全国翻译专业资格(水平)考试:英语一级翻译口笔译考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试:英语一级翻译口笔译考试大纲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室 编
图书标签:
  • 翻译资格考试
  • 英语一级
  • 口笔译
  • 考试大纲
  • 专业英语
  • 翻译技巧
  • 学习指南
  • 外语考试
  • 职业资格
  • 英语翻译
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119074429
版次:1
商品编码:10998802
包装:平装
开本:32开
出版时间:2012-03-01
用纸:胶版纸
页数:69
字数:50000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

   根据中华人民共和国人力资源和社会保障部发布的《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》,2011年,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会专家编写了《英语一级翻译口笔译考试大纲》,并经人力资源和社会保障部组织有关专家审定通过。
   英语一级翻译采取考试与评审相结合的方式取得,本大纲是考试环节的指导性文件,是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。要求“掌握”的是重点内容,要求“了解”的是相关内容,应考人员应全面学习和了解,争取成为合格的翻译人员。此外,本大纲还给出了考试样题和参考答案,供应考人员复习备考。

内页插图

目录

英语一级笔译考试大纲
英语一级口译(交替传译)考试大纲
英语一级笔译实务试卷(样题)
英语一级笔译实务试卷(样题)答题纸
英语一级笔译实务试卷(样题)参考答案
英语一级口译实务试卷(样题)
英语一级口译实务试卷(样题)参考答案
资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)
资深翻译评审、一级翻译考试与评审问答

