说实话,我对市面上很多号称“权威”的翻译教材都有点审美疲劳了,大多是理论堆砌,实操性不强。但这本书,我必须点个大大的赞!它真正做到了“知行合一”。我特别喜欢它在处理那些“灰色地带”问题时的坦诚和务实。举个例子,在涉及商业合同的翻译时,教材没有给出简单粗暴的“一刀切”翻译方法,而是详细分析了不同法律体系下的文本差异,并强调了译者在保证法律效力与保持文本流畅性之间的微妙平衡。这种对复杂性和模糊性的尊重,正是优秀译者必备的素质。我个人认为,非文学翻译的难点不在于词汇量,而在于对领域知识的深度掌握和对语域风格的精准把握。这本书在这方面做得非常出色,它教会我们如何像目标语的专业人士一样去思考和表达,而不是仅仅停留在“忠实”的初级阶段。阅读过程中,我发现自己对之前感到棘手的特定行业术语的理解和运用能力有了显著提升,这要归功于书中那些精心挑选和编排的练习材料。
评分哇,这本书简直是为我们这些在翻译路上摸爬滚打的人量身定做的!我手里拿着的这本《全国翻译硕士专业学校(MTI)系列教材:非文学翻译》让我眼前一亮。首先,从装帧设计上就能感受到出版方的用心,纸质摸起来很舒服,印刷的字体大小和行间距都恰到好处,长时间阅读也不会觉得眼睛累。内容上,它并没有过多纠缠于那些老生常谈的翻译理论,而是直击非文学翻译的痛点。比如,书中对技术文档、法律文本和新闻报道的翻译策略进行了深入浅出的剖析,引用了大量的实际案例,让我感觉不是在读一本枯燥的教材,而是在跟一位经验丰富的前辈交流。尤其是关于跨文化交际在非文学翻译中的作用,作者的见解独到而深刻,让我这个一直苦恼于如何准确传达源语文化背景的译者茅塞顿开。这本书的结构安排也非常清晰,逻辑性很强,从宏观的翻译理念到微观的词汇选择和句式重构,层层递进,非常适合自学,也绝对是课堂教学的绝佳补充。我强烈推荐给所有对非文学翻译感兴趣的同行们。
评分我购买这本书时,其实是带着一丝怀疑的,因为“MTI系列教材”这个标签有时意味着刻板和脱离实际。然而,这次的体验彻底颠覆了我的固有印象。这本书的语言风格非常具有亲和力,没有那种拒人千里的学术腔调,读起来非常顺畅,仿佛作者在耳边亲自指导。最让我惊喜的是,教材对“翻译伦理”的探讨,特别是在处理敏感或有倾向性的文本时,译者应如何保持立场的中立与客观。这部分内容在当前信息爆炸的时代显得尤为重要。书中提供了一些非常现实的案例分析,展示了在翻译过程中,如何巧妙地规避潜在的文化冲突和政治敏感性,同时又不牺牲信息的完整性。此外,教材中关于审校流程和质量控制的章节也极其实用,它不仅教你如何翻译,更教你如何“完美地完成”一个翻译项目,从自我校对到与客户的有效沟通,形成了一个完整的专业闭环。
评分坦率地说,市面上很多翻译教材都是老一套,充斥着过时的案例和僵化的规则。但《非文学翻译》这本书,展现出一种令人振奋的时代感和前瞻性。它没有回避近年来翻译领域出现的新挑战,比如机器翻译辅助下的译者角色转变,以及新兴科技文本的翻译难题。书中专门辟出章节讨论了如何有效地利用CAT工具进行术语管理和语料库的构建,这对于我们这些需要高效产出的职业译员来说,简直是雪中送炭。作者的行文流畅自然,论证逻辑严密,但又不失生动活泼。最让我感到受益匪浅的是,它强调了非文学翻译中“清晰度”和“简洁性”的至高无上的地位,并提供了大量工具和方法论来帮助我们剔除冗余的表达,直击要害。这本书绝不仅仅是一本“工具书”,它更像是一份深刻的行业洞察报告,为我们指明了未来非文学翻译专业人员应有的素养和发展方向,绝对是物超所值的一笔投入。
评分这本书的独到之处在于其鲜明的“实战导向”。我是一名在职的译员,日常工作经常会接触到一些非常专业化、高度依赖背景知识的材料,比如政府报告和学术摘要的翻译。过去,我常常需要花费大量时间在外部资料库中搜索验证,而这本书仿佛自带一个“智能知识库”。它没有停留在对翻译技巧的描述,而是深入探讨了“译者身份认同”在非文学翻译中的重要性。作者提醒我们,译者不应仅仅是语言的搬运工,更应是信息的专业中介。书中对于不同语体(Register)的风格转换有非常精妙的论述,比如如何将一份严谨的科学论文翻译成一篇面向大众的科普文章,如何在保持信息准确性的前提下,调动读者的阅读兴趣。这种对“读者反应”的关注,在很多偏重理论的教材中是缺失的。读完这套书,我感觉自己的翻译思维被打开了一个新的维度,不再局限于字面的对等,而是开始关注翻译的最终目的——有效沟通。
