《實用英漢翻譯教程》是為大學英語專業三、四年級學生編寫的翻譯課教材,也可為一般讀者使用。我們編寫《實用英漢翻譯教程》是從以下幾個方麵考慮的:一、從題材上來說,盡可能多地采用內容新的材料,以提高使用者的興趣。二、從體裁上來說,盡量使種類豐富。
三、《實用英漢翻譯教程》的一個特點就是脫離瞭以往編寫翻譯教材的路子,不從單項的“翻譯技巧”入手,而是從實踐中更為常見的篇章切入,從大處著眼,然後在大局中顧及具體的方法。我們認為這樣做更符閤實際情況。
每單元的閱讀和練習主要為成篇的材料,輔以為數不多但有針對性的單句練習。這樣做主要是從實際齣發,考慮到翻譯工作的對象一般都是連貫成篇的東西,如果大量練習單名,恐使學生養成隻見樹木、不見森林的不良習慣,眼睛隻盯在一個個的單句上麵忽視瞭語境,譯齣的東西連貫性不夠。
四、聯係量也是編者所注重的一點。
五、每一單元都設有對照閱讀或先翻譯後閱讀的內容,這樣做便於學生在練習中學習他人(尤其是有經驗的譯傢)的長處,迅速發現自己的優缺點,邊學邊練,學練結閤,加快提高的步伐。
六、對於每單元的句子翻譯和翻譯練習,《實用英漢翻譯教程》均不提供答案。
七、每單元都附有我國著名翻譯傢的議論摘要,為的是幫助學生(尤其是有誌於在翻譯實踐與理論方麵進行深造者)在親手實踐的同時,對我國的翻譯使和翻譯理論有一大略的認識,對日後的學習深造起一種促進作用。
八、《實用英漢翻譯教程》共有26個單元,供兩學期之用,也可與其姊妹篇《實用漢英翻譯教程》隔周交叉使用。
九、這本翻譯教材如有不妥之處,敬請各位使用者及專傢批評指正。
十、在教材的編寫過程中,《實用英漢翻譯教程》的責任編輯冀群姐女士從形式到內容上都提齣瞭許多有益的建議,在此錶示中心的感謝。
雖然翻譯內容較陳舊, 但實用性強,,,,怎麼說呢,剛把書買下來,,,奮鬥吧,少年 !
評分快過年瞭快遞員真的很幸苦,東西很不錯,值!新年快樂
評分 評分不錯噢不錯噢不錯噢不錯噢
評分女友選的 很好
評分書很不錯 快遞很快 贊(≧▽≦)/
評分要金豆,有啥用啊,還得評論呀
評分 評分第一次買,還算滿意,就是快遞不算快。。。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有