前言/序言


跨越语言的桥梁:国际商务谈判与跨文化交际实战指南 图书名称:国际商务谈判与跨文化交际实战指南 内容简介: 在全球化日益深入的今天,企业间的国际合作与贸易往来已成为常态。成功的国际商业活动,其核心竞争力往往不仅仅体现在产品或服务的质量上,更在于高效、精准的跨文化沟通与高超的谈判技巧。本书《国际商务谈判与跨文化交际实战指南》正是为那些渴望在国际舞台上游刃有余的商务人士、企业管理者、外交从业者以及相关专业院校的师生量身打造的一本集理论深度与实战指导于一体的综合性工具书。 本书摒弃了传统教科书的刻板说教模式,而是以“问题导向,实践驱动”为核心理念,全面覆盖了从准备、执行到后续跟进的整个国际商务谈判周期,并深入剖析了影响谈判成败的文化维度。 --- 第一部分:国际商务谈判的战略与战术基石 本部分聚焦于现代商务谈判的理论框架和必备的思维模式。我们强调,谈判并非零和博弈,而是创造共赢价值的过程。 第一章:全球化背景下的谈判新范式 本章首先界定了国际商务谈判的独特性——涉及多司法管辖区、多重利益相关者以及语言、文化差异带来的复杂性。重点解析了BATNA(最佳替代方案)、WATNA(最差替代方案)、ZOPA(可达成协议区)等核心概念在跨国情境下的动态调整。我们引入了“情境敏感性谈判模型”,强调策略必须根据对方国家的商业习惯和法律环境灵活变动。 第二章:谈判前的周密准备:信息收集与目标设定 成功的谈判,八成的工作在开始前已经完成。本章提供了详尽的准备清单。 对手画像分析(Counterpart Profiling): 如何通过公开信息、行业报告乃至非正式渠道,精准描绘出谈判对手的权力结构、决策流程、核心关切点(Needs vs. Wants)以及潜在的让步空间。 议题清单的结构化设计: 如何将复杂的商业目标分解为可量化、可排序的子议题,并建立优先级矩阵。 风险预估与应急预案: 针对汇率波动、政治风险、知识产权保护等国际贸易特有风险,设计多层次的风险对冲和退出机制。 第三章:谈判的实施阶段:说服力、影响力与控场艺术 本章进入实战环节,教授如何运用语言和行为科学来主导谈判进程。 开局定调:建立信任与锚定效应: 讲解如何通过专业形象和首次报价的策略性“抛锚”,为后续讨论设定有利的心理框架。 有效的信息交换与提问技巧: 区别于日常交流的提问方式,重点在于探索隐藏的利益、确认对方的真实底线。我们提供了大量基于真实案例的“侦查式提问”模板。 让步的艺术与时机把握: 如何实现“最小代价的最大让步效果”。阐述了逐步让步(Incremental Concessions)与突然让步(Sudden Concessions)在不同文化背景下的心理影响。 僵局突破与议程重置: 当谈判陷入僵局时,如何策略性地引入新的视角、改变讨论的焦点,或利用“冷却期”来重新激活对话。 --- 第二部分:跨文化交际的深度解析与应用 文化差异是国际谈判中最难驾驭的变量。本部分深入剖析了主流文化维度对商业行为的影响,并提供了具体的跨文化沟通手册。 第四章:文化维度对谈判行为的塑造 本章借鉴霍夫斯泰德(Hofstede)、特龙皮纳尔斯(Trompenaars)等经典理论,并结合当代全球商业实践,分析关键的文化维度: 高语境与低语境文化(High/Low Context): 如何解读“是”、“也许”和沉默在不同文化中的真实含义。例如,理解日本或中东文化中“委婉拒绝”的表达方式,避免误判合作意愿。 权力距离(Power Distance): 在层级森严的组织(如某些亚洲或拉丁美洲国家)与扁平化组织(如北欧国家)中,谁应该在谈判桌上发言,以及如何得体地向上级汇报或向下级授权。 时间观念(Monochronic vs. Polychronic): 探讨线性时间观(准时、按计划)与弹性时间观(关系优先于日程)的冲突,以及如何协调日程安排和会议节奏。 个人主义与集体主义: 决策权是属于个人还是团队?如何针对集体导向的文化(如中国、韩国)设计更具吸引力的集体利益方案。 第五章:主要区域的商务礼仪与禁忌 本书提供了针对北美、西欧、东亚、东南亚、中东以及新兴非洲市场的区域性行为指南,强调“尊重文化差异即是尊重商业伙伴”。 非语言沟通的陷阱: 肢体语言、目光接触、握手力度和餐桌礼仪在不同文化间的细微差别及其潜在的冒犯性。 称谓与关系建立: 掌握正式场合的头衔使用、名片交换的仪式感(尤其在亚洲文化中),以及建立个人信任关系(如“关系”或“Guanxi”)的必要步骤。 合同与承诺的法律效力差异: 分析在一些重信誉轻文本的国家,口头承诺的权重,以及如何平衡法律文本的严谨性与关系的灵活性。 --- 第三部分:技术赋能与危机管理 在全球远程协作日益普遍的背景下,本部分着眼于利用现代技术优化谈判流程,并应对突发事件。 第六章:虚拟环境下的谈判策略调整 随着Zoom、Teams等平台的普及,远程谈判成为主流。本章探讨如何克服屏幕带来的沟通障碍: 技术可靠性与替代方案: 如何确保网络连接的稳定,以及在技术故障时如何优雅地过渡。 视频会议中的“临场感”重建: 如何通过更清晰的肢体语言表达(如特意放慢语速、使用手势强调重点)来弥补缺乏面对面交流的不足。 电子文档的协同编辑与版本控制: 确保合同草案在多方修改过程中信息同步和准确性。 第七章:谈判中的伦理、冲突解决与危机处理 本章讨论了国际商业环境中的灰色地带,强调长期合作的基石是诚信。 道德边界与合规性: 如何识别并应对跨国贿赂、回扣等灰色操作,确保谈判行为符合国际反腐败法规(如FCPA)。 冲突升级的降级处理: 当出现严重分歧或文化误解时,引入第三方调解人(如律师或专业顾问)的时机与方法。 失败后的关系维护: 即使谈判破裂,如何通过专业的收尾和及时的反馈,为未来可能的合作保留积极的基调。 --- 本书特色总结: 本书结合战略思维、文化敏感度和实战工具,为读者提供了一套完整的“国际应变手册”。书中包含大量跨文化案例分析、谈判情景模拟问答(Q&A)以及可立即应用的谈判句式库,旨在帮助读者从理论学习者迅速转变为自信、高效的国际商务沟通专家。掌握本书内容,即是为您的国际商业发展铺设了一条清晰而坚实的成功之路。

用户评价

评分

这本书的结构安排非常紧凑,页码虽然不算特别厚,但信息密度绝对是相当高的。我花了好几天时间才把目录摸了个透彻,发现它几乎涵盖了所有可能出现的考试知识点。它的逻辑性很强,章节间的过渡自然流畅,不是那种生硬的知识点堆砌。作者显然对英语一级翻译的要求有着非常深刻的理解,对笔译和口译的侧重点划分得非常清晰。比如,在处理一些复杂的长难句时,它会给出好几种不同的处理思路,而不是只提供一个标准答案,这一点非常实用。我特别欣赏它在术语和专业领域的覆盖面,从国际关系到科技前沿,几乎都有涉及,而且对一些高频词汇的解释非常到位,给出了具体的语境分析。对于我这种正在努力突破瓶颈的考生来说,这种详尽的梳理简直就是雪中送炭,让我知道哪些地方是我以往容易疏漏的“知识盲区”。

