拿到这本教材时,我本以为它会是一本枯燥乏味的理论大全,毕竟“高级”二字听起来就让人头大。没想到,它的切入点非常新颖和务实。作者显然非常了解当前翻译行业对人才的需求,书中大量的篇幅是关于“语篇分析”和“跨文化交际”的。以前我总是在纠结单个句子的翻译,但这本书让我明白了,一篇好的译文,更重要的是整体的连贯性和逻辑性。特别是书中关于科技文献和法律文本的翻译技巧部分,简直是干货满满。我记得有一章专门讲了如何处理中文特有的长难句结构,作者用图示和对比的方式,把复杂的句子结构拆解得清清楚楚,让我这个“语法恐惧者”都茅塞顿开。读完后,我发现自己在处理英译汉时,那种“中式英语”的痕迹明显减少了,对英文原文的理解也更加深刻立体了。这不仅仅是一本应试教材,更像是一位经验丰富的老译员手把手带入门的“武功秘籍”。
评分我通常对“系列教材”抱有一种审慎的态度,因为很多时候它们为了凑数会显得内容注水。但《高级汉英翻译》完全打破了我的刻板印象。这本书的密度非常高,每一个例句、每一个注释背后都能感受到作者多年的教学和实践积累。我个人认为,这本书最核心的价值在于它对“文化负载词”的系统化处理。它不只是给出一个或两个固定的译法,而是建立了一套处理复杂文化概念的分析框架,教我们如何根据目标语的文化背景,选择最合适的“转述策略”,是采用音译、意译、还是归化处理。书中对成语和俗语的深度挖掘,更是令人拍案叫绝。我以前遇到这种“老大难”问题总是一筹莫展,现在有了一套清晰的思路去应对。可以说,读完这本书,我感觉自己对中西文化差异的敏感度提升了一个数量级,翻译工作也因此变得更有乐趣和挑战性了。
评分这本《高级汉英翻译》的书简直是为我们这些考研党量身定做的!我花了整整一个暑假啃完,感觉对翻译的理解又上升了一个层次。首先,它不像市面上很多教材那样只是堆砌理论,而是非常注重实操。书里精选的案例都是时下热点话题,从政治术语到文化现象,涵盖面极广。我特别欣赏作者在分析译文时那种抽丝剥茧的态度,尤其是在处理那些一词多义或者文化差异巨大的词汇时,提供的多种译法和背后的逻辑推导,简直是“醍醐灌顶”。比如,书中对“工匠精神”这个概念的英译,没有简单地停留在“craftsmanship”,而是深入探讨了其背后的时代背景和文化内涵,给出了更贴切的表达。阅读过程中,我感觉自己不再是生硬地“逐字翻译”,而是开始学习如何“意译”和“重构”。这本书的排版也很舒服,注释清晰,阅读体验感拉满,强烈推荐给所有准备MTI考试的朋友们,绝对是备考路上的“神助攻”。
评分说实话,我对很多翻译书籍的失望之处在于它们过于偏重于西方的翻译理论,而对中国本土的语言特色和翻译史缺乏足够的重视。但这本《高级汉英翻译》在这方面做得非常出色。它巧妙地将中国传统叙事风格与现代翻译标准结合起来。我尤其喜欢其中探讨的“信达雅”在现代翻译中的具体体现。书中用了很多近现代文学作品的片段作为案例进行剖析,展示了如何既保持原文的神韵,又符合当代读者的接受习惯。这对于我这种对文学翻译有浓厚兴趣的人来说,无疑是一笔巨大的财富。书中的语言风格非常沉稳大气,没有过多花哨的辞藻,但每一个论点都经过了严密的考证和深思熟虑。每读完一个章节,我都会忍不住放下笔,在脑子里模拟翻译一遍,那种“心领神会”的感觉,是在其他教材中学不到的。这本书,更像是一次对中国翻译思想的深度巡礼。
评分作为一名已经工作几年后重拾书本准备进修的职场人士,我深知理论与实践脱节的痛苦。这本教材的价值就在于它完美架起了这座桥梁。它没有停留在“我们应该怎么做”的空泛层面,而是直接展示了“高手是怎么做的”。让我印象最深刻的是,书中对于“语境敏感度”的强调。作者通过大量的正反例对比,清晰地指出在不同受众、不同媒介下,同一个意思如何需要采用截然不同的表达方式。例如,同样是介绍中国经济成就,给国际金融机构的报告和给普通外国游客的宣传册,其用词和侧重点是如何大相径庭的。这本书的实用性强到令人发指,我已经开始把书中的某些句式结构运用到我日常的邮件和报告撰写中了。它不仅提升了我的应试能力,更重要的是,极大地提高了我的职场跨文化沟通效率。
评分MTI教材,有质量的一套,不错!
