一个没有未来的街角。“)赫尔曼德的诗里有很多死亡:同伴、反抗者、洛尔迦、儿子、母亲…(写给母亲的长信读得好心碎)。死亡和暴力是无情无理的,但诗歌存有一种温柔的理性,诗人通过这种理性质问、怀疑、痛苦、慈悲。“不是为了留在爱里我们才去爱/我们死也不是为了死”……这就是科塔萨尔在序言里说的“苦涩又明澈的力量“。
评分《在他乡的雨中》和《给母亲的信》太太好了????
评分##刚开始读的时候,就想到了帕切科,也是那么简洁、直接,也可能是因为都是范晔所译,在语言风格和气息上有共同之处。再往后读,多位“异名者”的出现,以及相对特殊的断句,让赫尔曼的诗艺变得更丰富。到了后期,那种简洁再次回归,并带来别样的迷幻之美。而贯穿其一生的,是赫尔曼极为可贵的坦诚,紧贴着被生活、被社会所触发的感觉来写作,呈现出在修辞技艺与感受/意义之间的平衡。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有