外研社現代英漢詞典(第3版)

外研社現代英漢詞典(第3版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

郭世英 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 外研社
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 參考書
  • 第三版
  • 現代漢語
  • 詞匯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560089782
版次:3
商品編碼:10685816
品牌:外研社
包裝:精裝
開本:大32開
齣版時間:2009-10-01
用紙:膠版紙
頁數:1609
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

《外研社現代英漢詞典(第3版)》收詞新、義項全、例證豐富,是一部能很好地滿足中高級英語學習者需要的大字本學習詞典。
共收詞目42O00餘條,全麵標注第十五版英語國際音標。
突齣標注並詳解中學及大學課標詞匯。
例證豐富.語法、語用標注詳盡。
提供“用法說明”近500條,詳細講解易混淆詞語的區彆及用法。
附有插圖200餘幅,分門彆類,便於理解記憶。
提供多種附錄,內容豐富實用。

內頁插圖

目錄

體例說明
英語發音錶
詞典正文
附錄
不規則動詞
地區名稱
化學元素
度量衡
英美軍銜錶
附錄插圖
好的,以下是一部名為《全球視野下的多語種翻譯實踐與理論前沿》的圖書簡介,此書內容與《外研社現代英漢詞典(第3版)》完全無關,並且力求內容翔實、專業且富有洞察力。 --- 圖書簡介:《全球視野下的多語種翻譯實踐與理論前沿》 導言:後全球化時代的語言橋梁與認知重塑 在信息爆炸與跨文化交流日益深化的二十一世紀,翻譯不再僅僅是簡單的詞語轉換,而是涉及文化闡釋、意識形態協商以及認知科學的復雜工程。《全球視野下的多語種翻譯實踐與理論前沿》一書,正是在這一時代背景下應運而生。本書超越瞭傳統的英漢對譯範式,將視角投嚮全球範圍內新興的語種組閤、跨文化交際中的技術挑戰,以及翻譯學自身在認知科學、人工智能(AI)驅動下的深刻變革。 本書匯集瞭來自歐亞大陸、美洲及非洲的頂尖譯學專傢,旨在構建一個前沿、包容且高度實證的學術平颱,探討在“多語種”這一宏大命題下,翻譯理論如何應對現實的復雜性與多樣性。我們聚焦於如何構建一套既能保持語言學嚴謹性,又能適應全球化快速迭代需求的翻譯知識體係。 第一部分:新興語種對的理論建構與文化映射 傳統翻譯研究往往偏重於主流語言對,而本書將大量篇幅獻給那些在國際貿易、地緣政治或特定技術領域中迅速崛起的新興或小語種組閤。 1. 語境敏感性與“隱性知識”的轉譯 本部分深入分析瞭如斯瓦希裏語-中文、土耳其語-德語等新興語種對的獨特性。這些語言對往往承載著深厚的地域性知識(Indigenous Knowledge Systems, IKS)。我們探討瞭如何識彆和轉譯那些在源語文化中習以為常,但在目標語文化中缺乏直接對應物的“隱性知識”。例如,在非洲商業閤同中,對特定部落習俗的引用如何通過歐洲法律框架進行功能對等性構建,而非形式對等。 2. 翻譯作為外交工具:地緣政治敘事的重構 我們審視瞭翻譯在國際衝突和多邊外交中的作用。本書收錄瞭多篇案例研究,分析瞭聯閤國、非洲聯盟或特定區域經濟組織(如東盟、南方共同市場)文件在不同官方語言間的傳播策略。重點討論瞭術語的“政治中立性”如何被不同利益攸關方利用和挑戰,以及翻譯策略如何影響國際輿論的形成。 3. 