名家名译:雾都孤儿

名家名译:雾都孤儿 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 查尔斯·狄更斯 著,陈庆勋 译
图书标签:
  • 经典文学
  • 英国文学
  • 狄更斯
  • 名家名译
  • 社会小说
  • 儿童文学
  • 成长
  • 冒险
  • 伦敦
  • 雾都
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中央编译出版社
ISBN:9787511705129
版次:1
商品编码:10843798
包装:平装
丛书名: 名家名译
开本:16开
出版时间:2010-10-01
用纸:胶版纸
页数:336
字数:396000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

《名家名译:雾都孤儿》以雾都伦敦为背景,描写了孤儿奥利弗从小在孤儿院受尽欺凌.逃到伦敦后又不幸陷入贼窟的悲惨遭遇。身边的世界像一台疯狂运转的机器,小奥利弗却努力坚守着心底深处的纯净。这份执著终于帮他等来了柳暗花明一一各位好心人及时伸出援助之手;与此同时,奥利弗奇特的身世也一步步真相大白。小说在深入揭示社会弊病的同时,也在英国文学史上留下一连串栩栩如生的人物形象,一百多年来深受读者喜爱。

内页插图

目录

译序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章

精彩书摘

  第六章
  奥利弗不堪诺亚的辱骂怒起反抗,诺亚人为惊慌失措
  一个月的试用期过了,奥利弗正式成为了学徒。眼下正是一个疾病流行的美好季节。用生意人的话来说,棺材行情看涨。因而在短短数个礼拜的时间里,奥利弗积累丫大量的经验。索尔伯里先生别出心裁的投机买卖大获成功,利润甚至超过了他最黑心的希望。当地年纪最长的居民也记不得什么时候麻疹曾经如此猖獗,或者说如此严重地威胁着儿童的性命。有不少送葬的队伍都是由小奥利弗带领着在街上行进,他帽子上系着一根长及膝盖的飘带,让镇上的妈妈们心里产生丫难以描述的羡慕和爱怜。在他的老板举行成人葬礼的时候,为了操练他作为一个成熟的殡葬员必不可少的庄重举止和应对能力,他的老板也总是让奥利弗陪伴在身边,因而奥利弗有许多机会观察到许多意志坚强的人,他们在丧失亲人时忍受着痛苦与悲伤,却依旧表现出令人羡慕的豁达与忍耐。
  比如说,索尔伯里先生曾经承办过某位阔太太或者阔先生的葬礼,死者生前身边围着一大群侄儿侄女,他们在死者病重期间全都痛不欲生,即使在人最多的公共场合都悲伤得不能自己,而一旦只有他们自己在一起时,则能根据需要变得快乐起来一一欢声笑语,踌躇满志一一彼此无拘无束地相处,谈笑风生,就好像没有发生过任何使他们闹心的事。丈夫们以最英勇的镇定忍受着丧妻之痛。妻子们呢,他们为亡夫穿上丧服,仿佛丧服丝毫也不是用宋表示悲伤的,她们决意要使之尽可能地为自己平添动人的魅力。看得出来,这些女士先生们在举行葬礼的过程中痛不欲生,一回到家里就马上恢复过来,还没等喝完茶,他们就已经安然若虚了。这一切让人看来感到非常开心,而且受益匪浅;奥利弗看到这些,心中羡慕不已。 .
  至于奥利弗在这些优秀榜样的感召下是否已经变得非常达观,虽然我是他的传记作者,但我仍然不能有任何把握加以断言,但是我可以非常确定地说,好几个月以来他对诺亚,克莱泼的飞扬跋扈与虐待欺凌继续采取了逆来顺受的态度。诺亚对他本来就更加坏了,如今看到这个新来的孩子提升到了手持黑棍、帽佩飘带的地位,而他这个先来的却依旧是头戴松饼帽,脚缠皮绑腿,还在原地没动,不禁炉火中烧。因为诺亚的缘故,夏洛蒂对他也很坏;索尔伯里太太则由于索尔伯里先生倾向于把他当朋友看待,而把他当做死敌。所以,一边是这三个对头,另一边是忙不完的殡葬业务,奥利弗夹在这二者之间,一点也不像被错关进卑酒厂里的谷仓的饿猪那么惬葸。
  现在,我就要写到奥利弗一生中极为重要的一节了。因为我将记录下一件旨似无关紧要、不足挂齿的事件,但此事将对他的整个前途和命运间接产生重大抅改变。
  一天,奥利弗和诺亚在正常吃饭的时候一块下楼,来到厨房,准备来共享一块羊头——一磅半重的靠近脖子的最差的一块肉——这时夏洛蒂由于有事被叫走了。于是饥饿、蛮横的诺亚.克莱泼便想,没有比利用这段时间来戏弄和招惹奥利弗更值得做的事了。
  诺亚打定主意要拿这个无辜的孩子来开心,于是便把他的双脚放在桌布上。一会儿抓奥利弗的头发,一会儿揪他的耳朵,说他是“渣滓”,甚至还说等到他被绞死的那一天,他一定不会放过那个大快人心的机会去一睹为快,等等。还说了许多他这种乖张、刻薄的慈善学校的孩子常说的话。但是所有这些辱骂人的话都没有达到使奥利弗哭泣的效果,于是诺亚便使出了更为下作的手段,使出了许多名气比诺亚大得多的小天才曾经用过的手段——时至今日,当人们取笑别人时还会用这些手段。他开始人身攻击了。
  “济贫院的,”诺亚说,“你妈妈还好吗?”
  “她已经死了,”奥利弗回答说,“别跟我提关于她的事!”
  奥利弗说这句话的时候,脸色已涨红,呼吸急促,嘴和鼻子都在异样地歙动。克莱泼先生以为这肯定是即将号啕大哭的前兆了。在这样一种想法的支配下,他又开始发动进攻。
  “她是怎么死的,济贫院的?”诺亚说。
  “是伤心死的,我们那里的一些老护士告诉我的,”奥利弗回答,与其说他是在回答诺亚的问题,还不如说他是在跟自己谈话。“我想我知道那样死去是什么感觉!”
  ……

