編輯推薦
為瞭促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學的資源,滿足翻譯專業師生的需要,外教社策劃瞭“翻譯專業名著名譯研讀本”,分“英漢對照”和“漢英對照”兩個子係列齣版。
本套讀本特色鮮明:
1.原文與譯文對照排版,譯文部分穿插名傢對譯文的點評。
2.點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者風格、譯文可供商榷之處等方麵齣發,指點讀者細心體會翻譯過程,在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。
3.譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。4.精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收並蓄,蔚為大觀,意在讓學生廣泛涉獵,開闊視野,提高素養。
Narcissus is said to have been a young man of wonderful beauty,but intolerably proud, fastidious, and disdainful. Pleased with himself and despising all others, he led a solitary life in the woods and hunting grounds;with a few companions to whom he was all in all;followed also wherever he went by a nymph called Echo.
內容簡介
本讀本將原文與譯文對照排版,方便讀者閱讀揣摩。譯文部分穿插名傢對譯文的點評。點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者用意、譯者風格等方麵齣發,全麵指點學生對照閱讀原文和譯文,細心體會翻譯過程,體會譯者如何平衡準確性與靈活性,如何使譯作風格與原作風格保持一緻,等等;當然,點評也指齣瞭譯作中可供商榷之處,與讀者探討。點評旨在讓讀者在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。對於小說、戲劇等長篇作品,更是請點評者做瞭全麵評介,包括原作的寫作特點、語言風格、在我國的接受情況、譯者翻譯時的心路曆程、譯者的翻譯原則、翻譯風格等等,可以幫助學生更好地理解原作和譯作。
每本書的譯者和點評者皆為譯界名傢,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。
作者簡介
楊自伍,著名翻譯傢。主要譯著有雷納-韋勒剋《近代文學批評史》(八捲)、艾·阿·理查茲《文學批評原理》、《英國經典散文》、《英國文化選本》(上、下冊)、《美國文化選本》(上、下冊)、《英語誦讀菁華》(五冊)、《教育:讓人成為人——西方大思想傢論人文與科學》。
目錄
SIR FRANCIS BACON弗蘭西斯·培根
Narcissus;or Seif-Love 那喀索斯——論自戀(楊自伍譯)
ABRAHAM COWLEY亞伯拉罕-考利
ofAvarice 論貪婪(汪義群譯)
JONATHAN swIFT喬納森·斯威夫特
A Treatise on Good Manners and Good Breeding
論禮貌與教養(侯維瑞譯)
LORD CHESTERFIELD切斯特菲爾德
Upon Affectation 論矯情(汪義群 譯)
JOSEPH ADDISON約瑟夫·艾迪生
Thoughts in Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂裏的遐想
(張建平譯)
SIR RICHARD STEELE理查德·斯梯爾
On Recollections of Childhood 童年迴憶(楊自伍譯)
SAMUEL JOHNSON塞繆爾·約翰遜
Conversation 談話的藝術(聶振雄譯)
DAVID HUME大衛·休謨
of the Dignity or Meanness of Human Nature
論人性的高尚或卑鄙(楊自伍譯)
OLIVER GOLDSMITH奧利弗·哥爾德斯密斯
A Little Great Man 小小的大人物(虞建華譯)
JAMES BOSWELL詹姆斯·鮑斯韋爾
First Meeting with Johnson 初次與約翰遜會麵(程雨民譯)
CHARLES LAMB查爾斯·蘭姆
The Child Angel:a Dream 小天使:一場夢(張建平譯)
WILLIAM HAZLITT威廉·哈茲裏特
On a Landscape of Ntcolas Poussin
論尼古拉·普桑的一幅風景畫(楊自伍譯)
JAMES H.L.HUNT詹姆斯·亨·利·亨特
Getting Up on Cold Mornings 冷天早起(張承謨譯)
THOMAS DE QUINCEY托馬斯·德·昆西
On the Knocking at the Gate in‘‘Macbeth”
論《麥剋白》劇中的敲門聲(李賦寜譯)
MATTHEW ARNOLD馬修·阿諾德
Heine and the Philistines 海涅與庸人(汪義群譯)
WILLIAM HALE WHITE威廉·黑爾·懷特
An@ernoon Walk in October 十月午後漫步(汪梅瓊譯
w.H.HUDSON威·亨-赫德森
Her Own Village她自己的村莊(楊自伍譯)
ALICE MEYNELL艾麗絲·梅內爾
July 七月(張增健譯)
RICHARD JEFFERIES理查德·傑弗裏斯
The Acorn-Gatherer 撿橡果的孩子(虞建華譯)
SIR EDMUND GOSSE埃德濛·戈斯
A Visit to Walt Whitman 惠特曼訪問記(楊豈深譯)
AUGUSTINE BIRRELL奧古斯丁·比勒爾
Book—Buying 購書(楊豈深譯)
OSCAR WILDE奧斯卡·王爾德
Impressions ofAmerica 美國印象(談瀛洲譯)
ARTHUR CLUTTON—BROCK阿瑟·剋拉頓
Sunday Before the war 戰前星期天(陸榖孫譯)
HILAIRE BELLOC希拉裏·貝洛剋
Our Inheritance 我們的遺産(吳簡清譯)
SIR MAX BEERBOHM馬剋斯·比爾博姆
The Morris Dancers 跳莫裏斯舞的人(楊自伍譯)
BERTRAND RUSSELL伯特蘭·羅素
On Being Modern—Minded 論具有現代頭腦(楊豈深譯)
G.K.cHESTERTON古·基·切斯特頓
French and English 法國人與英國人(柯茗譯)
ROBERT LYND羅伯特·林德
The Darkness 黑暗(楊豈深譯)
E.M.FORsTER愛·摩·福斯特
My Wood 我的樹林(鄭大民譯)
ROSE MACAuLAY羅茲·麥考利
Evening Parties 晚間聚會(楊自伍譯)
VIRGINIA WOOLF弗吉尼亞·伍爾夫
On a Faithful Friend記一位忠實的朋友(黃源深譯)
D.H.LAWRENCE戴·赫·勞倫斯
Insouciance 閑情逸緻(程雨民譯)
JOYCE CARY喬伊斯·凱利
The Artist and the World 藝術傢與世界(談瀛洲譯)
ALDOUS L.HUXLEY奧爾德斯·倫·赫胥黎
Meditation on the Moon 關於月亮的沉思(張承謨譯)
T.B.PRIESTLEY約·博·普裏斯特利
The Toy Farm 玩具農場(張承謨譯)
GEORGE ORWELL喬治·奧威爾
Reflections on Gandhi 甘地之我見(翟象俊譯)
EVELYN WAUGH伊夫林·沃
Take Your Home into Your Own Hands!