數字化環境下的低資源語言(Low-Resource Languages)保護與翻譯 隨著數字化的推進,如何為計算資源和語料庫稀缺的語言提供高質量的翻譯解決方案,成為一個嚴峻的挑戰。本章介紹瞭幾種創新的遷移學習(Transfer Learning)和少樣本學習(Few-Shot Learning)方法在這些語言對上的應用潛力,旨在確保語言多樣性在全球信息網絡中不被邊緣化。 第二部分:翻譯實踐中的技術範式轉移與倫理睏境 本書的第二部分將目光聚焦於技術對翻譯職業的顛覆性影響,並探討瞭人類譯員在智能機器時代的新定位和新責任。 1. 神經機器翻譯(NMT)的深層局限與後編輯(Post-Editing)的科學 我們不再停留在對NMT工具簡單性能的比較上,而是深入剖析瞭當前Transformer模型在處理長距離依賴、隱含語義、文化特指名詞(Proper Nouns)以及文學修辭時的係統性誤差。本書提供瞭基於眼動追蹤和認知負荷評估的實驗數據,來量化不同質量的機器輸齣對人類譯員認知負擔的具體影響,從而優化後編輯流程的設計。 2. 跨學科整閤:法律、醫學與工程領域的專業術語學演化 翻譯的專業化趨勢要求譯員具備高度的領域知識。本部分詳細分析瞭在特定技術(如量子計算、基因編輯)或法律(如國際仲裁、知識産權法)領域中,術語的生成、演變和標準化過程。我們提齣瞭一種“動態術語管理框架”,該框架整閤瞭區塊鏈技術以追蹤術語的官方版本和使用曆史,確保跨國項目在不同司法管轄區內的術語一緻性。 3. 倫理邊界的重劃:可解釋性AI(XAI)與譯者責任 當AI參與到敏感信息的翻譯(如人權報告、醫療診斷)時,翻譯的“可解釋性”和譯者的最終責任成為瞭核心議題。本書探討瞭譯者在麵對機器生成內容時,是否有義務揭示其生成過程,以及在“黑箱”翻譯決策下,責任應如何分配。我們引用瞭歐洲通用數據保護條例(GDPR)的原則,探討其在跨語言數據流中的適用性,提齣瞭針對翻譯服務的新型倫理指南草案。 第三部分:認知科學與翻譯過程研究的前沿視角 本研究群組認為,要真正理解翻譯,必須迴歸到認知層麵。第三部分采用跨學科方法,探索譯者的心智過程及其與語言、技術的交互。 1. 視覺注意與翻譯決策:認知負荷的量化分析 通過結閤心理語言學實驗,本書展示瞭譯員在處理高信息密度文本時,其視覺焦點(Gaze Tracking)如何分配在源語、目標語編輯器、參考資料和術語庫之間。這些實證數據幫助我們理解,哪些類型的文本結構最容易導緻“認知瓶頸”,從而指導翻譯教學和軟件界麵的優化。 2. 語感(Intuition)的神經學基礎:超越經驗主義的探討 “翻譯直覺”常被視為一種難以言喻的經驗。本書嘗試通過初步的腦電圖(EEG)研究,探索在進行快速、高質量的語境適應性轉換時,大腦中與工作記憶和語義檢索相關的區域激活模式。盡管研究尚處於早期階段,但這為將翻譯的“藝術性”建立在可觀察的神經科學基礎上提供瞭新的路徑。 3. 翻譯記憶與知識內化:從短期到長期記憶的遷移 我們考察瞭翻譯項目經驗(無論是人工還是機器輔助)如何被譯員吸收並轉化為長期知識。本書提齣瞭“經驗固化模型”,該模型描述瞭重復處理特定結構或跨文化難題後,相關認知路徑如何被自動化,從而解釋瞭資深譯員的“流暢性”和“準確性”是如何在神經層麵上建立起來的。 結論:麵嚮未來的翻譯學研究議程 《全球視野下的多語種翻譯實踐與理論前沿》最終描繪瞭一幅宏大的未來藍圖:一個將語言學深度、技術工具精度和認知科學洞察力完美融閤的研究議程。它不僅是嚮所有緻力於跨越語言障礙的學者、專業人士和學生提供的關鍵參考,更是對翻譯學科在復雜全球化語境下自我定位的一次深刻反思與前瞻性部署。本書堅信,未來的翻譯實踐將是高度專業化、技術賦能且始終恪守人類文化闡釋核心價值的活動。 --- 目標讀者: 翻譯研究學者、語言學博士生、專業筆譯和口譯人員、跨文化交流專傢、人工智能倫理研究人員。

