为什么今天我们仍要讨论性别?
为什么一提及女性主义,有些人就闻风色变,甚至敌意以待?
是谁在塑造“性别恐慌”,是谁在妖魔化、污名化女性主义?
是谁仍然在定义着“性别”?
是谁的狭隘时至今日仍然塑造着暴力?
※当代极具影响力的性别研究者,巴特勒直面“性别恐慌”的论战之作。尖锐、冒犯、直言不讳,为了每个人都能自由地生活、呼吸和爱的权利。
※巴特勒的首部非学术写作。《纽约客》称其为巴特勒最不学术、最独一无二的作品。
※性别研究领域备受期待的前沿之作。《纽约时报》《时代周刊》《卫报》《泰晤士报》《洛杉矶时报》《华盛顿邮报》《金融时报》《新政治家》《独立报》年度期待图书。美国国家公共广博电台、《时尚芭莎》、《时尚先生》2024年度好书
※拆穿父权幻想的学术嘴替,为了理解世界,为了更好地生活。
“归根到底,战胜这一幻象,就是肯定我们爱的方式。”——巴特勒
************
内容简介:
作为当今世界最重要的思想家之一,巴特勒一直以颠覆性的哲学观点和迂回曲折的理论分析著称,对于波伏娃、伊利格瑞和赛吉维克的理论如数家珍,黑格尔、弗洛伊德和福柯的引文更是随处可见。一般读者对巴特勒的了解,恐怕只有“生理性别和社会性别一样是被建构的”这句口号。但是,面对近年来性别恐慌全球化的现象,巴特勒出版了首部面向大众、更为通俗易懂的作品。在巴特勒看来,如今社会上盛行的性别恐慌是一种人为建构的幻象,目的是“剥夺少数人的基本权利”。而《谁在害怕性别》要做的就是揭穿这些谎言和幻象,引导人们重新审视我们对性别和性别平等的理解,创造一个可自由行动、呼吸、相爱的世界。
************
媒体评价:
《谁在害怕性别》是巴特勒最独一无二的作品,因为这是ta最不学术的作品,是ta第一部为广泛的读者而写的作品,也是第一部出于紧迫的责任感而写的作品。——《纽约客》
想要知道一个新的世界会是什么样的、它能够为身处黑暗时代的人们提供什么,我们必须读一读巴特勒的作品。——《新共和国》
这是巴特勒最为通俗易懂的作品,也是一部面向广大读者的作品。——《卫报》
本书对我们当下的焦虑、恐惧和幻象做出了令人信服的诊断。——阿米娅·斯里尼瓦桑(《性权利》作者)
##《谁在害怕性别》译者不仅是性别研究门外汉,还毫无基本翻译常识,“批判日本人就不把Japanese翻译成日本人了吗?”sex/gender是巴特勒核心论述,译者对翻译权力全然无知,还对自身翻译作品沾沾自喜。都把jkr推特搞进巴特勒出版物里了(“TERFs and British Matter of Sex:How Critical is Gender-Critical Feminism”被“译”成“TERFs和英国的生理性别问题:社会性别批判女性主义有多重要?”),再加上这对自身保守立场无知无畏无反思,一个请敌军排兵布阵将巴特勒论著全盘拆解。我不认为还能先读“中文版”再“批判”,从出版社到译者望下来没有一个尊重学术、尊重语言,更别说尊重性别的声音。但凡尊重其中一个就不要读来受气了。
评分##”一旦被幻象束缚住,思考将是困难的。”
评分##先说翻译吧,就我阅读下来,整体是不错的,有些小瑕疵或是翻译上的可商可量,但整体很不错,且译者对于人称代词其实是很注意的;再者就是巴特勒讨论的许多问题也是我们当下在迷茫和争论的,所以会很有启发性,而巴特勒对sex/gender的诠释也有变化,尤其巴特勒在最后提及的不能仅仅把gender当作“身份”政治,而应该放在更大权力背景中讨论。学理上的话,我对巴特勒的一些解释和理路还是觉得可以讨论的,尤其是gender这个概念,当然,这也是另外的“内部”问题了。无论如何,这部书翻译出版且普及是件非常好的事,不需要因噎废食。(吐槽两点:一是注释放后面真麻烦啊;二是注释里一些英文写错了,“李小江”的英文翻译也错了。????????)
评分##如果译不好可以不译
评分##否认Judith的gender,不使用伊想要的人称代词,害怕gender的人就是你们出版社
评分##珍惜吧
评分##针对出版方我有三点疑问:首先,在了解本书的内容的前提下,如果迫于各种原因导致翻译无法还原作者的关键立场,那么为什么不提前声明、寻求沟通或者暂停出版?其次,为什么在诸多译者当中,最终选择了一位并没有相关学术背景和翻译经历的中年男性来承担本书的翻译工作?第三,针对文本内容的更改和译者的选择,是否与巴特勒本人有过沟通?是否得到了对方的允许?
评分##有点搞笑,译者在相关动态的出没就像犯罪嫌疑人重返犯罪现场
评分##如果译不好可以不译
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有