新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译(第2版)(附MP3光盘1张)

新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译(第2版)(附MP3光盘1张) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

宋协毅 著
图书标签:
  • 同声传译
  • 汉日翻译
  • 日汉翻译
  • 翻译教程
  • 口译
  • 日语学习
  • 翻译技巧
  • 即席翻译
  • 第二版
  • 外语学习
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513510608
版次:2
商品编码:10836582
品牌:外研社
包装:平装
开本:16开
出版时间:2011-07-01
用纸:胶版纸
页数:376
正文语种:中文,日文
附件:MP3光盘

具体描述

编辑推荐

   《新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译(第2版)》第一版问世后即受到广大读者和学习者的肯定和喜爱。5年之后我们又请作者宋协毅教授推出了第二版,更新了不少的同传资料,同时在翻译和同传历史的回顾、理论梳理方面亦增大了篇幅,以期适应时代的需求。
   《新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译(第2版)》由具有丰富同传经验的教授编著.汉日同传界前辈林国本先生作序。
   所选资料新颖、全面、实用,对练习同声传译具有很强的指导作用。
   内容编排合理,有序,易于老师教授和学生自学。
   附录关联词语内容丰富、范围广泛、实用性强。
   随书配有MP3光盘.便于读者练习参考。

内容简介

   《新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译(第2版)》由同传实践和教学经验丰富的宋协毅教授编写。新版保留了第一版中的精华内容,添加了更新的同传材料,涉及不同领域、不同场合。另外,加大了理论分析的力度。对口译和同传的历史进行了梳理。

目录


第一章 同声传译的历史沿革与训练方法
一、翻译行业的历史沿革
(一)中国翻译行业的历史
1 东汉至唐宋的佛经翻译
2 明末清初的科技翻译
3 清末民初的西学翻译
(二)日本翻译行业的历史
1 遣隋使、遣唐使时代的翻译
2 日本锁国时代的翻译
3 日本与英语圈的接触及翻译
4 明治维新到第二次世界大战期间的翻译
(三)西方翻译行业的历史
1 《圣经》时代的翻译
2 中世纪的翻译
3 现代--作为职业而确立的翻译行业
二、现代的口译与同声传译
(一)口译的定义及要求
(二)同声传译的定义及要求
(三)同声传译的出现和确立
1 口译向同声传译的过渡和口译培训机关的出现
2 纽伦堡审判--同声传译时代的开始
3 联合国与多国间会议时代
(四)同声传译的形式与方法
1 联合国大会等国际组织的会议语言
2 现代同声传译的形式与方法
三、同传译员素质及训练方法
《专栏》一
(一)同传译员素质
1 语言功底和口头表达能力
2 心理素质
3 反应能力
4 知识底蕴
5 团队精神
6 职业道德
(二)训练方法
1 听力训练和快速反应训练
《专栏》二
2 跟读训练
《专栏》三
3 复述训练和概述训练
4 视译训练
5 即席与同传训练
《专栏》四
6 同声传译训练
(三)教材选用等

第二章 不同场合下致辞的口译和同传练习
一、接待相关练习


二、欢迎辞
(一)欢迎日本北九州市友好访华代表团

(二)欢迎日本产业代表团
(三)欢迎中国研修生

(四)欢迎日本留学生参加中日韩饮食文化节

三、访问、视察时的致辞
(一)访问精工合工厂
(二)参观北京大学

四、送别、欢送辞
(一)欢送日本农业考察团
(二)中国旅行团归国前送别宴会

五、各种交流合作、外事活动时的致辞
(一)中日合资企业签字仪式
(二)大学友好校签字仪式
(三)中日足球对抗赛
(四)2009东京·中国电影周开幕
中国部分老电影名及有关词语
港台及部分大陆明星、导演的名字
(五)在中国举行的日本IT展览会
(六)中日韩日本语言文化研究国际研讨会

