翻译的传说

翻译的传说 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

胡缨 龙瑜宬
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
2021-9-1 平装 9787214056665

具体描述

胡缨(1962— ),1984年本科毕业于北京大学英语系后,赴美国深造,并先后取得布林莫尔学院英语文学硕士学位、普林斯顿比较文学博士学位。2000年开始担任加州大学尔湾分校东亚语言文学系中国文学副教授至今。旅美期间,主要研究方向为中国晚清女性研究,成果丰硕,除专著《翻译的传说》(斯坦福大学出版社,2000)外,更有十多篇论文收录于中、美核心学术期刊及论文集。

晚清民初,以一种构建民族文化身份的现代性焦虑为背景,中国“新女性”形象在中西各种话语与实践的纠缠混合下,逐渐浮现。而作为对话的桥梁。翻译无疑为探究这一生成过程提供了极佳的视角。作者通过考察各种文体、版本及媒介方式,大跨度地并置、比较形象类型,对“傅彩云”、“茶花女”、“苏菲亚”及“罗兰夫人”等流行形象的生产、流传以至移植情况进行了有效的追踪。这些经典“传说”都将成为建构中国“新女性”的重要资源;而通过对它们的生动剖析,《翻译的传说:中国新女性的形成(1898-1918)》从整体上也构成了一个展示中西文化对撞、磨合与再生,凸显想象他者与自我再想象之复杂关系的精彩“传说”。

用户评价

评分

##绪论很吸引人,有文化研究的大框架,怎奈内容似乎有点偷懒,只是细读了个别作品,全然只是个空架子

评分

##这本倒很流畅,视角也不错···

评分

##这本我看得有点稀里糊涂。感觉是有不少有趣的细节,但主题比较含糊。问了一些小的问题,但欠缺清晰的回答。理论方面写得很碎,不知道是翻译还是原文就如此,读着很玄乎

评分

评分

##绝佳的翻译和形象学研究

评分

三年前就讀過胡纓的文章,一直人和名字對不上號,原來是秋瑾紀錄片里出現的那位解說教授……譯者水平太差。讀過的譯本裡面最好的仍是李奭學譯的孫康宜的詞與文類研究。

评分

##晚清翻译文学中舶来的“新女性”,考察(男)译者(“叫旦之鸡”)在本土化改造中进行的异国他者(西妇)、本土他者(才女)的想象及现代性诉求。(后几章翻阅)

评分

评分

##有趣的視角

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有