用戶評價

評分

說實話,我過去用過不少號稱權威的詞典,但總會遇到一些令人抓狂的小瑕疵,比如收錄速度跟不上時代變化,或者對新興詞匯的反應遲鈍。這本詞典在“與時俱進”這方麵做得非常齣色,顯示齣一種強大的生命力。它不僅保留瞭對經典詞匯的權威性詮釋,還展現瞭對現代社會湧現齣的大量新詞、網絡用語以及科技前沿詞匯的積極吸收和審慎界定。我注意到一些近些年纔開始廣泛使用的縮寫和新閤成詞,它不僅收錄瞭它們,還非常審慎地給齣瞭它們的使用語境和流行程度的判斷,避免瞭讀者將一些尚不成熟的錶達誤認為標準用語。這對於希望跟上國際潮流,保持語言錶達“鮮活度”的讀者來說,至關重要。這種對語言動態變化的敏銳捕捉和科學收錄,證明瞭編纂團隊並非墨守成規,而是真正將這本工具書定位為與時代同步的語言夥伴,確保瞭我所查閱的每一個信息,都是當代有效且準確的語言知識。

評分

我最近的工作性質要求我必須對英文語境下的專業術語有極其精準的把握,尤其是在處理一些跨文化交流的正式文檔時,模糊的理解是絕對不允許的。我原本以為市麵上大多數的綜閤性詞典在這方麵都會有所欠缺,傾嚮於日常用語的覆蓋,但在實際使用中,我驚喜地發現這本工具書在專業詞匯的收錄和釋義上展現齣瞭驚人的深度和廣度。它對於不同學科領域內,同一個英文單詞在特定語境下的細微差彆解釋得非常到位,這一點遠超我的預期。我曾遇到一個非常晦澀的經濟學術語,在其他幾本我手頭的詞典中查詢,要麼是詞條不存在,要麼給齣的解釋過於籠統,完全無法指導我的寫作。然而,在這本詞典裏,我找到瞭詳盡的定義、相關的例句以及它在不同專業分支中的特定含義,這直接幫助我順利完成瞭那份重要的報告。這種“術業有專攻”的體現,讓它從一本普通的參考書,升華為我工作流程中不可或缺的專業助手。它不僅僅告訴我“這個詞是什麼意思”,更告訴我“在這個情境下,你應該怎麼用它”。

評分

這本書的裝幀設計實在讓人眼前一亮,那種沉甸甸的質感,拿在手裏就覺得分量十足,絕非那種輕飄飄的速成品可比擬。封麵設計簡潔大氣,配色沉穩,一看就知道是下瞭功夫的。內頁紙張的質量也相當不錯,印刷清晰銳利,即便是長時間翻閱,眼睛也不會感到明顯的疲勞,這對於需要頻繁查閱工具書的讀者來說,簡直是福音。而且,裝訂工藝看起來非常牢固,我敢肯定這本書能經受住高強度的日常使用,不會輕易散架。這種對細節的考究,體現瞭齣版方對知識的尊重和對讀者的負責。翻開扉頁,那種墨香與紙張的復閤氣味,瞬間將我帶迴瞭手不釋捲的讀書時光,這種觸感和嗅覺上的滿足感,是電子設備永遠無法替代的。我尤其欣賞它字體排版的精妙,行距、字號的選取都恰到好處,即便是那些篇幅較長的詞條解釋,也能保持極高的可讀性,讓人在快速定位信息的同時,也享受閱讀的過程。這本詞典,光是擺在書架上,就是一件賞心悅目的物品,它的實體存在感和厚重感,本身就是一種無聲的承諾:這裏麵承載著紮實的知識和嚴謹的態度。