六、口译实践篇:“日中文化交流使节团2000”相关致辞七则
七、同传实践篇:“中日资源循环型住宅高层论坛”致辞

第三章 即席翻译与同声传译练习
一、文化与交流
(一)在郁达夫纪念碑揭幕暨国际学术讨论会上的讲话
(二)印象画派代表人物莫奈与其代表作《日出印象》
(三)日本驻华公使渡边先生在大外的演讲
(四)纪念淀川长治先生
(五)三藏法师与平山郁夫
(六)近代中国画家张大千
(七)日本媒体采访陈凯歌导演
(八)日本媒体采访中日尼雅考古考察队长小岛康誉先生
(九)前日本首相海部俊树先生致小岛先生的贺电
(十)古贺克己先生在国际留学生大会上的演讲
(十一)补充材料:唐诗选
(十二)补充材料:散文日译
(十三)补充材料:大连大学音乐学院日本公演节目介绍
(十四)风靡世界的3D电影《阿凡达》
(十五)村上春树作品火爆中国
(十六)马友友专辑获格莱美最佳古典音乐奖
(十七)一代高僧李叔同的“琴棋书画”
二、旅游参观
(一)日本神户港岛幼儿园介绍
昭和时期日本儿童的游戏
(二)神户青少年会馆介绍
(三)参观日本中学
(四)桂林名胜介绍
(五)大连导游
(六)上海世博会日本馆简介
三、体育新闻
(一)香港世界超级女排精英赛
(二)亚运会中国首次金牌第一
(三)令人悲伤的联合会杯
(四)“皇马”昆明行
(五)2003瑞士女排精英赛
(六)罗雪娟获三金
(七)孙继海的历史性突破
(八)回眸2008北京奥运
(九)中国女网选手双双闯入澳网4强
(十)中国男足3比0战胜韩国队
四、科技、医学与经济等
(一)人体基因组图提前绘就
(二)宇宙与时问、空间的起始
(三)火星车软着陆
(四)弗洛伊德的贡献
(五)什么是综合科学(节选)
(六)人类长寿基因的发现
(七)吴仪副总理在大连亚欧经济部长会议上的讲话(节选)
(八)“国际粮油物流合作与拓展北良经营研讨会”相关讲话三则
(九)能源领域的中日合作
五、政治与外交
(一)周恩来总理在欢迎田中角荣首相的宴会上的讲话
(二)田中首相在周恩来总理主办的欢迎宴会上的讲话
(三)中曾根康弘前首相在北大的演讲
(四)江泽民主席在香港回归交接仪式上的讲话
(五)前联合国副秘书长明石康在北京国际研讨会上的演讲
(六)胡锦涛总书记在日本早稻田大学的演讲
附录:各相关领域常用词语
政治与外交
经济与技术
化学、医学与环保
环境有关国际组织及公约
体育
文化与艺术
作家及作品
音乐、美术及时装
电影
参考文献
编后记
掌握中日双语思维与高级口译技巧:全方位提升你的翻译实践能力 书名:(此处不填入您提供的书名) 作者: (此处留空或虚构,旨在描述内容,而非特指某书) 出版社: (此处留空或虚构) 页数/规格: (此处留空或虚构) --- 内容提要 本书致力于构建一套系统、深入、且高度实用的中日双语口译能力培养体系,旨在帮助学习者和从业者跨越从基础的双向口译到专业级高级口译的鸿沟。它不仅关注语言转换的技巧,更着力于培养译者在瞬息万变的实际交际场景中进行高效信息处理、文化调适和思维建构的能力。全书结构紧凑,内容精炼,涵盖了对当代中日交流环境的深刻洞察,并提供了大量经过精心挑选和设计的训练材料,确保学习者能够通过实践将理论知识内化为本能反应。 本书的核心理念是“语境决定表达,思维引领翻译”。我们摒弃了传统上仅侧重词汇对译的机械训练模式,转而深入探讨不同交际语境(如商务谈判、学术研讨、媒体采访、日常交流)下的语言策略和文化敏感度。学习者将被引导去理解说话者背后的意图、情感和文化背景,从而实现更精准、更符合目的语文化习惯的表达。 第一部分:夯实基础——构建双语思维的“硬件”与“软件” 本部分旨在为高级口译训练打下坚实的基础,重点不在于教授基础词汇或语法,而是深化学习者对中日两种语言在结构、逻辑和文化语义上的本质差异的理解。 1. 语境敏感度与信息筛选机制的建立: 我们将详细分析中文和日文在信息组织上的不同倾向性(如中文的“话题优先”与日文的“结论后置”或“敬语层级”)。