前言/序言

  “中央编译文库.世界文学名著”丛书以全新的姿态摆在读者面前。这套丛书有三个特点:

  一是大量收入了儿童文学作品,如大家喜闻乐见的《安徒生童话》、《格林童话》、《爱丽丝漫游奇境》、《爱的教育》、《哈克贝利.费恩历险记》等一批经典的儿童文学名著,也有近年来脍炙人口的畅销作品,如《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王历险记》、《海蒂》、《秘密花园》、《小飞侠彼得.潘》、《新天方夜谭》、《安妮日记》等。新与老的儿童文学相结合,丰富了这一文学品种,扩大了儿童文学的天地。

  二是力求从原文翻译,如《伊索寓言》、《一千零一夜》、《尼尔斯骑鹅历险记》、《十曰谈》、《木偶奇遇记》、《好兵帅克》等。转译往往出现删节、漏译和不忠实、不确切的现象,只有通过原文去译,才能消除这些弊端。以往因为知道小语种的人较少,往往通过英文去翻译小语种的文学作品。但英语译者喜欢删节,如《基督山伯爵》的英译本就删去五六万字。儒勒。凡尔纳的科幻小说最早也多半从英语转译,错讹甚多。

  三是组织了一批著名的翻译家,他们的译本是上乘的,得到了广大读者的认可。由于各种原因,我们不得不组织一些新译本。有不少译者抱着认真的态度重译,改正了许多旧译的错误。翻译的境界是无止境的,前人的译作出现错误在所难免,后来的译者应该提高译本质量,这才体现出重译的意义。当然,倘若译者敷衍塞责,重译未必赶得上前译。总体而言,这套丛书的质量是有保证的。我们抱着对读者负责的态度,每本书都附有一篇序言,阐述每本名著的思想和艺术价值,以助读者理解。与有些人理解的相反,序言不是可有可无的,也不是随手就可以写出,不费吹灰之力的。说实话,没有研究的人,花上一两个月也未必能写出一篇有分量的序言。序言不是介绍一下作者的生平,就可以打发过去的,而应该对作品发表言之有物的见解,帮助读者欣赏作品。诚然,序言也不宜写得太长,以说清作品的意义为准即可。

