英汉法律翻译案例讲评

英汉法律翻译案例讲评 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李克兴 著
图书标签:
  • 法律翻译
  • 英汉翻译
  • 案例分析
  • 法律英语
  • 翻译实践
  • 法律词汇
  • 涉外法律
  • 法律翻译教学
  • 翻译技巧
  • 法律文献
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119072234
版次:1
商品编码:10841847
包装:平装
开本:16开
出版时间:2011-08-01
用纸:胶版纸
页数:210

具体描述

内容简介

  《英汉法律翻译案例讲评》以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。
  《英汉法律翻译案例讲评》的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。

作者简介

  李克兴,毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UCLA)哲学博士学位。曾长期担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所的特约法律翻译,承担过上个世纪八、九十年代美国的多项大型翻译项目。现任香港理工大学中文及双语学系博士生导师,研究方向为法律翻译、广告翻译及应用翻译理论。已发表专著三部,译著八部,论文40余篇。

目录

第一章 法律翻译的基础知识
第一篇 法律翻译的三条指导原则
第二篇 主要情态动词的作用及其翻译
第三篇 英语法律文本中禁令的表达方式及其翻译
第二章 法庭报道的翻译
引言
第一篇 “随心所欲的说谎者”
第二篇 差人盯住“谎话王”,官府追陈三亿元
第三篇 以性勒索,获刑四年
第三章 司法文书翻译:刑事诉讼文书
引言
第一篇 刑事诉讼文件:刑事诉讼过程的翻译
第二篇 刑事诉讼文件:公诉书的翻译
第三篇 刑事诉讼文件:判词的翻译
第四章 司法文书翻译:民事诉讼文书
第一篇 民事诉讼文件:传召令的翻译
第二篇 民事诉讼文件:民事判决书的翻译
第五章 通用合同条款的翻译(上)
引言
第一篇 合同序言(鉴于条款)
第二篇 定义及解释条款
第六章 通用合同条款的翻译(中)
第三篇 适用法律和争议的解决
第四篇 完整协议/最终协议
第七章 通用合同条款的翻译(下)
第五篇 责任及义务
第六篇 违约责任
第七篇 合同终止
参考文献

