谁在害怕性别

谁在害怕性别 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[美] 朱迪斯·巴特勒
图书标签:
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
导 论 社会性别意识形态和对破坏的恐惧 001
第一章 全球局势 046
第二章 梵蒂冈观点 088
第三章 当代美国对社会性别的攻击:审查制度和权利剥夺 111
第四章 特朗普、生理性别和联邦最高法院 133
第五章 TERFs 和英国的生理性别问题:社会性别批判女
性主义有多重要? 159
第六章 如何看待生理性别? 203
第七章 你是什么社会性别? 224
第八章 自然 / 文化:追求共同建构 242
第九章 社会性别二态性的种族和殖民遗留 251
第十章 外来术语或者翻译的干扰 271
结 论 对破坏的恐惧和关于想象的斗争 290
注 释 314
致 谢 350
· · · · · · (收起)

具体描述

为什么今天我们仍要讨论性别?

为什么一提及女性主义,有些人就闻风色变,甚至敌意以待?

是谁在塑造“性别恐慌”,是谁在妖魔化、污名化女性主义?

是谁仍然在定义着“性别”?

是谁的狭隘时至今日仍然塑造着暴力?

※当代极具影响力的性别研究者,巴特勒直面“性别恐慌”的论战之作。尖锐、冒犯、直言不讳,为了每个人都能自由地生活、呼吸和爱的权利。

※巴特勒的首部非学术写作。《纽约客》称其为巴特勒最不学术、最独一无二的作品。

※性别研究领域备受期待的前沿之作。《纽约时报》《时代周刊》《卫报》《泰晤士报》《洛杉矶时报》《华盛顿邮报》《金融时报》《新政治家》《独立报》年度期待图书。美国国家公共广博电台、《时尚芭莎》、《时尚先生》2024年度好书

※拆穿父权幻想的学术嘴替,为了理解世界,为了更好地生活。

“归根到底,战胜这一幻象,就是肯定我们爱的方式。”——巴特勒

************

内容简介:

作为当今世界最重要的思想家之一,巴特勒一直以颠覆性的哲学观点和迂回曲折的理论分析著称,对于波伏娃、伊利格瑞和赛吉维克的理论如数家珍,黑格尔、弗洛伊德和福柯的引文更是随处可见。一般读者对巴特勒的了解,恐怕只有“生理性别和社会性别一样是被建构的”这句口号。但是,面对近年来性别恐慌全球化的现象,巴特勒出版了首部面向大众、更为通俗易懂的作品。在巴特勒看来,如今社会上盛行的性别恐慌是一种人为建构的幻象,目的是“剥夺少数人的基本权利”。而《谁在害怕性别》要做的就是揭穿这些谎言和幻象,引导人们重新审视我们对性别和性别平等的理解,创造一个可自由行动、呼吸、相爱的世界。

************

媒体评价:

《谁在害怕性别》是巴特勒最独一无二的作品,因为这是ta最不学术的作品,是ta第一部为广泛的读者而写的作品,也是第一部出于紧迫的责任感而写的作品。——《纽约客》

想要知道一个新的世界会是什么样的、它能够为身处黑暗时代的人们提供什么,我们必须读一读巴特勒的作品。——《新共和国》

这是巴特勒最为通俗易懂的作品,也是一部面向广大读者的作品。——《卫报》

本书对我们当下的焦虑、恐惧和幻象做出了令人信服的诊断。——阿米娅·斯里尼瓦桑(《性权利》作者)

用户评价

评分

##新书第一时间入手读完了,不怎么爱打五星但决定特意加一星表示鼓励和支持。仅就书本身而言,巴特勒写得原就很流畅好读(不然还以为哀悼或911那几本已经是巴特勒“说人话”的极限了,此处想艾特巴特勒论敌玛莎.纳斯鲍姆),译者译文处理的语感很好,更是加分。这是巴特勒面向所有人的公共写作,不是在召唤什么小圈子内的团结,也不应该变成有些人划地界占山头的工具。由于这个题材的争议和敏感(同时在中国当下的语境里也很稀缺和重要),不管最后这书的评分被一星冲成什么样,作为读书老用户我个人认为本书合理的分数区间不应低于8分。剩下的晚点补评,当然觉得还是有很多值得改进和不够理想的地方,对此期待更多友善的讨论。(p.s.一星说的pronouns其实在书里正文提了they并加了译者注。以及,仅就本书而言,译者资质完全够格。)