通过对比分析大量真实案例,训练学习者在短时间内识别核心信息、区分主次、并预判信息流向的能力。这包括对冗余信息、修饰成分的快速舍弃,以及对关键概念的精确捕捉。 2. 跨文化交际中的认知负荷管理: 高级口译对译者的认知负荷要求极高。本章深入探讨如何通过有效的听力训练(如记忆编码、结构重组)来减轻即时转换带来的压力。内容包括:非线性记忆法的应用、数字和专有名词的速记体系构建,以及如何利用语块(Chunking)进行信息储存和提取,而非逐字记忆。 3. 敬语体系的动态运用与文化适配: 深入剖析日语敬语(尊敬语、谦让语、丁宁语)在不同商务和外交场合中的实际应用边界。训练学习者根据说话者的身份、听众的构成以及交流的目的,灵活选择最恰当的敬语等级和表达方式。重点解析在中文语境下,如何准确地将其背后的社会关系和权力结构映射到日语表达中,避免因敬语使用不当而造成的沟通障碍。 第二部分:进阶技巧——从基础复述到复杂逻辑链的重建 本部分将口译技巧提升至专业水准,侧重于复杂句式、抽象概念和辩论性内容的处理。 4. 逻辑连接词与论证结构的转换: 中日文在表达因果、转折、递进等逻辑关系时,所使用的连接方式和句式结构差异巨大。本书提供了一套系统化的“逻辑映射表”,教授学习者如何快速识别原文中的逻辑骨架,并选择最符合目标语逻辑习惯的连接词和句式进行重构。特别关注长难句中多重逻辑嵌套的处理方法。 5. 抽象概念与专业术语的“情境化”处理: 针对经济学、法律、科技等领域中高度抽象的术语和概念,本书强调“不求字面等同,但求意义对等”。通过案例分析,展示如何根据上下文语境,对难以直译的术语进行有效的“解释性转述”(Explanatory Interpretation),确保信息准确传达,而非陷入僵硬的术语泥潭。 6. 视听同步训练与“预见性”翻译策略: 本章聚焦于提升译者对同步和移步传译的适应性。通过大量的视频和音频材料(非MP3,而是侧重于训练模式的描述),引导学习者培养“前瞻性倾听”的能力,即在信息尚未完全输出时,便开始进行意义预测和语言组织。内容包括如何利用短暂的延迟进行关键信息的校验和表达方式的选择。 第三部分:实战模拟与表现优化——构建专业译者的临场素质 本部分侧重于将所学技巧应用于高度仿真的实战环境中,并对译者的整体表现进行专业评估和提升。 7. 模拟高风险交际场景的应对策略: 详细拆解了三种高风险场景:激烈的商务谈判、需要高度共情的医疗/心理咨询、以及多方参与的国际会议。针对每种场景,设计了特定的危机处理流程:例如,如何礼貌地要求发言人放慢语速、如何应对突发的跑题、以及在信息缺失时如何进行合理的“填补”(Covering)。 8. 提升口头表达的流畅性与职业风范: 口译不仅是信息的传递,更是形象的塑造。本章关注译者的声音表现力,包括语速的节奏控制、音量的抑扬顿挫、以及非语言信息(如眼神交流、姿态)在口译中的辅助作用。提供针对性的发音和语流训练方法,确保译文听起来自然、权威、且富有感染力。 9. 个人专业化发展与持续精进: 为有志于长期从事口译工作的学习者提供路线图。内容包括如何建立个人专业知识库、如何高效地进行会前准备、以及如何通过同伴互评和录音回听进行持续的自我纠错与风格优化。强调持续学习最新时事和行业动态的重要性,以保持译文的时效性和专业深度。 目标读者: 具备扎实中日双语基础,希望向专业口译领域发展的学生和职场人士。 已经在进行基础口译工作,但希望突破瓶颈、提升处理复杂信息能力的翻译从业者。 需要频繁进行跨文化交流,对自身口语表达准确性和流畅性有更高要求的商务人士、外交人员或研究学者。 本书特色: 注重思维重构: 强调从底层逻辑和文化差异入手,而非停留在表面语言转换。 案例驱动: 所有技巧均配以大量的、贴近真实工作场景的分析案例。 系统性强: 训练路径清晰,从基础认知到高阶实战,层层递进,环环相扣。 实践导向: 提供了大量可供反复练习的训练模块和自我评估工具。 本书将成为您通往专业中日口译领域的有力阶梯,助您在任何国际交际场合,都能自信、精准地架起沟通的桥梁。

