文秋芳英语教育自选集

文秋芳英语教育自选集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

文秋芳,文秀芳 著
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语阅读
  • 英语教材
  • 文秋芳
  • 英语教育
  • 英语分级读物
  • 英语原版
  • 英语提升
  • 英语兴趣阅读
  • 英语经典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560071787
版次:1
商品编码:10034858
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 中国英语教名家自选集
开本:16开
出版时间:2008-01-01
页数:436
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  本书为文秀芳教授有关外语教育和教学方面的研究论文的精选。本书凝聚了他从教四十余年的治学心得,体现了他对我国外语教育事业的热爱,以及为推动英语教学与科研所做的不懈努力。 本丛书收录了我国知名英语教育家的学术论文,以填补两方面的空白:1.以英语教育名家为主线的自选集;2.以英语教育为主题的系列丛书。本丛书读者对象为英语教师、英语专业研究生、师范院校英语本科生等,可作为其从事科研、撰写论文的参考文献。入选文章多散见于国内外学术期刊,且时间跨度很大,读者不易寻得。自选集展示了作者在英语教育方面的研究脉络,汇集成丛书,是我国英语教育史上不可多得的资料。

目录

第一部分 外语学习者动机、观念、策略研究
第二部分 英语口语测试与口语教学研究
第三部分 英语教学研究
第四部分 学习者语料库研究与应用语言学研究方法
第五部分 本科生与研究生教学研究
《英汉语言文化对比研究》 引言: 语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。英汉两种语言,作为世界上使用人数最多的语言之一,各自承载着深厚的历史积淀和独特的文化内涵。对这两种语言进行对比研究,不仅能够深化我们对语言本身规律的认识,更能为跨文化交流提供深刻的洞察和有力的支持。本书《英汉语言文化对比研究》正是基于这样的理念,对英汉语言在语音、词汇、语法、语用等多个层面展开深入的对比分析,并着重探讨语言现象背后所折射出的文化差异。本书力求从宏观到微观,从理论到实践,为读者提供一个全面而系统的英汉语言文化对比研究视角。 第一部分:宏观视角下的英汉语言文化差异 在这一部分,我们将从语言的整体性和文化背景的宏观角度出发,勾勒英汉语言和文化之间的基本框架和显著差异。 语言的哲学基础与思维模式: 不同的语言体系往往与不同的思维模式紧密相连。英语作为印欧语系的一员,其语言结构在一定程度上反映了西方文化的逻辑分析、个体主义和线性思维的特点。例如,英语中对时态、语态的精细区分,以及对事物独立性的强调,都与此相关。而汉语作为独立的语系,其思维模式则更倾向于整体性、关系性、模糊性和非线性。汉语中对“意合”的偏爱,对语境的依赖,以及对事物之间相互联系的强调,都体现了东方文化中“天人合一”、“情景交融”的思想。本书将通过分析英汉语言在句子结构、表达方式等方面的不同,揭示这种思维模式的差异如何影响着我们对世界的认知和表达。 历史演变与文化基因: 语言的演变是历史的印记,也是文化基因的传承。