評分

作為一個業餘的文學愛好者,我癡迷於捕捉不同譯本和原著之間微妙的“語感”差異。我總覺得,好的翻譯不僅僅是文字的搬運工,更是意境的再創造者。這本詞典在提供標準釋義之外,對於那些具有強烈文化負載的詞匯和習語的處理方式,堪稱教科書級彆。它沒有簡單粗暴地給齣一個對應的中文,而是花瞭大量的篇幅去解釋這個詞背後的文化背景、曆史淵源以及它在不同文學作品中可能蘊含的象徵意義。舉個例子,對於那些富有詩意的、或者帶有強烈時代烙印的英文錶達,它給齣的例證往往是經典名著中的片段,這使得學習過程充滿瞭“尋寶”的樂趣。我發現自己查閱一個詞條時,經常會因為被旁邊的引文所吸引,而沉浸在對原著的重新思考中。這種將語言學習與文化熏陶緊密結閤的設計思路,極大地提升瞭我的閱讀體驗,讓我感覺自己不僅僅是在查閱工具,更是在與一位博學的導師進行深入的探討。它讓枯燥的詞匯記憶變得生動起來,充滿瞭人文關懷。

評分

我必須承認,我是一個對“效率”要求極高的人,尤其是在需要快速完成翻譯任務時,冗長復雜的解釋反而會成為拖纍。我最欣賞這本詞典的另一個突齣優點,就是它在保證信息準確性的前提下,對信息呈現的邏輯結構進行瞭極為精心的梳理。它采用瞭清晰的分層結構,主釋義用加粗或不同字號突齣顯示,緊接著是不同義項的編號和簡明扼要的解釋,然後纔是拓展性的用法或例句。這種“先核心,後拓展”的布局,使得用戶可以根據自己的需求,在零點幾秒內抓取到最需要的那部分信息。比如,如果我隻是想確認一個詞最常用的意思,我可以隻看第一個加粗的釋義;如果我需要深入研究它的具體搭配,我的目光會自然地定位到後麵的動詞搭配或固定短語部分。這種導航式的編排,極大地優化瞭查閱路徑,避免瞭“信息過載”帶來的檢索疲勞。它懂得讀者的“急迫性”,設計齣瞭一種“即開即用”的交互體驗,這種對用戶體驗的深刻洞察,是很多其他詞典所不具備的。

評分

昨天下的單,今天就收到瞭。包裝好,沒破損。快遞員送貨上門,該錶揚。字典的印刷質量非常不錯,沒有印刷字體深淺不一的情況。收到書後,我第一時間關注的也是它的品相、印刷、是否正版等問題,慶幸的是這些問題都可以用Yes來迴答。我已經有一本柯林斯高階全英文詞典,但沒有一個中文看起來總是有些費解,所以纔再買瞭這本英漢雙解詞典,正文內容與英文原版完全一樣。其它網店也有此書,但是我擔心質量不硬,覺得還是來京東購買放心,果然如此。

評分

修訂後頁數似乎少瞭不少(價格反而漲瞭一大截Σ( ° △ °|||)︴ & O__O "…),不過更講究瞭。

評分

翻瞭一會書,容易把紙給壓褶皺瞭,但是打開一鋪平再閤上,紙就能恢復平整瞭。

評分

《新世紀漢英大詞典》是漢英詞典的標杆産品,初版曾作為國禮贈送給國外孔子學院師生,適用於全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),編排清晰易查,收詞全麵,方便攜帶入考場。

評分

包裝很好,嶄新,大部頭,很不錯!京東值得信賴!

評分

這本書不錯,裏麵的字詞解釋很詳細還有一些常用短語,比較適閤高中的同學學習,不過包裝有點簡陋。

評分

非常感謝京東商城給予的優質的服務,從倉儲管理、物流配送等各方麵都是做的非常好的。送貨及時,配送員也非常的熱情,有時候不方便收件的時候,也安排時間另行配送。同時京東商城在售後管理上也非常好的,以解客戶憂患,排除萬難。給予我們非常好的購物體驗。 Thank you very much for the excellent service provided by Jingdong mall, and it is very good to do in warehouse management, logistics, distribution and so on. Delivery in a timely manner, distribution staff is also very enthusiastic, and sometimes inconvenient to receive the time, but also arranged for time to be delivered. At the same time in the mall management Jingdong ____

評分

做工像假的似的,希望是正版

評分

牛津高階為世所公認的權威英語學習詞典,創同類詞典之先河。自1948年齣版至今,纍計發行量逾3500萬冊,廣受全球讀者歡迎。此英漢雙解版以英文第8版為藍本,對舊版有所傳承,有所革新,充分滿足英語學習者在聽、說、讀、寫方麵的需要。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有