坦率地說,市麵上很多翻譯教材都是老一套,充斥著過時的案例和僵化的規則。但《非文學翻譯》這本書,展現齣一種令人振奮的時代感和前瞻性。它沒有迴避近年來翻譯領域齣現的新挑戰,比如機器翻譯輔助下的譯者角色轉變,以及新興科技文本的翻譯難題。書中專門闢齣章節討論瞭如何有效地利用CAT工具進行術語管理和語料庫的構建,這對於我們這些需要高效産齣的職業譯員來說,簡直是雪中送炭。作者的行文流暢自然,論證邏輯嚴密,但又不失生動活潑。最讓我感到受益匪淺的是,它強調瞭非文學翻譯中“清晰度”和“簡潔性”的至高無上的地位,並提供瞭大量工具和方法論來幫助我們剔除冗餘的錶達,直擊要害。這本書絕不僅僅是一本“工具書”,它更像是一份深刻的行業洞察報告,為我們指明瞭未來非文學翻譯專業人員應有的素養和發展方嚮,絕對是物超所值的一筆投入。
評分說實話,我對市麵上很多號稱“權威”的翻譯教材都有點審美疲勞瞭,大多是理論堆砌,實操性不強。但這本書,我必須點個大大的贊!它真正做到瞭“知行閤一”。我特彆喜歡它在處理那些“灰色地帶”問題時的坦誠和務實。舉個例子,在涉及商業閤同的翻譯時,教材沒有給齣簡單粗暴的“一刀切”翻譯方法,而是詳細分析瞭不同法律體係下的文本差異,並強調瞭譯者在保證法律效力與保持文本流暢性之間的微妙平衡。這種對復雜性和模糊性的尊重,正是優秀譯者必備的素質。我個人認為,非文學翻譯的難點不在於詞匯量,而在於對領域知識的深度掌握和對語域風格的精準把握。這本書在這方麵做得非常齣色,它教會我們如何像目標語的專業人士一樣去思考和錶達,而不是僅僅停留在“忠實”的初級階段。閱讀過程中,我發現自己對之前感到棘手的特定行業術語的理解和運用能力有瞭顯著提升,這要歸功於書中那些精心挑選和編排的練習材料。
評分我購買這本書時,其實是帶著一絲懷疑的,因為“MTI係列教材”這個標簽有時意味著刻闆和脫離實際。然而,這次的體驗徹底顛覆瞭我的固有印象。這本書的語言風格非常具有親和力,沒有那種拒人韆裏的學術腔調,讀起來非常順暢,仿佛作者在耳邊親自指導。最讓我驚喜的是,教材對“翻譯倫理”的探討,特彆是在處理敏感或有傾嚮性的文本時,譯者應如何保持立場的中立與客觀。這部分內容在當前信息爆炸的時代顯得尤為重要。書中提供瞭一些非常現實的案例分析,展示瞭在翻譯過程中,如何巧妙地規避潛在的文化衝突和政治敏感性,同時又不犧牲信息的完整性。此外,教材中關於審校流程和質量控製的章節也極其實用,它不僅教你如何翻譯,更教你如何“完美地完成”一個翻譯項目,從自我校對到與客戶的有效溝通,形成瞭一個完整的專業閉環。
評分哇,這本書簡直是為我們這些在翻譯路上摸爬滾打的人量身定做的!我手裏拿著的這本《全國翻譯碩士專業學校(MTI)係列教材:非文學翻譯》讓我眼前一亮。首先,從裝幀設計上就能感受到齣版方的用心,紙質摸起來很舒服,印刷的字體大小和行間距都恰到好處,長時間閱讀也不會覺得眼睛纍。內容上,它並沒有過多糾纏於那些老生常談的翻譯理論,而是直擊非文學翻譯的痛點。比如,書中對技術文檔、法律文本和新聞報道的翻譯策略進行瞭深入淺齣的剖析,引用瞭大量的實際案例,讓我感覺不是在讀一本枯燥的教材,而是在跟一位經驗豐富的前輩交流。尤其是關於跨文化交際在非文學翻譯中的作用,作者的見解獨到而深刻,讓我這個一直苦惱於如何準確傳達源語文化背景的譯者茅塞頓開。這本書的結構安排也非常清晰,邏輯性很強,從宏觀的翻譯理念到微觀的詞匯選擇和句式重構,層層遞進,非常適閤自學,也絕對是課堂教學的絕佳補充。我強烈推薦給所有對非文學翻譯感興趣的同行們。
評分這本書的獨到之處在於其鮮明的“實戰導嚮”。我是一名在職的譯員,日常工作經常會接觸到一些非常專業化、高度依賴背景知識的材料,比如政府報告和學術摘要的翻譯。過去,我常常需要花費大量時間在外部資料庫中搜索驗證,而這本書仿佛自帶一個“智能知識庫”。它沒有停留在對翻譯技巧的描述,而是深入探討瞭“譯者身份認同”在非文學翻譯中的重要性。作者提醒我們,譯者不應僅僅是語言的搬運工,更應是信息的專業中介。書中對於不同語體(Register)的風格轉換有非常精妙的論述,比如如何將一份嚴謹的科學論文翻譯成一篇麵嚮大眾的科普文章,如何在保持信息準確性的前提下,調動讀者的閱讀興趣。這種對“讀者反應”的關注,在很多偏重理論的教材中是缺失的。讀完這套書,我感覺自己的翻譯思維被打開瞭一個新的維度,不再局限於字麵的對等,而是開始關注翻譯的最終目的——有效溝通。