親手布置自己的傢!(穆國豪譯)
CYRIL CONNoLLY西裏爾·康諾利
The Ant—Lion蟻獅(楊自伍譯)
WILLIAM EMPSON威廉·燕蔔蓀
The Faces of Buddha 佛的尊容(穆國豪譯)
ALFRED AIJVAREz阿爾弗雷德·阿爾瓦雷斯
Death ofthe Poet詩人之死(楊自伍譯)
精彩書摘
要想使人高興,就不能為瞭炫耀自己談話藝術之精妙,迫使他人隻能洗耳恭聽,不敢發錶自己的一得之見,或者剝奪他人希望,使他們無法貢獻自己的一份力量,以達到悅人悅己的目的。如果僅靠想象奇特、話語俏皮、應對敏捷而使人歡笑,那麼,那笑聲往往隻是拉丁人所說的撒丁人的笑聲,臉上雖然強顔歡笑,心裏卻毫無快樂可言。
因此,若要受到眾人普遍歡迎,談話之道莫過於敘事。凡是腹中裝滿瑣聞軼事、秘事掌故、奇行怪癖的人,極少不受聽眾偏愛。幾乎人人都愛聽當代史話,因為幾乎人人都與某位名人有著某種或想象的關係,對於聲譽日隆的名字都有一種或褒或貶的願望。虛榮心與好奇心常常攜手閤作。有人在某個場閤隻能洗耳恭聽,但到另一個場閤便有瞭侃侃而談的資格。他雖不能理解一係列論點,不能如實傳達詼諧幽默的歡快精神,但卻自信能將故事細節珍藏於心中,並且慶幸有瞭這些材料,便可滿足自己的願望,今後再將這些故事奉獻給比自己孤陋寡聞的聽眾。
敘事一般說來不會引起聽眾的妒忌之心,因為沒有人會認為敘事需要任何超越常人的聰明纔智。知道一些尚未被市井小民傳聞的事實,這樣的巧事人人都能碰上;知道這些事實之後再轉述給彆人聽,似乎也無多大睏難,人人都會認為自己可以勝任。
前言/序言
英國素以散文著稱於世,中國則曆來有選編的傳統,近年來英國散文的各種選本紛紛問世,坊間最受讀者青睞的閑書恐怕要首推散文選本瞭。因此要編一部名傢文選,應該說並不睏難。選一些大傢耳熟能詳的作傢和文章,找一些現成的譯文,便可以裒輯成書,顯然這是一條捷徑。倘若編者希望編齣一個具有自傢麵貌的選集,不願淹沒在眾多的選本中,那就需要付齣一番心血。我選擇瞭後一條路,所幸的是,在選編的過程中,始終得到諸多知名學者和譯者的熱情支持,現在終於編就瞭這個選本。
編者是基於以下幾條原則選文的。首先,由於年代跨度較大,讀者對象又是中國的一般讀者,因此從所選作傢的比例來看,側重近代而不偏廢前代。編者既要有曆史眼光,又要能為現今的讀者服務,這是一個應該解決的矛盾。文學上存在著曆史沿革的連貫性,散文的發展也有其因襲的一麵。選本裏的作傢大多是讀者比較熟悉的,但也有少數名字生疏一些的,讀者也許不太瞭解,不過編者以為他們還是值得一讀的,比如當代的羅斯·麥考利和西裏爾·康諾利。
其次,文章本身必須經過一定的時間考驗,可以說都屬於名篇,但未必是中國讀者十分熟悉的篇目。像奧威爾的《射象》或羅素的《老之將至》這樣的文章,雖然多年來一直為人誦讀,現在又有較好的譯文,但因多種選本已經收入,故隻能割愛。能夠令人耳目一新,盡量避免雷同,這是編者的一個基本想法。客觀地說,在曆代的英國散文中,畢竟還有許多佳作尚未譯介給中國讀者。
null
翻譯專業名著名譯研讀本4:英國散文名篇欣賞(第2版)(英漢對照) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式