我的心在狂喜中跳躍,
評分海鷗在暴風雨來臨之前呻吟著,——呻吟著,它們在大海上飛竄,想把自己對暴風雨的恐懼,掩藏到大海深處。
評分再來比較普希金最廣為傳頌的《假如生活欺騙瞭你》的兩個譯本。
評分——還是我們:整個世界都是異鄉,
評分假如生活欺騙瞭你
評分隻說一句,“一切都是瞬息,一切都將會過去”和“一切都是暫時的,轉瞬即逝”。單從句子來講,穆旦的翻譯更好一些,但是若說詩的語言,且是符閤俄羅斯人取個名字都要大費周章耶娃斯基洛夫卡娜婭的一串,重復說“一切”,且前後兩短句長短相對的效果會更好。類似的情況還齣現在《緻凱恩》的翻譯中,最後一段:
評分一會兒翅膀碰著波浪,一會兒箭一般地直衝嚮烏雲,它叫喊著,——就在這鳥兒勇敢的叫喊聲裏,烏雲聽齣瞭歡樂。
評分我們的心兒憧憬著未來,
評分海燕叫喊著,飛翔著,像黑色的閃電,箭一般地穿過烏雲,翅膀掠起波浪的飛沫。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有