  这套丛书经过一年多的准备终于和读者见面了,我相信一定会得到读者的欢迎。

  2009年12月22日子上海文苑楼

《伦敦之眼:维多利亚时代的迷雾与机遇》 ——一部关于十九世纪工业革命核心城市社会风貌、阶级冲突与个体觉醒的恢弘画卷 引言: 维多利亚女王统治下的英格兰,正处于一个前所未有的历史交汇点。蒸汽机的轰鸣取代了田园牧歌,煤烟遮蔽了天空,大英帝国以其工业的辉煌和全球的霸权傲视世界。然而,在这光鲜亮丽的帝国表象之下,隐藏着深刻的社会鸿沟和触目惊心的贫困。本书并非聚焦于某一个特定人物的命运沉浮,而是旨在以广阔的视野,全景式地描摹这个伟大而矛盾的时代——19世纪中叶的伦敦城,即那座被薄雾与工业烟尘笼罩的“雾都”。我们将深入探究那些支撑起帝国运转的社会肌理、潜藏的道德困境以及知识分子阶层对这些现象的深刻反思与记录。 第一部分:钢铁之城的脉搏——工业革命的社会结构重塑 本书首先剖析了工业革命如何从根本上重构了伦敦的社会阶层结构。我们不再简单地将社会划分为贵族和平民,而是引入了更为精细的考察维度: 一、新兴的金融与商业贵族: 这批精英阶层,大多是靠着纺织业、航运、铁路建设和新兴银行业务迅速崛起的新富阶层。他们的财富积累速度惊人,但其社会地位的合法性却常常受到传统地主阶级的质疑。本书将详述他们在西区(West End)修建的宏伟宅邸、他们热衷的社交礼仪,以及他们如何通过赞助艺术、参与议会政治,逐步将自身的价值观——效率、竞争与个人成功学——渗透进整个国家意识形态的过程。我们将考察他们对工人阶级的看法:是视为创造财富的工具,还是需要被慈善感化的对象? 二、中产阶级的焦虑与抱负: 中产阶级是维多利亚时代最具活力也最矛盾的群体。他们是工厂的主管、专业的律师、精明的店主以及受过良好教育的教士。他们对“体面”(Respectability)有着近乎偏执的追求。这种追求体现在他们严格的家庭生活规范、对道德的严苛标准,以及对“懒惰”的深恶痛绝上。本书将细致描绘中产阶级家庭的内部权力结构、女性在家庭中的角色定位(贤内助与道德的守护者),以及他们如何通过购买特定的消费品来明确自身社会等级。他们的焦虑在于,如何在财富不稳固的时代,确保自己不会跌落回体力劳动者的行列。 三、工业无产阶级与贫民窟的现实: 与上层的繁华形成鲜明对比的,是那些聚集在东区(East End)和泰晤士河沿岸的庞大劳动人口。本书将运用大量的第一手调查资料(如政府报告、早期社会学家的记录),描绘他们恶劣的居住条件——拥挤不堪、缺乏卫生设施的棚户区。我们将探讨工厂的作息制度如何侵蚀了劳动者的个人时间与家庭结构,以及他们如何在微薄的薪水下挣扎求生。重点分析不同行业(如码头工人、煤气厂工人、鞋匠)的工会萌芽及其早期斗争的艰辛历程。 第二部分:迷雾中的道德光谱——慈善、法律与社会控制 维多利亚时代的伦敦是一座充满了道德剧场和法律工具的城市。本书深入探讨了社会精英们试图管理和改造底层阶级的各种机制: 一、仁慈的盔甲:慈善事业的双刃剑: 慈善在维多利亚时代被提升到一种近乎宗教义务的高度。从贵族设立的救济院到中产阶级女性组织的“贫困探访团”,慈善活动空前繁荣。然而,本书强调了这种慈善的复杂性。一方面,它确实减轻了最极端的苦难;另一方面,它往往附带着严格的宗教教义和道德审查。受助者必须证明自己的“无辜”和“勤奋”,否则便会被贴上“道德败坏”的标签。我们将分析“工作屋”(Workhouse)制度,这种将贫困本身视为一种罪恶的制度,是如何通过羞辱和严格的劳动来试图“矫正”穷人的。 二、法律的铁腕与贫困的犯罪化: 面对日益增长的城市犯罪和流浪问题,维多利亚政府通过了一系列严苛的法律。我们将解析《济贫法修正案》对流浪者的惩罚,以及警察制度(如鲍比巡警的建立)在城市空间中对社会秩序的维护作用。探讨“好公民”与“危险分子”的界限是如何被法律不断划定和移动的,以及那些无家可归的儿童和青少年在法律面前所面临的无助境地。 第三部分:思想的碰撞——知识分子的观察与反思 维多利亚时代的文学、新闻和新兴的社会科学,成为了观察和记录时代病灶的最敏锐的工具。 一、文学巨匠的社会批判视角: 本章将专注于那个时代具有深刻社会洞察力的作家们(不限于狄更斯,还包括伊丽莎白·盖斯凯尔、夏洛蒂·勃朗特等)。他们的作品如何通过虚构的故事,揭示了工厂中的残酷剥削、司法体系的冷漠以及上流社会的虚伪。探讨文学如何成为“良心”的代言人,迫使那些远离底层的人们直面被他们忽视的残酷现实。分析他们如何利用讽刺、同情与戏剧冲突,来动员公众舆论。 二、科学与“社会病理学”的兴起: 随着统计学和医学的发展,对城市问题的研究开始脱离纯粹的道德说教,转向“科学”分析。本书将介绍早期公共卫生运动的兴起,例如对饮用水源污染的研究、霍乱爆发的教训,以及早期城市规划者如何试图通过改造街道和下水道系统来“净化”社会环境。探讨早期的社会调查如何试图量化贫困、疾病和犯罪率之间的关联,并将社会问题视为需要技术性解决的“工程问题”。 结论:雾散后的遗产 维多利亚时代的伦敦,是一个充满巨大能量的熔炉。它既孕育了现代化的雏形,也制造了深重的社会不公。本书最终试图描绘的是,在浓重的煤烟和阶级壁垒之下,个体如何在巨大的社会机器中寻找自我、如何抗争,以及这个时代留给后世的、关于城市发展、财富分配和人道主义责任的永恒诘问。它是一段关于进步与代价的深刻史诗。

