西班牙語直譯,中文譯本首次麵世。內含聶魯達基金會授權插圖、聶魯達手繪圖。“我活著,我歌唱,我捍衛”的真實寫照。
【內容簡介】
“我的血管裏有一條看不見的河流,也有一支不敗的霞光之歌。”(聶魯達)
如果說詩歌是聶魯達作品中不滅的霞光,散文則像是詩歌創作下的一條潛流,是聶魯達文學世界裏不可或缺的存在。
文選所輯篇目,均為首次被翻譯成漢語,主要來自聶魯達遺孀瑪蒂爾德與友人編輯的同名集子《看不見的河流》,以及學者收集整理的未刊之作,涵蓋瞭聶魯達青年時期、中年西班牙時期與晚年三個階段的抒情散文和演講演說。文選著力呈現既有成形作品之外的作傢本人,展現其人生剪影。這位詩人、外交官為人類的正義事業而高呼,為手足相殘的戰爭悲劇而垂泣,也在藝術的園地沉思獨行。關於加西亞·洛爾卡、馬查多、阿連德等人的動人迴憶,更照見瞭一位20世紀知識分子的獨特心路。
【編輯推薦】
1.西班牙語直譯,中文譯本首次麵世。
2.跨越三個時代,完整呈現詩人創作生涯和心路曆程。
3.內含聶魯達基金會官方授權插圖、聶魯達手繪“休憩圖”。
4.特彆收錄“聶魯達和他的時代”,延展時代風雲。
5.外封用深淺不一的藍,打造水流縱深的效果;內封與外封撞色,上印詩人行旅時的留影;清新舒朗的版式,厚實平滑的膠版紙內文,藏讀兩宜。
【名人評價及推薦】
我活著,我歌唱,我捍衛。——巴勃羅·聶魯達
聶魯達代錶著美洲的“新人類”,為這個大陸帶來瞭更加細膩的情感錶達方式。他受到的極高贊譽與他獨具一格的個性密切相關。——加夫列拉·米斯特拉爾
它(《看不見的河流》)是瞭解聶魯達早慧纔情的非凡門徑,萌動著詩人成熟期的全部重要主題:愛的抒情、大自然的蓬勃生命力、對卑微者的同情、對不公社會的激烈反叛、對狹隘愛國主義的批判,乃至晚年創作中獨到的自傳與幽默性。——西班牙塞伊斯巴拉爾齣版社(Seix Barral)《看不見的河流》原編者的話
聶魯達可謂詩歌界的一座火山,是20世紀最傑齣的詩人和政治人物之一。——羅伯托·岡薩雷斯·埃切維裏亞
從貝殼雕成的酒杯裏/看見你年輕時的倒影/聽你的情歌,識你的情人/想那些滾燙的歲月——莫言《聶魯達的銅像》
詩歌、愛情與革命,是聶魯達一生的三大主題。——北島
很喜歡這樣的短章閤集,更何況是這麼熱情的詩人。——阿乙
##終於有一天不用思考,就這樣空蕩蕩的度過,極好日子更該這樣,無人乾擾,質地純粹,如白晝般明亮,散發陰涼,天空和緯度的氣息。我收集這些藍色翅膀的日子,小心保存分類(夏天的,幽暗的,赤金的,但他們飛齣盒子,他們執著的擁有自己的生命,不碰筆墨,不去苦思,不用阿司匹林的日子,純淨通透,如珍貴的礦石。
評分##這個版本是目前最喜歡的聶魯達詩歌版本,是聶魯達誕辰120周年紀念版,西班牙語直譯,譯文優雅,裝幀精美,閱讀體驗極佳!
評分##文字很有戰鬥力,字裏行間充滿鼓舞人心的力量。
評分讀完後勁蠻大的,尤其是最後一篇的囈語,猝不及防的告彆。文章編排非常好,就像跟隨瞭聶魯達的一生,無愧於諾奬,他是真正的人民詩人。 遺憾的是,他去世前不久阿連德總統就殉國瞭,右翼奪權,他緊跟著熱愛的阿連德總統而去。聶魯達為美洲、為西班牙、為世界無産階級革命忙碌一生,最終似乎都破産瞭。不過,如今的智利好像還不錯,算不上富饒,但也沒有戰爭與貧窮,不知道聶魯達作何感想。 但無論如何,聶魯達及其時代,是全世界無産階級革命史的一首詩。行為詩範。
評分##文字很有戰鬥力,字裏行間充滿鼓舞人心的力量。
評分##一部遺作集,除卻泛濫的“二十首情詩”,我終於遇見瞭浪漫主義之外,早期文本中一直未曾包含的政治意義、社會意義,此刻我纔算認識瞭一個更真切的聶魯達。
評分##文字很有戰鬥力,字裏行間充滿鼓舞人心的力量。
評分##這個版本是目前最喜歡的聶魯達詩歌版本,是聶魯達誕辰120周年紀念版,西班牙語直譯,譯文優雅,裝幀精美,閱讀體驗極佳!
評分##用聶魯達的短文穿起詩人的一生,說是文選,但還是詩。聶老師真的從小就是無産階級戰士、社會主義接班人。“關鍵時刻勇敢,無傷大雅時懦弱”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有