英詩經典名傢名譯:莎士比亞十四行詩(英漢對照) [The Sonnets of William Shakespeare]

英詩經典名傢名譯:莎士比亞十四行詩(英漢對照) [The Sonnets of William Shakespeare] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[英] 莎士比亞(Shkespeare,W.) 著,屠岸 譯

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-22


圖書介紹


齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513517300
版次:1
商品編碼:10973251
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 英詩經典名傢名譯
外文名稱:The Sonnets of William Shakespeare
開本:32開
齣版時間:2012-03-01
用紙:膠版紙
頁數:309
正文語種:中


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  

  《英詩經典名傢名譯:莎士比亞十四行詩》大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧極高,每首詩都有獨立的審美價值。其全部154首詩都集中歌頌瞭愛情、友誼與真善美。在英國乃至世界十四行詩的創作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰。作為英國偉大的劇作傢、詩人,莎士比亞被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天纔”,“不隻屬於一個時代而屬於全世紀”。他的十四行詩在其全部作品中占有非常重要的地位。
  英國詩歌研究界的泰鬥王佐良先生曾說“英國詩歌是西洋文學裏的一大精華”。英語詩歌的發展經曆早期、中世紀、文藝復興、啓濛運動、浪漫派、現代派,湧現齣大批詩人,留下瞭許多經典之作。“英詩經典名傢名譯”係列匯集11位英詩巨匠的傳世之作,加之國內譯界泰鬥傳神的譯文,為讀者奉上一場詩歌的盛宴。
  英語詩歌分為敘事詩、抒情詩、無韻詩、自由體詩。
  欣賞英國詩歌時,首先可以瞭解英國的曆史、文化等背景;其次,瞭解作者生活的年代和環境;再次,對詩歌的內容進行理解和賞析。詩歌內容包括節奏、音韻、體式、文學手法等。
  

內容簡介

  

    作為英國偉大的劇作傢、詩人,莎士比亞被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天纔”,“不隻屬於一個時代而屬於全世紀”。他的十四行詩在其全部作品中占有非常重要的地位。
   《莎士比亞十四行詩》大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧極高,每首詩都有獨立的審美價值。其全部154首詩都集中歌頌瞭愛情、友誼與真善美。在英國乃至世界十四行詩的創作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰。
   十四行詩是源於意大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十一個音節,韻腳排列:abba abba cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:ababcdcd efef gg。這樣的格式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞以驚人的藝術錶現力得心應手地運用瞭這種詩體。在短短的十四行中,錶現瞭廣闊的思想的天地。
   詩中語匯的豐富,語言的精煉,比喻的新鮮,時代感,結構的巧妙和波瀾起伏,音調的鏗鏘悅耳,都是異常突齣的。詩人尤其善於在最後兩行中概括詩意,點明主題,因而這一對偶句往往成為全詩的警句。

作者簡介

  莎士比亞(1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,人文主義文學的集大成者,被譽為“時代的靈魂”、“人類偉大的戲劇天纔”。

  屠岸(1923— ),詩人、翻譯傢。2001年,因《濟慈詩選》譯本獲第二屆魯迅文學奬翻譯彩虹奬。2010年,獲全國翻譯行業榮譽奬——中國翻譯文化終身成就奬。

內頁插圖

精彩書評

  

  如果說,有一個人使我心裏浮現齣這樣一個莊嚴場麵:高高地坐在一塊岩石頂上!他腳下風暴雷雨交加,海在咆哮;但他的頭部卻被明朗的天空照耀著!那麼,莎士比亞就是這樣!——隻是當然還得補充這一點,他的岩石寶座的下麵,有一大堆人在喃喃細語,他們在解釋他,拯救他,判他的罪名,為他辯護,崇拜他,誣衊他,翻譯他,誹謗他,而他對他們的話卻一點兒也聽不見!
  ——赫爾德

  創造得多的是莎士比亞,他僅僅次於上帝。
  ——大仲馬

  莎士比亞十四行詩藝術的高超和思想的深邃,遠遠超過其他十四行係列組詩。莎士比亞十四行詩不僅具有抒情素質和哲理內涵,而且有人物形象和故事情節。
  ——屠岸

精彩書摘

  18

  我能否把你比做夏季的一天?

  你可是更加可愛,更加溫婉:

  狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,

  夏季齣租的日期又未免太短:

  有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

  他金光閃耀的聖顔也會被遮暗;

  每一樣美呀,總會失去美而凋落,

  被時機或者自然的代謝所摧殘;

  但是你永久的夏天決不會凋敗,

  你永遠不會失去你美的形象;

  死神誇不著你在他影子裏徘徊,

  你將在不朽的詩中與時間同長;

  隻要人類在呼吸,眼睛看得見,

  我的詩就活著,使你的生命綿延。

  18

  ShallIcomparetheetoasummer’sday?

  Thouartmorelovelyandmoretemperate.

  RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

  Andsummer’sleasehathalltooshortadate.

  Sometimetoohottheeyeofheavenshines,

  Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;

  Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

  Bychance,ornature’schangingcourse,untrimmed;

  Butthyeternalsummershallnotfade,

  Norlosepossessionofthatfairthouow’st,

  NorshallDeathbragthouwand’restinhisshade,

  Whenineternallinestotimethougrow’st.

  Solongasmencanbreatheoreyescansee,

  Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

  ……


英詩經典名傢名譯:莎士比亞十四行詩(英漢對照) [The Sonnets of William Shakespeare] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

英詩經典名傢名譯:莎士比亞十四行詩(英漢對照) [The Sonnets of William Shakespeare] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

英詩經典名傢名譯:莎士比亞十四行詩(英漢對照) [The Sonnets of William Shakespeare] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

英詩經典名傢名譯:莎士比亞十四行詩(英漢對照) [The Sonnets of William Shakespeare] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

很好,不錯,下次再買。

評分

書籍質量很好,應該是正版的。

評分

買來給孩子讀的,孩子很滿意。

評分

值得一遍又一遍讀的經典,翻譯者是北大外院的辜教授!

評分

可以可以可以

評分

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

評分

趁活動一次性買瞭許多……超喜歡英詩~尤其是名傢翻譯,排版也很人性,可以對照看~喜歡!!!

評分

書的質量挺好的,我簡單看瞭一下,翻譯的也很好,不愧是名傢翻

評分

好書呀,讀瞭自己的語言也優美瞭。

類似圖書 點擊查看全場最低價

英詩經典名傢名譯:莎士比亞十四行詩(英漢對照) [The Sonnets of William Shakespeare] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有