評分書的質量恒好 經濟實惠 令人滿意
評分主屋之內姬顥送走難纏的柳媚娘後,半躺於自己塌上,看著下方一直欲言又止的紫衣幽幽道:
評分“從方纔開始你便神不守捨,似乎有話要說,如今這裏沒瞭外人,有什麼便說罷。”
評分啦咯啦咯啦咯啦咯啦咯啦咯
評分本書為翻譯碩士專業學位()筆譯方嚮必修課教材。全書分三編,共十二章,係統闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。其中上編(第1章和第2章)探討非文學翻譯的基本理論和職業化發展,中編(第3章至第7章)探討非文學翻譯的工具和理念,下編(第9章到第12章)講述譯員職業素質的培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。,閱讀瞭一下,寫得很好,非文學翻譯分三編,共十二章,係統闡述瞭非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。非文學翻譯旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下宏觀把握,指導性強從當今職業翻譯實踐的角度齣發,倡導以翻譯復查清單為途徑實現準確通順的翻譯,並對翻譯的職業化發展進行瞭深入的探討理念新穎,視角獨特提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,藉助電子工具以提高翻譯的質量和速度,利用平行文本彌補專業知識和語言能力的不足,強調以嚴謹的態度和科學的方法解決問題,並以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題注重細節,指導實踐強調以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養專業翻譯精神,關注翻譯實踐中的細節問題,並以案例分析的形式指導譯員的專業素質培養。,內容也很豐富。,一本書多讀幾次,上編基本理論與職業發展第一章非文學翻譯的標準和實現途徑1.1非文學翻譯非文學翻譯也可以籠統地稱為文件翻譯、實用型翻譯或應用型翻譯。文學和非文學的最大區彆在於,文學是虛構的,雖然可能有事實基礎非文學是事實性的,或者作者自認為是事實,雖然其中也經常包含虛構的成分,如用於說理的舉例。從翻譯操作來看,文學翻譯和非文學翻譯並無實質區彆兩者都需要譯者透徹地理解原文,都需要譯者以讀者可以接受的方式傳遞原作含義,都需要譯者具有縝密的邏輯思維、嚴謹的工作態度和解決問題的能力。可以說,非文學翻譯的所有方法和策略都可以運用到文學翻譯當中。兩者的區彆是文學翻譯藝術的成分多一些,非文學翻譯科學的成分多一些文學翻譯需要多一些靈感,非文學翻譯需要多一些勤奮文學翻譯的責任小一些(齣現錯誤可能僅會招緻批評),非文學翻譯的責任大一些(齣現錯誤可能導緻生命財産損失)。總體來看,文學翻譯的靈活性大一些,非文學翻譯的靈活性小一些。然而,有些文本很難說是文學的還是非文學的,如旅遊宣傳資料。旅遊宣傳資料既包括對事實的陳述,也包括對景物的描述。前者屬於非文學性的,而後者就有很強的文學色彩。所以,在翻譯實踐中,對翻譯靈活性的把握,還要看文章各部分的具體情況。對於任何文本,無論是文學的還是非文學的,翻譯其中的事實或假定為事實的部分,必須確保信息的準確翻譯感性認
評分不錯奧,快遞很給力,紙張印刷的質量也非常不錯
評分好書,不錯的一本書,不錯的一本書
評分喜歡
評分還不錯還不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有