英语在历史的长河中,受到凯尔特语、拉丁语、法语、德语等多种语言的影响,形成了其丰富而灵活的词汇体系和语法结构。这种融合性也反映了历史上西方文化的开放与交流。汉语则在相对独立的环境中发展,保留了其独特的象形、指事等造字方式,以及以形声为主的演变模式,这与其中华文明的连续性和独特性息息相关。本书将追溯英汉语言在历史发展中的一些关键节点,探讨这些历史事件如何塑造了语言的特质,以及这些语言特质又如何承载和传播着不同民族的文化基因。 社会结构与价值观念: 语言不仅仅是沟通的工具,更是社会结构和价值观念的反映。英语的语用习惯,如直接、清晰、礼貌的表达方式,往往与西方社会强调个体权利、平等和效率的价值观念相呼应。而汉语的语用习惯,如委婉、含蓄、注重“面子”的表达方式,则与中国传统文化中重视集体、尊卑有序、和谐人际关系的价值观念紧密相关。本书将从社交语用、礼貌策略等角度,深入剖析英汉语言在不同社会情境下的应用差异,揭示语言背后所隐含的社会结构和价值取向。 第二部分:英汉语言要素的深度对比与文化意蕴 在宏观的框架之下,本书将聚焦于英汉语言的具体构成要素,进行细致的对比分析,并挖掘其背后蕴含的深层文化意义。 语音系统与文化情感: 语音是语言最基本的声音形式,也承载着丰富的情感信息。英汉语音系统在音素构成、声调变化、韵律节奏等方面存在显著差异。例如,英语的辅音簇、弱读和连读,以及其相对平缓的语调,与汉语丰富的声调系统、明显的词语界限和较为顿挫的语调形成了鲜明对比。本书将探讨这些语音差异如何影响着跨文化交流中的听觉感知和情感理解。例如,某些语音上的差异可能导致听者在理解语速、情感强度等方面产生偏差。同时,语音的抑扬顿挫也可能承载着不同的文化情感表达方式,如英语的某些语调可能显得更为直接,而汉语的某些语调则可能更为委婉。 词汇层面:文化意象与概念范畴: 词汇是语言的基石,也是文化信息的重要载体。英汉词汇在词义的构成、词汇的生成、词汇的搭配等方面都体现了深刻的文化差异。 文化特有词(Cultural Specific Words): 许多词汇直接反映了特定文化下的生活方式、风俗习惯、社会制度和思想观念。例如,汉语中的“春节”、“春节联欢晚会”、“唐装”等词汇,以及英语中的“Thanksgiving Day”、“Super Bowl”、“Jeans”等词汇,都包含着丰富的文化信息,是其他语言难以直接翻译的。本书将对这些文化特有词进行分类和分析,探讨其文化根源和在跨文化交际中的翻译难点。 概念范畴的差异: 即使是看似相同的概念,在英汉语言中也可能存在细微的差别。例如,关于“家庭”的概念,英语中的“family”可能更强调核心家庭,而汉语中的“家”则可能包含更广泛的亲属关系和地域概念。关于“时间”的概念,英语中的时间单位划分更为精细,而汉语则可能更注重周期性和节气。本书将选取一些典型的概念范畴,进行英汉词汇的对比分析,揭示语言如何塑造了我们对世界的认知。 隐喻与象征: 隐喻和象征是语言中常见的修辞手法,它们常常能够揭示深层的文化意象。例如,英语中常以“animal”来比喻人的某些性格特征,如“stubborn as a mule”,而汉语中则可能使用“狐假虎威”、“井底之蛙”等动物故事来表达类似的含义。本书将分析英汉语言中常见的隐喻和象征,探讨这些语言现象背后的文化寓意。 语法结构:逻辑顺序与表达重心: 语法是语言的骨架,决定了语言的逻辑性和结构性。英汉语法在句子成分的顺序、语态的使用、从句的构建、修饰语的位置等方面都存在显著差异。 语序: 英语的语序相对固定,主谓宾结构清晰,强调“主语先行”。