用户评价

评分

这本书的“新编”和“第2版”标签,让我对其内容的时效性抱有很高的期望。日语和中文的表达习惯在过去十年间都在不断演变,特别是随着网络用语、新科技名词的普及,传统的教科书很容易落伍。我希望它能收录近年来两国在经济、科技、社会热点领域的最新词汇和表达方式。举个例子,像“可持续发展目标”、“深度学习”、“碳中和”这类高频但复杂的概念,如果能提供精准且符合语境的汉日对译方案,那就太棒了。更进一步说,如果教材能提供一些关于国际关系、外交辞令的翻译技巧,那对于想从事高端会议口译的人来说,简直是福音。毕竟,高级口译往往对措辞的“分寸感”要求极高,一个词用错可能会影响双方的关系,期待这套教材能提供足够的“政治敏感度”指导。

评分

从学习者心理的角度来看,口译学习的最大障碍往往是“恐惧感”和“自我怀疑”。从即席到同传的过渡,需要强大的心理建设。因此,我希望这本教材在教学编排上能体现出对学习者心理的关怀。例如,它是否设计了一些“热身”练习,帮助学生克服刚开口的紧张感?是否提供了关于如何管理口译过程中的压力、疲劳的建议?很多教材只教“做什么”,却很少教“如何应对失败”。如果这本书能够融入一些成功译员的访谈片段,分享他们克服瓶颈的经验,或者提供一些自我评估的量表和方法,帮助学习者科学地认识自己的进步和不足,那么它就超越了一本单纯的技能手册,而成为了一本伴随成长的“导师之书”。

评分

这本教材的名字一听就让人觉得内容扎实、体系完整,光是“新编”和“第2版”就暗示着它紧跟时代发展,吸收了新的教学理念和实践经验。我一直觉得,翻译学习尤其是口译,最怕的就是那种陈旧的、脱离实际的理论灌输,但这本教材光看名字就让人心里踏实不少。它明确提到了从“即席翻译”到“同声传译”的递进关系,这说明编者非常清楚学习者能力的成长路径,不是一上来就拔高到最难的阶段,而是有一个循序渐进的过程。我特别期待它在基础阶段如何构建汉日互译的语感和思维转换能力,比如对于文化差异如何进行初步的对等处理,以及如何建立快速反应机制。如果它能提供大量针对中日两国特有表达方式的对比练习,那将是极大的加分项。毕竟,很多口译的难点不在于词汇量,而在于思维模式的切换速度和对文化语境的瞬间捕捉,希望这套书在这方面有深入的讲解和实战案例的支撑。

评分

作为一个常年和日汉口译打交道的人,我最看重的是教材的“实战性”和“可操作性”。同声传译不是纸上谈兵,它需要的是耳朵、大脑、嘴巴高度同步的“机器化”训练。这本书如果能真正做到“同声”,那么它的MP3资源必然是重中之重。我希望里面的听力材料不仅仅是清晰标准的录音,更重要的是要包含不同场景、不同语速、甚至带有一定“噪音”或“突发状况”的真实会议片段。例如,演讲者突然停顿、语速突然加快、或者使用了非常地道的俚语,这些都是在课堂上很难模拟出来的“战场环境”。如果教材能针对这些情况提供对应的“解困策略”,比如如何处理遗漏信息时的弥补技巧,或者如何保持译文的流畅性而不是精确的逐字对应,那它就真正值回票价了。我非常关注它对于信息压缩和逻辑重构的训练方法,这是同传的灵魂所在。

评分

我对这套教材的结构布局非常好奇。如果它确实是针对系统性提升设计的,那么它的单元划分应该非常清晰。我设想它可能是按“主题领域划分”还是“技能难度划分”?理想的状态是两者结合:初期是基础语法和句子结构转换练习,中期进入特定主题(如商务、科技、文化交流)的即席训练,最后才是高强度的同传模拟。此外,关于“同声传译”的核心技能——“听、译、说”三者分离的训练,教材是否提供了专门的、可量化的训练模块?比如,听一段话,大脑同时处理前一句的内容,嘴巴同步翻译后一句,并且要能预判后续信息。如果教材能提供专门的“预测性翻译”练习集,并配有详细的步骤解析,那证明编者对同传的内在机制理解得非常透彻。

评分

拿来学习学习 好好看看

评分

书的质量挺好的,纸质也很好

评分

纸质好 比亚马逊靠谱多了 一看就是正品 这也是冲着京东来买书的原因

评分

书不错有点难,不适合新人看啊,而且内容好久

评分

对这本书很满意,没有破损,内容也算干货多多,希望可以早点看完

评分

不错不错不错不错不错不错

评分

作者本身很牛逼,书不错

评分

这是我导师的书。很不错,导师人很帅,是少见的完美男人

评分

这类教材估计都是经常退换货的吧,塑封膜都没有了,外皮还很脏,很讨厌图书不是崭新的样子,不够好在这批书没有折损,唉,京东图书基本是很全的,价格也实惠,就是经常提心吊胆,害怕买来的书有折损。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有