用户评价

评分

《雾都孤儿》这部传世之作,虽然我还没有机会亲自翻阅,但它在文学史上的地位早已如雷贯耳。仅仅从书名“雾都孤儿”四个字,便能勾勒出一种灰暗、压抑,却又饱含人间悲情的画面。脑海中浮现的,是19世纪伦敦那阴沉的雾霾,将一切都笼罩在一层朦胧的悲凉之中。我仿佛能听到远处马车驶过的轱辘声,闻到煤烟与潮湿交织的气息,感受到那些在底层挣扎求生的人们,他们粗糙的衣衫,他们渴望却又常常落空的眼神。《雾都孤儿》这个名字本身就带有一种宿命感,似乎预示着故事的主人公,那个未知的“孤儿”,一生都将在这样的环境中跌跌撞撞,饱受命运的捉弄。我期待着,作者奥利弗·汤姆森(暂且这样称呼这位伟大的作家)是如何用他细腻的笔触,描绘出这样一个时代的缩影,以及在这个时代背景下,一个弱小生命如何寻求生存,如何面对黑暗,又如何在这无尽的悲剧中闪烁出人性的微光。这个名字,不仅仅是一个故事的开端,更是对那个时代社会现实的一种沉重叩问,也让我对这部作品充满了无限的好奇与探究的欲望。

评分

“名家名译:雾都孤儿”,光是这几个字,就足以激起我内心深处对文学的敬意和对阅读的热情。我总觉得,一部被冠以“名家名译”的书籍,一定蕴含着不凡的价值。它不仅仅是一个故事,更是一种文化的传承,一种思想的传递。对于《雾都孤儿》,我虽然尚未阅读,但我已经能够预见到它所蕴含的深刻社会洞察和动人心魄的人性描绘。我好奇,在那个充满矛盾与变革的时代,作者是如何捕捉到社会肌理中的脉络,又是如何用文字刻画出那些鲜活的人物形象。而“名译”二字,更是让我对阅读体验充满了信心。我相信,一位出色的译者,能够跨越语言的鸿沟,将原著的精髓,那种独特的语感、情感的张力、思想的深度,毫无保留地传递给中文读者。它将是一场跨越时空的文学对话,让我有机会与一位伟大的作家面对面,感受那个时代的呼吸,体味人性的复杂。