而汉语的语序则更为灵活,常常根据语境和表达需要调整词语顺序,例如“把”字句和“被”字句的使用,以及状语和补语的灵活位置,都体现了其“意合”的特点。本书将通过具体的句子分析,比较英汉在语序上的差异如何影响信息的传递和句子的侧重点。 时态、语态: 英语拥有复杂的时态和语态系统,对动作发生的时间和状态有精确的表达。而汉语则更多地依赖副词、助词和语境来表达时间概念,其语态的表达也更为简洁。本书将探讨这些语法差异如何影响着英汉语言在叙事、描述等方面的表达效果。 从句与连接: 英语习惯使用各种从句来表达复杂的关系,使得句子结构更为紧凑和逻辑化。汉语则更多地使用并列结构和省略,通过语境的衔接来完成意思的表达。本书将分析这些连接方式的差异,以及它们如何影响着信息的组织和传递。 语用层面:礼貌策略与沟通风格: 语用学研究语言在实际使用中的意义,这部分是跨文化交际中最容易产生误解的领域。 礼貌策略: 不同文化背景下,人们使用的礼貌策略差异巨大。英语中的礼貌常常体现在使用委婉语、间接请求、感谢和道歉等方面。汉语中的礼貌则可能体现在避免直接拒绝、多用敬语、注重“面子”的维护等方面。本书将通过对话分析,比较英汉在不同社交情境下的礼貌策略,并分析这些策略背后所蕴含的文化价值观。 沟通风格: 沟通风格可以分为高语境(high-context)和低语境(low-context)沟通。英语倾向于低语境沟通,信息主要通过语言本身直接传递。汉语则更偏向于高语境沟通,信息的理解高度依赖于语境、非语言线索和双方的默契。本书将深入探讨这种沟通风格的差异如何影响着英汉交流的效率和有效性,以及如何减少误解。 幽默与委婉: 幽默和委婉是语言艺术的重要组成部分,但在跨文化交流中也常常成为障碍。英汉语言中的幽默和委婉方式往往与各自的文化背景息息相关。本书将分析英汉幽默和委婉的特点,并探讨其在翻译和跨文化理解中的挑战。 第三部分:英汉语言文化对比的应用与启示 本书的最终目的在于将理论研究应用于实践,为读者提供有益的启示,促进有效的跨文化交流。 跨文化交际中的挑战与策略: 基于前文的分析,本书将总结英汉语言文化对比在实际跨文化交际中可能遇到的主要挑战,例如:语言障碍、文化偏见、沟通方式的冲突、价值观的差异等。并在此基础上,提出相应的应对策略,例如:提高语言敏感度、尊重文化差异、学习对方的沟通习惯、主动寻求澄清等。 翻译实践中的理论指导: 语言文化对比研究为翻译实践提供了重要的理论基础。本书将探讨如何运用语言文化对比的视角来解决翻译中的难点问题,例如:文化特有词的翻译、语用策略的转换、非语言信息的处理等。通过案例分析,展示如何才能实现更准确、更地道的翻译。 语言教学的借鉴意义: 对于英语学习者和汉语学习者而言,了解英汉语言文化之间的差异,有助于更深入地理解目标语言,并提高学习效率。本书将为英语教师和汉语教师提供教学上的借鉴,如何在课堂教学中融入跨文化意识,培养学生的跨文化交际能力。 促进文化理解与尊重: 语言是连接不同文化的桥梁。通过深入的语言文化对比研究,我们能够更好地理解不同民族的思维方式、价值观念和生活习惯,从而增进彼此的理解与尊重,构建一个更加和谐包容的世界。 结语: 《英汉语言文化对比研究》旨在为读者提供一个认识英汉语言差异的独特视角,并在此基础上,深入挖掘语言背后所蕴含的丰富文化内涵。本书并非一本枯燥的语言学论著,而是希望通过生动翔实的案例分析,引导读者在理解语言的同时,也理解文化,最终实现更有效的沟通与更深厚的理解。本书的研究方法贯穿了宏观与微观、理论与实践相结合的原则,力求为广大对英汉语言文化感兴趣的读者,尤其是从事语言教学、翻译、国际交流等领域的人士,提供有价值的参考与启迪。