评分

##珍惜吧

评分

##先说翻译吧,就我阅读下来,整体是不错的,有些小瑕疵或是翻译上的可商可量,但整体很不错,且译者对于人称代词其实是很注意的;再者就是巴特勒讨论的许多问题也是我们当下在迷茫和争论的,所以会很有启发性,而巴特勒对sex/gender的诠释也有变化,尤其巴特勒在最后提及的不能仅仅把gender当作“身份”政治,而应该放在更大权力背景中讨论。学理上的话,我对巴特勒的一些解释和理路还是觉得可以讨论的,尤其是gender这个概念,当然,这也是另外的“内部”问题了。无论如何,这部书翻译出版且普及是件非常好的事,不需要因噎废食。(吐槽两点:一是注释放后面真麻烦啊;二是注释里一些英文写错了,“李小江”的英文翻译也错了。????????)

评分

##这个译者的回应真好笑(or ridiculous)。真当中国读者没有鉴别能力?找一个研究酷儿理论的专业人士来翻译才是正解。可以说巴特勒前几本都翻译的也很差劲(对照过前几个译本的就不难发现水平问题了),问题在于译者本身缺少交叉性看问题的能力,也根本不知道也不想了解酷儿意味着什么。很多评论者,在这本书出版不久就已经读过了甚至不需要译者来帮你理解,我们反对的是一种根深蒂固的偏见和无知者的自负(乃至结构性的“诠释不正义”)。#该评论回应译者已删除的评论;回应五星评论:没读过英文版还不懂装懂。不了解巴特勒的性别理论还言之凿凿。这些反应就是Butler批判的内容:对Non-binary 和 Trans Identity的抹杀和否定。

评分

看到这个简介和目录已经雷了,为什么要让一位不是性别研究/酷儿研究领域的人来翻译这本书。巴特勒的pronouns 是 they/them不是her!!! 出版社好失败 明明有更好的译者可以来翻译。

评分

##想问出版社,巴特勒知道你们对TA的称呼吗?巴特勒知道你们翻译成这样吗?

评分

##如果译不好可以不译

评分

##“我向来是不惮以最坏的恶意,揣测中国人的。”扪心自问,出版社们,译者们,顺直们,你们究竟有没有对巴特勒的性别身份怀有一丝一毫的尊重,你们究竟有没有以自以为的无法过审为由怠惰且粗暴地直接用“她”来代替“TA”而没有做任何努力,哪怕在书出版之前在豆瓣的任何角落做出说明?在东大如今的环境下,除了我们这群你们打心底里蔑视和排斥的酷儿,还有谁会买这种主题的书,难不成是做“客观中立”且有政策意义的主流研究的学者吗?既想用巴特勒的big name来粉红经济分一杯羹,又打心底里无知蠢笨傲慢地害怕着gender,那凭什么让我们来付费呢?在这个简中读者能接触到丰富的海外酷儿论述(及其翻译)的当下,不好意思,我们要的是拆掉屋顶,而不是打开天窗(“有就不错了”)。

评分

##针对出版方我有三点疑问:首先,在了解本书的内容的前提下,如果迫于各种原因导致翻译无法还原作者的关键立场,那么为什么不提前声明、寻求沟通或者暂停出版?其次,为什么在诸多译者当中,最终选择了一位并没有相关学术背景和翻译经历的中年男性来承担本书的翻译工作?第三,针对文本内容的更改和译者的选择,是否与巴特勒本人有过沟通?是否得到了对方的允许?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有