评分

提到《雾都孤儿》,我总会联想到一股强烈的社会批判意味。它仿佛是一面镜子,无情地映照出维多利亚时代英国社会光鲜外表下的丑陋与贫瘠。我设想,故事中的“孤儿”并非只是一个简单的个人悲剧,而是那个时代无数被遗弃、被剥削、被社会机制冷漠对待的孩童们的集合体。从孤儿院的冰冷墙壁,到街头帮派的阴暗角落,每一个场景都可能充满了令人心惊的描绘。我好奇作者是如何将如此沉重的现实问题,巧妙地融入到情节之中,让读者在为主人公的命运揪心之余,也能深刻地反思当时的社会制度、贫富差距以及人性的复杂。它是否会让我看到,那些所谓的“秩序”是如何将弱者推向深渊,那些“文明”的背后又隐藏着多少不公和冷酷?这部作品,在我心中,早已超越了一个简单的故事,它更像是一场关于公平、关于同情、关于人性的深刻对话,让我期待着通过它,去更深切地理解那个时代,乃至我们所处的时代,那些依然存在的阴影与挑战。

评分

“名家名译”这几个字,让我对《雾都孤儿》的阅读体验充满了期待。我深信,一部伟大的作品,需要一位同样伟大的译者来赋予它新的生命。我相信,这里的“名家”不仅仅指的是原作者的地位,也同样指向了译者深厚的功底和对作品的深刻理解。我常常想,在文字的转换之间,译者是如何捕捉到原著那种独特的韵味,如何将那些细腻的情感、深刻的寓意,以及那个时代特有的语言风格,精准地传递给不同文化背景的读者。一篇优秀的译文,应该像一扇窗户,让我们透过它,清晰地看到原著的风貌,而不是隔着一层模糊的玻璃。我期望,《雾都孤儿》的译本,能够带给我流畅的阅读感受,让我仿佛置身于故事之中,与人物一同呼吸,一同感受他们的喜怒哀乐。每一个词语的选择,每一个句式的安排,都应该经过精雕细琢,才能让这部名著的魅力在中文世界里得以淋漓尽致地展现。

评分

《雾都孤儿》这个名字,带给我一种难以言喻的吸引力,它不仅仅是一个故事的载体,更像是一种情感的召唤。我设想,这个“雾都”并非仅仅指代伦敦这座城市,它更是一种象征,象征着迷茫、困顿、以及被命运之雾所笼罩的生存状态。而“孤儿”则代表着那些最脆弱、最无助的生命,他们没有依靠,没有归属,只能在这冰冷的现实中独自摸索。我脑海中勾勒出无数个画面,可能是某个孩子在冰冷的街角瑟瑟发抖,可能是他们在饥饿中忍受着煎熬,也可能是他们在绝望中寻找一丝微弱的希望。这部作品,在我看来,是一曲关于底层人民生存的挽歌,也是一首对人性在极端困境中闪耀光芒的赞美诗。我期待着,它能让我看到,即使在最黑暗的角落,也可能存在着善良、勇气和爱,这些美好的品质,或许才是支撑着那些“孤儿”们,穿越迷雾,走向未来的最强大的力量。

评分

够快,字体还可以且配有几页插图

评分

为了发现问题,我们先要进一步分析艾玛那个所谓的根本性错误:把文学和生活混为一谈。《包法利夫人》应该算是现实主义小说。而现实生活中,很少会有人真把文学生活混为一谈。就算一切皆有可能的小说世界里,这种事也极少见,有也不会多。你肯定能想到堂吉诃德,但事实上堂吉诃德本人也屡次告诉桑丘,他们身处的环境是虚构的。有次桑丘受他吩咐,去找人把信抄到信纸上,带信给杜尔西内娅(堂吉诃德爱慕的公主,其实就是桑丘给他找来的那个养猪女),而他堂吉诃德还得在沙漠里继续搞长征,桑丘就问了:自己要怎么仿造堂吉诃德的签名?堂吉诃德说不用操心:一来杜尔西内娅不认识堂吉诃德的字迹,二来她也不知道堂吉诃德这个人,第三,她也不知道她自己是杜尔西内娅,还有,最主要的是,她不识字。

评分

很棒的书 质量还算不错就是里面的纸质有点差 书完好无损

评分

看完再来评价吧???

评分

在书店看过这本书觉得内容不错,上京东一看,果然是有大大的折扣。于是毫不犹豫的买下了,京东速度果然非常快的,从配货到送货列罗的很具体,快递又非常好,很快收到书了。忍不住赞一个!

评分

京东商城网购放心,快递给力

评分

买给女儿的,非常的不错,女儿很喜欢!

评分

此用户未填写评价内容

评分

物流挺快的,书完好无缺

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有