评分套装书系列,基本买齐了才行
评分这本书在理论和实践上结合的很好,很多都有极佳的借鉴作用。
评分第十一课 衔接方式的调整
评分一天,查理从阳台上消失了。莫名其妙地就不见了。他的翅膀被剪了,不可能飞走了。我们住在八楼,而且一边是悬崖峭壁,底下是退潮湾,这一路高不可攀。我满屋子找,以为他又在玩捉迷藏,但他却始终不见踪影。我有点发慌:“查理!你在哪儿?查理!”没有回音。这时我突然意识到我是多么依恋这只疯狂的小鸟。我回到阳台,俯身朝下扯开嗓门大喊起来:“查理!查……理……!”这时我听到楼下操场传来熟悉的声音“嗨,妈妈,我是苏姗。查理和我们在一起。他从楼上飞下来和我们一起玩。”我看见我的姑娘们,还有邻居的小孩都围着查理载歌载舞,真难以置信。“嗨,妈妈!”查理模仿苏姗大声叫着,“嗨,妈妈!”“查理!你给我马上回来!你这个不听话的小混蛋!”我冲他尖叫着,“你以后再敢出门不告诉我!我都要报警了,谢天谢地,哦,查理!”我的声音哽咽,放心的眼泪滚落脸颊。真是谢天谢地!我这是怎么了?我转过身看见厨师正奇怪地看着我。我希望没有别人听见我跟一只鸟说话就像跟自已的孩子。原来查理在阳台上看孩子们玩,终于忍不住加入了他们。他抖开翅膀跳了下去,并且幸运地滑下正好落在苏姗的肩膀上,像个漂亮的三分球。真无法相信他竟能飞,而且在8楼上就能认出苏姗并精准地在她肩膀上着陆。我们认定这是巧合,但查理又来了一次,而且从此他总能信心十足地落在操场上某个孩子的肩膀上。这项新自由极大地增强了他的自尊,他为生活的欢乐欢庆不已。他帮我明白把野生动物关在笼中是多么残忍。自从被捉住,查理第一次飞了起来。当然,他的伤残使他只能顺风滑翔,姑娘们试着把他扔到空中看他能飞多远,而他只能向下滑行而不会从地上起飞。他显然没有足够的翼面、合适的翼形来获得足够的起飞升力,孩子们得把他抱回来。孩子们发现查理极有趣而且特别爱玩。他们发明了一个游戏来满足他日益增长的自尊心。查理站在一根长棍头上,孩子们挥舞绕圈,查理用强劲的脚趾抓紧棍子,抖开翅膀开心大笑,孩子们高喊:“超级查理!超级查理!”不久,每次他落在苏姗的肩膀上都会大叫“超级查理!”更让他高兴的是他在退潮湾一带的孩子中名声大噪。我看出他的自我一天天壮大,他真的相信自己是个人,像所有其他人一样。查理的记忆和他的视力一样出色。他学会叫每个人的名字,时刻准备加入大家。孩子们在跟前时,他把托平叫爸爸,把我叫妈妈;有客人时,他就随着大家叫奥戴丽和托平。他好像记得所有姑娘们的名字再加上厨师和保姆的名字。他每天早上用名字问候陈和邵莹,但叫他们的3个女儿却是“喂,你好。”他经常叫我们,但我们不敢肯定他是否真能分清谁是谁。一天,查理证明他确实分得清。1966年,我父亲切斯特·朗宁来看我们,他已在印度当了9年加拿大高级督察。时值越战,爸爸作为加拿大总理莱斯特·鲍尔斯·皮尔森和美国总统林登·约翰逊的密使,被派往河内寻求与当时北越领导人胡志明开始和谈的可能性。三个月前爸爸执行一项类似的使命路过香港时,查理曾见过爸爸,而这次爸爸刚一进门,查理就听到他的声音并喊了起来“嗨,姥爷,嗨,姥爷!”然后他用中国话说:“你王八蛋!”因为他肯定记得这句话让爸爸大笑不止。的确,爸爸惊异地看着查理,大笑起来:“查理,查理,你才是王八蛋!”他弯腰抱起查理,“这是几星期来我第一次开怀大笑,知道这世上至少还有一个聪明人真不错。”查理和爸爸一见如故,这让我非常惊讶,因为查理对陌生人一向都很小心。也许他认出这是位灵魂伙伴,或至少是位爱鸟者。爸爸小时候生活在中国内地时,有一只翼展六英尺的鹰。鹰在天空自由飞翔,爸爸吹口哨,它就俯冲下来。不幸的是一位客人不知道那是只宠物而将其误杀。祖母将翼尾的羽毛装进牙雕扇的骨架,父亲去世时桌上还摆着那把扇子,现摆在我桌上。
评分书不错,是我想要的,开始学习!
评分好好好
评分印刷很好 要考翻译硕士
评分附录三 国际翻译网站
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有