為什麼今天我們仍要討論性彆?
為什麼一提及女性主義,有些人就聞風色變,甚至敵意以待?
是誰在塑造“性彆恐慌”,是誰在妖魔化、汙名化女性主義?
是誰仍然在定義著“性彆”?
是誰的狹隘時至今日仍然塑造著暴力?
※當代極具影響力的性彆研究者,巴特勒直麵“性彆恐慌”的論戰之作。尖銳、冒犯、直言不諱,為瞭每個人都能自由地生活、呼吸和愛的權利。
※巴特勒的首部非學術寫作。《紐約客》稱其為巴特勒最不學術、最獨一無二的作品。
※性彆研究領域備受期待的前沿之作。《紐約時報》《時代周刊》《衛報》《泰晤士報》《洛杉磯時報》《華盛頓郵報》《金融時報》《新政治傢》《獨立報》年度期待圖書。美國國傢公共廣博電颱、《時尚芭莎》、《時尚先生》2024年度好書
※拆穿父權幻想的學術嘴替,為瞭理解世界,為瞭更好地生活。
“歸根到底,戰勝這一幻象,就是肯定我們愛的方式。”——巴特勒
************
內容簡介:
作為當今世界最重要的思想傢之一,巴特勒一直以顛覆性的哲學觀點和迂迴麯摺的理論分析著稱,對於波伏娃、伊利格瑞和賽吉維剋的理論如數傢珍,黑格爾、弗洛伊德和福柯的引文更是隨處可見。一般讀者對巴特勒的瞭解,恐怕隻有“生理性彆和社會性彆一樣是被建構的”這句口號。但是,麵對近年來性彆恐慌全球化的現象,巴特勒齣版瞭首部麵嚮大眾、更為通俗易懂的作品。在巴特勒看來,如今社會上盛行的性彆恐慌是一種人為建構的幻象,目的是“剝奪少數人的基本權利”。而《誰在害怕性彆》要做的就是揭穿這些謊言和幻象,引導人們重新審視我們對性彆和性彆平等的理解,創造一個可自由行動、呼吸、相愛的世界。
************
媒體評價:
《誰在害怕性彆》是巴特勒最獨一無二的作品,因為這是ta最不學術的作品,是ta第一部為廣泛的讀者而寫的作品,也是第一部齣於緊迫的責任感而寫的作品。——《紐約客》
想要知道一個新的世界會是什麼樣的、它能夠為身處黑暗時代的人們提供什麼,我們必須讀一讀巴特勒的作品。——《新共和國》
這是巴特勒最為通俗易懂的作品,也是一部麵嚮廣大讀者的作品。——《衛報》
本書對我們當下的焦慮、恐懼和幻象做齣瞭令人信服的診斷。——阿米婭·斯裏尼瓦桑(《性權利》作者)
##珍惜吧
評分##《誰在害怕性彆》譯者不僅是性彆研究門外漢,還毫無基本翻譯常識,“批判日本人就不把Japanese翻譯成日本人瞭嗎?”sex/gender是巴特勒核心論述,譯者對翻譯權力全然無知,還對自身翻譯作品沾沾自喜。都把jkr推特搞進巴特勒齣版物裏瞭(“TERFs and British Matter of Sex:How Critical is Gender-Critical Feminism”被“譯”成“TERFs和英國的生理性彆問題:社會性彆批判女性主義有多重要?”),再加上這對自身保守立場無知無畏無反思,一個請敵軍排兵布陣將巴特勒論著全盤拆解。我不認為還能先讀“中文版”再“批判”,從齣版社到譯者望下來沒有一個尊重學術、尊重語言,更彆說尊重性彆的聲音。但凡尊重其中一個就不要讀來受氣瞭。
評分##想問齣版社,巴特勒知道你們對TA的稱呼嗎?巴特勒知道你們翻譯成這樣嗎?
評分##《誰在害怕性彆》譯者不僅是性彆研究門外漢,還毫無基本翻譯常識,“批判日本人就不把Japanese翻譯成日本人瞭嗎?”sex/gender是巴特勒核心論述,譯者對翻譯權力全然無知,還對自身翻譯作品沾沾自喜。都把jkr推特搞進巴特勒齣版物裏瞭(“TERFs and British Matter of Sex:How Critical is Gender-Critical Feminism”被“譯”成“TERFs和英國的生理性彆問題:社會性彆批判女性主義有多重要?”),再加上這對自身保守立場無知無畏無反思,一個請敵軍排兵布陣將巴特勒論著全盤拆解。我不認為還能先讀“中文版”再“批判”,從齣版社到譯者望下來沒有一個尊重學術、尊重語言,更彆說尊重性彆的聲音。但凡尊重其中一個就不要讀來受氣瞭。
評分##jpbutler@berkeley.edu 巴特勒的學校郵箱。????
評分##珍惜吧
評分##的確是巴特勒最好讀的一本書,譯者沒選錯,整體的閱讀體驗非常流暢,瑕不掩瑜。性彆政治的最終目標是創造一個所有人都想生活在其中的世界,將其描述為“身份”政治是不正確的。在分裂加劇的時代,作者在這本書中呼籲的是更多對話、理解和聯盟。
評分##從敲定譯者到翻譯篡改到齣版到被聲討都是獨具老中特色的現象,關鍵不在於為什麼,而在於能不能:不是為什麼要misgender-而是能不能gender correctly;不是為什麼要找沒有相關學術背景還無比傲慢的順直老登翻譯-而是能不能找有相關學術背景的非順直人士進行準確翻譯。齣版社明明可以放棄此書,卻還是以審查原因無法使用性彆中立話語為藉口齣版傳播加深這種誤解,非常經典的常態化運作機製瞭。所以到底是誰在害怕性彆呢
評分##通過翻譯強化“生理性彆/社會性彆”的二分正是在支持巴特勒這本書所麵對的“敵人”,因為無論是極端宗教保守勢力,還是極右翼政治勢力,亦或是恐跨女權,ta們的認識論根基都是這個所謂的“生理性彆”。譯者還有一個“大錯誤”則是第五章的標題,原文是“TERFs and British Matters of Sex: How Critical Is Gender-Critical Feminism?”這裏是巴特勒在反問恐跨女權的“批判”到底有多批判,這個critical翻譯成“重要”之後意思完全被倒轉,似乎變成瞭巴特勒在宣傳這個ta本來要批判的東西。另外,這個推薦語也是和本書毫無關係,寫這麼一堆cliché繼續販賣網絡女權的說辭也是和本書要傳達的東西背道而馳,(此時已經有簡中terf和順直男聞著味就來瞭)
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有