前言/序言


法律实务中的语言艺术:一部跨文化交流的工具书 书名: 法律实务中的语言艺术:跨文化法律交流精要 作者: (此处可填入两位或三位资深法律翻译专家或双语律师的姓名) 出版社: 法律与语言研究出版社 出版日期: 2024年秋季 --- 内容简介 在全球化日益深入的今天,国际商贸、涉外诉讼、跨国企业管理等领域对高质量法律专业人才的需求达到了前所未有的高度。然而,法律语言的特殊性——其精确性、严谨性以及对特定法律概念的文化绑定性——使得法律实务工作者在面对跨语言、跨司法体系的交流时,常常面临严峻的挑战。 本书并非传统的翻译理论教材,也不是针对单一语种的词汇汇编,而是一部立足于解决实际法律问题的工具书和思维导图。它深入探讨了在多重法律文化背景下,如何有效、精准、且符合当地法律习惯地进行法律沟通、文件起草和争议解决。 本书核心目标是帮助读者构建一个“语境敏感性”的法律思维框架,将语言视为连接不同法律体系的桥梁,而非障碍。我们相信,优秀的法律实务工作者,必须是出色的法律沟通者。 --- 第一部分:法律语境的深层解构与文化差异 本部分侧重于识别和分析法律文本背后的文化根源与思维模式差异,为后续的实践操作打下坚实的理论基础。 第一章:概念的“不可译性”与“等效性”的哲学探讨 主权与司法管辖权的分野: 深入剖析英美法系(Common Law)与大陆法系(Civil Law)在“主权”、“法院”、“证据开示”等核心概念上的本质区别。讨论如何处理如“Trust”(信托)、“Estoppel”(禁止反言)、“Specific Performance”(特定履行)等在不同法域中无直接对应词汇的难点。 法律文本的文体学分析: 对比不同法域(如合同、判决书、法规)的行文风格——从英美法的冗长、精准到德日法系的逻辑严密性,再到中国法文书的宏大叙事。探讨如何根据目标受众(法官、仲裁员、交易对手)调整语言的“正式度”与“说服力”。 “权利”与“义务”的文化映射: 考察不同文化对个体权利、集体利益以及政府干预的理解差异,这直接影响到合同条款中对“保证”(Warranty vs. Representation)和“责任限制”(Limitation of Liability)的起草策略。 第二章:实务中的司法术语陷阱 “诉讼”与“争议解决”的词汇迁移: 详细区分“Litigation”(诉讼)、“Arbitration”(仲裁)、“Mediation”(调解)及其在具体语境中的适用边界。特别关注涉外诉讼中,关于“管辖权异议”和“仲裁地选择”的法律文本表达。 证据规则的语言障碍: 针对“Hear-say”(传闻证据)、“Discovery”(证据开示/证据交换)和“Burden of Proof”(举证责任)等关键证据规则术语,阐述其在不同证据制度下的实际效力,避免在翻译中造成对己方不利的后果。 公司治理术语的演变: 聚焦于“Fiduciary Duty”(受托人责任)、“Shareholder Derivative Suit”(股东代表诉讼)等,探讨在新兴市场法律改革背景下,这些术语的动态变化及其精确翻译策略。 --- 第二部分:高风险法律文件的起草与审阅技巧 本部分从实战角度出发,提供了针对核心法律文件类型,如何运用精准语言来控制风险、实现商业目标的具体方法论。 第三章:合同文本的风险防范与精确制导 条件的严谨表达: 重点解析“If/When/Provided that”等条件句的语气强弱,以及“Shall”、“May”、“Must”在合同义务确定中的决定性作用。提供大量关于“不可抗力”条款中,对突发事件的描述应如何既涵盖广泛又具备可操作性的范例。 违约责任的量化与界定: 探讨如何清晰、无歧义地表达“损害赔偿”(Damages)、“惩罚性赔偿”(Punitive Damages)的概念,以及在国际贸易合同中关于“Liquidated Damages”(可预见性损害赔偿)的准确措辞。 中英法律文本的互译校对: 引入“反向校验法”,指导读者如何将起草好的中文合同文本,反向翻译成结构严谨的英文,以检验其中是否存在潜在的逻辑漏洞或语义模糊点。 第四章:司法文书与合规文件的沟通艺术 法庭辩论陈述的修辞学: 分析优秀律师在法庭上如何运用措辞来构建“可信度”(Credibility)和“情感倾向”(Tone),以及如何在书面提交材料中保持这种说服力。 跨境监管文件的本地化: 针对如反洗钱(AML)、数据保护(GDPR/CCPA)等合规要求,阐述如何将抽象的监管原则,转化为符合当地执法机构习惯的、可执行的操作指南。 行政许可的“游戏规则”: 揭示各国政府部门在发布指导意见和行政批复时所使用的特定语言习惯,帮助理解“软性规定”背后的实际约束力。 --- 第三部分:新兴技术与法律语言的未来挑战 本部分关注前沿领域,探讨法律专业人士如何适应技术进步带来的新的语言和法律交流模式。 第五章:数字证据与电子签名:新语境下的法律准确性 区块链与智能合约的法律语言重塑: 探讨“去中心化自治组织”(DAO)的法律地位,以及智能合约代码的“文本解释”问题。如何用自然语言精确描述代码执行的法律后果。 网络安全事件报告的语言规范: 在发生数据泄露时,向监管机构和公众发布声明的措辞要求,强调在风险披露与保护企业声誉之间的语言平衡。 第六章:构建跨文化法律沟通的个人能力模型 从“翻译者”到“法律问题解决者”的转型: 强调法律实务中的语言能力并非指词汇量,而是指对“法律意图”的捕捉能力。 持续学习与知识图谱的构建: 建议法律专业人士建立自己的“法律语言知识图谱”,将新法规、新判例的语言变化纳入日常工作流程,保持语言的“时效性”。 --- 目标读者 本书面向所有与国际法律事务紧密相关的专业人士,包括: 涉外律师及公司法务: 需要起草、审查和谈判具有国际效力的法律文件。 高级法律翻译与口译人员: 需要超越字面转换,深入理解法律概念的实务操作。 合规与风险管理人员: 负责将全球性政策转化为本地化执行方案。 法学院及商学院高年级学生: 准备进入国际化法律服务市场的未来精英。 本书的价值在于: 它不提供标准答案,而是提供一套严谨的、经过时间检验的“提问框架”和“验证工具”,确保每一次跨语言的法律沟通,都能在复杂的司法现实中站得住脚。学习本书,就是学习如何在法律的“精确殿堂”中,以最优雅、最可靠的方式进行表达。

用户评价

评分

这本书在细节处理上的考究程度,超出了我对一般工具书的预期。它不仅仅停留在宏观的理论层面,更令人惊喜的是,它在处理一些极其微小的、常被忽视的符号、标点以及特定法律术语的翻译惯例时,展现了近乎“偏执”的严谨性。例如,对于斜体、上下标的使用规范,以及特定法律文书中术语前后一致性的保持,都有明确且详尽的论述。这种对“毫米级”准确性的追求,正是一个专业领域工作者所必须具备的素养。对于追求完美和零失误的读者来说,这本书简直就是一本“避雷手册”,它帮助你提前识别并规避了那些可能因疏忽而导致的严重后果。这种对细枝末节的尊重,体现了作者对专业领域荣誉感的坚守,非常值得称赞。

评分

这本书的语言风格呈现出一种令人耳目一新的专业化叙事。它摒弃了学术著作中常见的晦涩难懂的术语堆砌,转而采用了一种既精准又富有洞察力的表达方式。读起来,你会感觉到作者像一位经验丰富的导师,在用最清晰的逻辑为你剖析问题,而不是高高在上地宣讲教条。这种“对话感”极大地降低了阅读门槛,让原本枯燥的理论学习变得生动起来。特别是对于那些需要在实际工作场景中立刻应用所学知识的人来说,这种直击痛点、言简意赅的叙述方式,远比长篇大论的理论说教更为实用。它仿佛在告诉你:“看,这就是问题所在,而解决它的钥匙就在这里。”这种高效的信息传递,是衡量一本实用指南价值的核心标准。

