发表于2024-11-25
基本信息
书名:文学翻译中的文化缺省补偿策略研究
:78.00元
作者:王大来
出版社:光明日报出版社
出版日期:2016-06-01
ISBN:9787519410193
字数:318
页码:288
版次:1
装帧:精装
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
内容提要
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本书引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者阅读文本获得美学价值享受的过程,从而探讨文学翻译的美学价值取向。在文学翻译中,译者应尽力保留原作含蓄的美学效果,不要因填满原作的空白而补偿过量,从而剥夺译文读者的想象力。因此,译者应洞察原作文化缺省成分隐含的艺术动机,尊重原文作者的艺术创造,努力使译文读者获得原作美学价值的享受。翻译的困难就在于在源语和目标语之间难以找到对应的表达形式,而译者不得不就选用何种策略来补偿文化缺省做出抉择。通过系统的学术讨论和考察得出结论:文化缺省成分隐含的原文作者的艺术动机、文化因素以及目标语言文化接受语境是文学翻译中决定文化缺省补偿方法的三大策略。
读者对象:从事外语研究、翻译理论与实践研究、英汉语言与文化对比研究以及外宣翻译研究的学者和英语专业的本科生及研究生。
目录
导言
章文化缺省的生成机制
节生成机制和交际价值
第二节文化缺省补偿的必要性
第三节文化缺省和社会文化语境因素
第二章伊瑟尔美学反应理论:读者美学价值享受的获得
节美学价值的生成机制
第二节文学翻译的美学价值取向
第三章作者艺术动机:文化缺省补偿策略
节尊重作者的艺术动机和创作意图
第二节文化缺省补偿与美学价值保留的悖论
第三节文化缺省补偿方法
第四节文学文本的翻译方法探究
第五节文学翻译中译者与作者的共生关系
第四章文化功能理论:文化缺省补偿策略
节翻译的文化功能
第二节文化转型与翻译策略定位
第三节译文读者文化探索享受的获得
第四节文学翻译中异域文化特色的再现
第五节文化缺省补偿中的文化因素
第六节文化缺省补偿方法
第七节文学翻译的语言自然性和翻译腔
第八节中国文化特色词语英译探析
第九节成分分析法的应用
第五章目标语言文化接受语境:文化缺省补偿策略
节意识形态对翻译策略的操纵
第二节接受语境下的文化缺省补偿策略
第三节文学翻译中译者的创造性
第四节文化转型语境下译者的主体性
第六章结语
参考文献
附录一Iser’s Theory of Aesthetic Response:Strategies on Compensation for Cultural Default in Translation
附录二解构主义语境下文学翻译的美学价值取向
附录三从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则
作者介绍
王大来 曾就读于四川外语学院,获英语语言文学硕士学位,主要从事翻译理论与实践研究、英汉语言与文化对比研究以及外宣翻译研究。现为温州大学瓯江学院教授。主要学术著作包括《翻译中的文化缺省研究》等。在Perspectives: Studies in Translatology、《外语研究》、《四川外语学院学报》、《外国语文》、《中国科技翻译》、《社会科学战线》等国际国内刊物上发表学术论文30余篇。参与国家社科基金项目1项,主持和参与多项省部级和厅级研究项目。
文摘
序言
文学翻译中的文化缺省补偿策略研究 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
文学翻译中的文化缺省补偿策略研究 下载 mobi epub pdf 电子书评分
评分
评分
评分
评分
评分
评分
评分
文学翻译中的文化缺省补偿策略研究 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024