评分不错不错不错不错不错不错不错。
评分好
评分书有点破损
评分好评好评好评好评好评好评。
评分不过刚刚开始看书,31页关于公文语言有时也可能出现不归范、不合理的讨论我觉得略微有些曲解,当然只要是翻译就一定会有争议,这几乎是翻译学界的一项特征了,所以并非是要批评此书,如前所述这确是一本不可多得的好书,尽管如此我还是把我的个人浅见写到这里,读者诸君大可自己评判。
评分“从方才开始你便神不守舍,似乎有话要说,如今这里没了外人,有什么便说罢。”
评分本书为翻译硕士专业学位()笔译方向必修课教材。全书分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。其中上编(第1章和第2章)探讨非文学翻译的基本理论和职业化发展,中编(第3章至第7章)探讨非文学翻译的工具和理念,下编(第9章到第12章)讲述译员职业素质的培养。本书旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法。,阅读了一下,写得很好,非文学翻译分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。非文学翻译旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下宏观把握,指导性强从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨理念新颖,视角独特提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行文本弥补专业知识和语言能力的不足,强调以严谨的态度和科学的方法解决问题,并以宏观的视角解决微观的翻译问题注重细节,指导实践强调以批判性思维贯穿翻译的始终,以撰写译者注的方式培养专业翻译精神,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养。,内容也很丰富。,一本书多读几次,上编基本理论与职业发展第一章非文学翻译的标准和实现途径1.1非文学翻译非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。文学和非文学的最大区别在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。从翻译操作来看,文学翻译和非文学翻译并无实质区别两者都需要译者透彻地理解原文,都需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,都需要译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。可以说,非文学翻译的所有方法和策略都可以运用到文学翻译当中。两者的区别是文学翻译艺术的成分多一些,非文学翻译科学的成分多一些文学翻译需要多一些灵感,非文学翻译需要多一些勤奋文学翻译的责任小一些(出现错误可能仅会招致批评),非文学翻译的责任大一些(出现错误可能导致生命财产损失)。总体来看,文学翻译的灵活性大一些,非文学翻译的灵活性小一些。然而,有些文本很难说是文学的还是非文学的,如旅游宣传资料。旅游宣传资料既包括对事实的陈述,也包括对景物的描述。前者属于非文学性的,而后者就有很强的文学色彩。所以,在翻译实践中,对翻译灵活性的把握,还要看文章各部分的具体情况。对于任何文本,无论是文学的还是非文学的,翻译其中的事实或假定为事实的部分,必须确保信息的准确翻译感性认
评分OK,不错哦!!!!!!
评分好好好好好好好好好好好好好好好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有