评分

如果从工具书的实用性角度来衡量,这本书在案例的选择和分析的深度上,展现了极高的水准。它似乎精心挑选了那些在业界具有代表性、经常出现但又容易出错的典型情境进行剖析。我特别关注了其中对上下文语境(context)的强调,它清晰地指出,脱离了具体法律文本和文化背景的机械对译是多么的危险。作者在解释某个翻译决策时,不仅仅给出了“对”或“错”的结论,更重要的是,它深入挖掘了导致这种差异的文化根源和法律体系差异,这种深层次的剖析极大地提升了读者的判断力,使其能够举一反三,应对未曾谋面的新挑战。这种对“活的语言”和“活的法律”之间互动关系的精妙把握,是本书最宝贵的财富之一,它教会的远不止是翻译技巧,更是思维模式的转换。

评分

这本书的包装设计简约而不失专业感,硬壳封面拿在手里沉甸甸的,给人一种值得信赖的感觉。内页纸张的质感也相当不错,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。排版上,作者明显花了不少心思,无论是正文的字体选择还是段落的留白,都处理得恰到好处,使得整个版面看起来既清晰又舒适。书脊的装帧牢固,预示着这是一本可以经常翻阅、经得起时间考验的工具书。在内容呈现上,能感受到编者对细节的极致追求,例如,目录的设计就非常直观,便于读者快速定位到自己感兴趣或需要查阅的部分。整体来说,从拿到书的那一刻起,我就觉得这是一次非常愉快的“拥有”体验,它不仅仅是一本工具书,更像是一件制作精良的工艺品,体现了出版方对知识载体的尊重。这种对实体书制作的重视,在如今这个电子阅读盛行的时代,显得尤为珍贵,让人更愿意将其摆在案头,随时取阅。

评分

初次翻阅时,最吸引我的是其逻辑架构的严谨性。作者似乎采用了某种递进式的讲解思路,从基础概念的梳理开始,逐步深入到复杂语境下的具体应对策略。我特别欣赏它在介绍理论框架时所展现出的那种抽丝剥茧的能力,仿佛在为初学者铺设了一条平坦的阶梯,每一步都有坚实的理论支撑,而不是生硬地罗列规则。对于那些希望建立起系统知识体系的读者而言,这种循序渐进的编排方式无疑是高效的。它成功地避免了将所有难点堆砌在一起造成的阅读障碍,使得学习过程更加连贯和可消化。即便是已经有一定基础的人,也能从中找到巩固和完善自己知识体系的新角度,这种对知识体系构建的重视,是衡量一本专业书籍价值的关键指标之一。

评分

对法律翻译的讲解十分详尽 举一反三

评分

挺不错的,很好。

评分

很好的书很使用,包装很好没问题,比当当好多了

评分

正版图书,考试必须要准备啊

评分

质量不错。理论讲得比较多

评分

一不小心,买到了好书!非常好的一本书!

评分

评分

非常不错的外语学习资料,通过购买不同作者、不同出版社的书,可以在学习不同思路的同时深化语法等知识结构,强化对于复杂语法点的理解和熟练,可以帮助自己在平时的工作中规范用法,使外语使用的更加地道。强力推荐!外语特别是小语种是人类进步的阶梯。外语还能带给你许多重要的好处。多学外语,可以让你觉得自己身未动,而行天下。多学外语,可以让你全身都有礼节。俗话说:第一印象最重要。从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多学外语可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。多学外语,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多学外语,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从外语书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,外语也是我们的良师益友。多学外语,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。外语让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。多学外语,也能使你的心情变得快乐。学外语也是一种休闲,一种娱乐的方式。学外语可以调节身体的血管流动,使你身心健康。所以在外语的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用学外语来为自己放松心情也是一种十分明智的。学外语能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多学外语,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!学外语养性,学外语可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气;学外语可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理;学外语可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好学外语是好事。让我们都来学外语吧。其实学外语有很多好处,就等有心人去慢慢发现. 最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。 让你的生活过得更充实,学习到不同的东西。感受世界的不同。虽然学小语种的难度很大,但请务必相信你是幸福的。在我们国家还有很多孩子连最基本的教育都没办法享受的。所以,你现在不需要总结,随着年龄的成长,你会明白的,还是有时间多学习一下。外语是人类进步的阶梯,学外语是每个人都做过的事情,有许多人爱外语如宝,手不释卷,因为一门好的外语可以影响一个人的一生。学外语可以让我们拥有千里眼,可以让我们运筹帷幄、决胜千里。总之,通过每一本质量高的外语学习材料,努力突破万难,坚持不怠,逐步征服世界各种外语吧!

评分

从前言到具体讲解都不错,纸张很好,虽然价格稍贵。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有