用户评价

评分

从一个长期关注教学改革的英语学习者的角度来看,这本书展现了一种罕见的批判性反思精神。文老师没有盲目追随任何单一的教学流派,而是能敏锐地捕捉到每种方法论的优势与局限,并在此基础上构建出最适合中国学生特点的本土化教学路径。例如,她对某些过度强调交际而忽略系统性语言知识输入的倾向提出了有力的反驳,主张在交际中植入结构性支架的重要性。这种平衡的视角,在当前充斥着各种“速成秘籍”的教育市场中显得尤为可贵。它提醒着我们,教育的本质在于耐心、持恒和科学的引导,而非急功近利的短期效果。这本书如同一个沉稳的导师,在你迷茫时提供坚实的理论后盾,在你成功时警示你保持谦逊和反思。它的分量,不在于篇幅多大,而在于它所承载的教育理念的深度和广度。

评分

初读这本书时,我被其行文的流畅和对复杂概念的浅显阐释所吸引。文老师的文字功力非凡,即便是涉及比较深奥的语言学或认知心理学在英语教学中的应用,她也能用非常生活化的语言进行阐述,让人读起来毫不费力,却又回味无穷。我记得其中一篇关于“语篇分析在阅读教学中的应用”的文章,过去我总觉得这类理论很虚,但在她的笔下,它立刻变得具体可操作了。她详细描绘了如何引导学生从宏观结构到微观细节进行文本解读的全过程,并配以真实的课堂互动实例。这种“知行合一”的叙述方式,极大地增强了教材的说服力和实用性。对于一线教师来说,这简直就是一份及时的“解药”,解决了我们日常教学中经常遇到的“知其然,而不知其所以然”的困境。它让我意识到,好的教学设计,绝不是简单地堆砌知识点,而是要着眼于学生信息处理能力的系统性培养。

评分

这本书的编排布局也体现了作者深厚的教育智慧。它并非简单的年代顺序堆砌,而是遵循了一种由浅入深、由点到面的逻辑递进。前几部分可能侧重于对基础技能,如听力和口语的突破性策略,这些内容对于刚刚踏入英语教育领域的新人来说,无疑是极佳的入门指南。然而,真正让我感到震撼的是后半部分关于“跨文化交际能力培养”和“教师专业发展”的章节。文老师在这里探讨了英语教育如何超越工具性,上升到人文素养培养的高度。她对当前全球化背景下英语教育的挑战有着深刻而独到的见解,提出的许多应对策略具有前瞻性。我感觉,这不是一本“教你如何教英语”的书,而更像是“教你如何思考英语教育本身”的哲学著作。每读完一个章节,我都需要停下来,泡杯茶,在脑海中构建一个新的认知框架来接纳这些观点。

评分

购买这本书纯粹是出于对教育领域深度探索的兴趣,没想到它带给我的价值远超预期。它的语言风格非常具有感染力,仿佛是文老师本人坐在你面前,以一种循循善诱的姿态,跟你探讨教育中的种种难题。我尤其喜欢其中穿插的一些个人成长经历和教学中的“小确丧”时刻,这些真实的情感流露,极大地拉近了作者与读者的距离。它让我们看到,即便是教育大家,其成长之路也充满了摸索和不确定性,这极大地鼓舞了那些在教学中遭遇瓶颈的同行。全书的结构设计,使得即便是零散的时间阅读,也能很快捕捉到核心要点。读完后,我不再仅仅关注“下一个热点教法是什么”,而是开始更深入地思考“我所教授的知识,如何真正内化为学生终身的能力”。这本书,可以说是一次对现有教育观的深度“校准”。

评分

这本《文秋芳英语教育自选集》的出版,对于英语教育界来说,无疑是一件值得关注的大事。我一直是文秋芳老师的忠实读者,她的教学理念和实践经验,一直是我学习和借鉴的宝贵财富。这本书的选篇,显然是经过精心挑选的,涵盖了她多年来在英语教学领域探索和思考的核心内容。从基础教学法的革新到高阶思维能力的培养,从课堂实践的细枝末节到教育理念的宏观把握,都能在这本集子里找到深入的论述。我尤其欣赏文老师那种脚踏实地的研究精神,她从不空谈理论,而是将复杂的教育现象层层剖析,用清晰的逻辑和丰富的案例来支撑自己的观点。每一次阅读她的文字,都像是一次思维的碰撞,总能带来新的启发,让我反思自己过去的一些教学习惯和认识上的盲区。这本书的价值,不仅在于它提供了一套行之有效的教学方法,更在于它塑造了一种积极、开放、不断探索的教育态度。

评分

因着那些心生善念,让人懂得,唯有爱让我们即成“你我”,“我们”从此是宇宙中的一体,即使不再相遇,也永远不会分开。

评分

当回忆时,心里仍旧生出温暖,那终究是一场“善缘”。

评分

平淡的日子像复印机一般掠过,再伤人的折磨也钝了。当初流泪流血的心也一日日结了痂,只是那伤痕还在,隐隐的,有时半夜醒来还在那里突突地跳,生生地疼……

评分

第三部分 英语教学研究

评分

当回忆时,心里仍旧生出温暖,那终究是一场“善缘”。

评分

多看看英语教育专家的文章,对自己的教研很有好处。

评分

签售 2013年12月14日,张嘉佳赴蓉签售也足见他的高人气,据西西弗书店 工作人员谢小姐介绍,当天的签售从下午2点开始一直持续到晚上近10点,签售完已近商场打烊,粗略统计,当日共签出7000多本书。《从你的全世界路过》责编包包说,“有市场的需要就会产生这种符合大家心理的作品,这批人很多都是从网络上先红起来的,在网络上就有一定的受众,等成书后,受众就会像雪球一样越滚越多。”包包认为,张嘉佳的文字篇幅不长,符合快节奏的需求,网友集中看完后很容易找到感动的点并转发,“张嘉佳是编剧,知道从开头到结尾要设置几个高潮,布置什么技巧,他也用比较真诚的方式在写,写的都是我们周围发生的事。”而比起传统的严肃文学作家,非传统意义的作者与读者的互动意识很强。[2] 6名人点评 作家身份被读者熟知之前,张嘉佳的职业是编剧——他曾以电影《刀见笑》编剧身份获得金马奖最佳改编剧本提名。“睡前故事”不仅在微博上受到读者追捧,也受到多家影视公司的关注。王家卫导演在看完书后戏称张嘉佳“写的不是33个故事,而是33个电影剧本大纲”。但张嘉佳并没有被“当红作家”光环冲昏,他说自己始终只是一个“写字的人”。[3] 7媒体评论 《扬子晚报》:张嘉佳“睡前故事”快讲完了,新书命名《从你的全世界路过》话说前晚“出了点儿事”,让我和我的小伙伴们都睡不着了!什么事严重到令如此多人失眠?因为张嘉佳没讲“睡前故事”!有人数羊才能入睡,同理还有人数牛数星星之类的,最近不少网友变成数完管春、胡言、幺鸡等这些名字才能去睡觉。这些名字都是作家张嘉佳笔下的“睡前故事”里的人物,而他的单篇睡前故事夸张到被转发了六位数次,六位数啊!不过一千零一夜也有讲完的一天,张嘉佳接受本报记者独家采访时透露“睡前故事”已近尾声,还有两三篇就要结束了,小伙伴们做好准备重新开始数羊吧!说好的睡前故事呢?没故事怎么睡觉!算起来大概从两个多月前吧,南京作家张嘉佳开始在微博上发“睡前故事”,故事里有痴情的管春、痴情的骆驼、痴情的毛毛、痴情的胡言、痴情的幺鸡……其实张嘉佳的笔下还有不少关于远方关于心情等主题的睡前故事,但也许是生活里的我们太缺爱,一般引起拍大腿式共鸣和井喷式转发的都是爱情故事,其中胡言和管春等几篇转发量都达到了六位数。张嘉佳的故事里都有一些不太伤大雅的粗话,还时不时出现鼓楼新街口正洪街等熟悉的南京地名,还有一些让人忍不住一把鼻涕一把泪的都市痴男恋女……每个故事里都有悲剧,但里面的小人物都是善良的,感情都是真爱的。就是这些真实的、温暖的、毫不矫情的正能量感动了网友,大家纷纷守在微博上每晚睡前等着看故事。前晚,张嘉佳在微博上“汇报”自己原本预订的航班取消了,并讲了自己改签机票的一个段子,也因此“睡前故事”时间都耗在飞机上了。于是网友一直守候到凌晨纷纷留言:“这个点是要讲睡前故事吗”“今晚没有睡前故事,睡不着”“我很难受,如果能看见你的睡前故事,大概会好一点”“故事呢!没故事怎么睡觉!差评!”“说好的故事呢”“由于没有你的睡前故事导致现在失眠”“今天没有睡前故事不幸福”“周末了,可以晚睡,等你的睡前故事吧,等不到的话我给你讲一个”……

评分

也不必。

评分

男子告诉我的故事,让我在那天做了一个决定,我要把它写下来,用“我”的心情。不管有多少“真事隐去”或“假语村言”,每一个在路上的人,都难免一两场狭路相逢:此生,总有一个人让你心怀惦念,让你因他才内心重获柔软,让你在念及他的时候最终清楚地明白,原来,“爱人如己”才是最终的,也是唯一的出路。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有