评分

翻阅这本书时,我最直观的感受是它对“能力”的界定非常明确,而不是单纯停留在“知识点”的层面。它不像有些资料那样,只罗列一堆语法规则或词汇表,而是着重强调了翻译过程中的思维转换和文化敏感度。书里不少地方都在提醒读者,仅仅掌握词汇量是远远不够的,关键在于如何在不同的文化背景下进行恰当的表达。比如,它在对比英汉两种思维模式时,用了非常生动的例子,让我对“信达雅”的现代诠释有了更深层次的理解。这种对翻译理念的深入探讨,在我看来比单纯的应试技巧更具价值,它提升了我的“翻译观”。对于那些渴望成为真正专业译者的人来说,这本书不仅仅是考纲,更像是一本入门级的翻译哲学导论,引导我们思考翻译的本质。

评分

这本书的语言风格非常学术化,用词精准,几乎没有出现任何口语化的表达,这完全符合它作为国家级考试大纲的定位。读起来有一种严谨、权威的感觉,让人不得不打起十二分的精神去对待每一个字。但坦白讲,对于初次接触这个领域的学习者来说,一开始可能会觉得有些“硬”,需要一定的背景知识才能顺畅地吸收。它没有刻意去“讨好”读者,而是直接呈现了标准化的要求和体系。这要求我们必须主动去适应它的节奏,而不是期望它来适应我们。我感觉,这本书更像是一位要求极高的导师,它不会手把手地教你每一个细节,而是为你划定了必须达到的高度和范围,剩下的,就得靠我们自己去摸索和填充血肉。这本书的价值,在于它提供了一个清晰、不可动摇的“靶子”,让我们知道努力的方向在哪里。

评分

这本书的封面设计实在是太简洁了,简直可以说是朴实无华。我拿到手的时候,第一反应是这真的是一本考试大纲吗?它没有任何花哨的图案或者鲜艳的色彩,全本的色调非常统一,基本就是黑白灰的组合。这种设计风格倒是有种严肃、认真的感觉,让人觉得它不是那种靠包装取胜的“花架子”,而是实打实的内容派。内页的纸张质量也还算可以,不是那种摸起来很廉价的纸,印刷清晰度也无可挑剔,长时间阅读下来眼睛不会太累。不过,对于那些期待在书籍设计上看到一些创新或者美感的读者来说,这本书可能会显得有些沉闷。我个人是比较看重内容多于形式的,所以这个朴素的外表倒是让我更专注于备考这件事本身。它给我一种“不玩虚的,直奔主题”的信号,这对于准备高难度考试来说,或许是一种恰到好处的心理暗示。整体来说,这本书的外观给人的感觉是低调、务实,完全服务于其作为考试指导用书的本质功能。

评分

这本书在排版细节上的处理,可以说是一把双刃剑。一方面,它几乎没有使用任何图表或插图,所有内容都是文字构建,这使得整体阅读节奏非常快,适合快速浏览和查阅。对于时间紧张的考生来说,这种简洁明了的方式无疑是高效的。然而,另一方面,当我需要处理一些涉及语篇结构或逻辑关系时,纯文字的描述有时会显得有些抽象,我需要自己动手在草稿纸上画出结构图才能完全理解其间的内在联系。如果能在某些关键的、复杂的翻译案例分析部分,辅以一些简明的图示或者更清晰的颜色区分来突出重点,阅读体验可能会更上一层楼。不过,从另一个角度看,或许这也是在“训练”我们的大脑,强迫我们用最纯粹的文字去理解和构建复杂的逻辑链条,这也是一种变相的训练吧。

评分

写的的书都写全国翻译专业资格(水平)考试英语一级翻译口笔译考试大纲,很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,根据中华人民共和国人力资源和社会保障部发布的翻译专业资格(水平)考试暂行规定和资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行),2011年,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会专家编写了英语一级翻译口笔译考试大纲,并经人力资源和社会保障部组织有关专家审定通过。英语一级翻译采取考试与评审相结合的方式取得,本大纲是考试环节的指导性文件,是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。要求掌握的是重点内容,要求了解的是相关内容,应考人员应全面学习和了解,争取成为合格的翻译人员。此外,本大纲还给出了考试样题和参考答案,供应考人员复习备考。,内容也很丰富。,一本书多读几次,。快递送货也很快。还送货上楼。非常好。写的的书都写全国翻译专业资格(水平)考试英语一级翻译口笔译考试大纲,很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,根据中华人民共和国人力资源和社会保障部发布的翻译专业资格(水平)考试暂行规定和资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行),2011年,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会专家编写了英语一级翻译口笔译考试大纲,并经人力资源和社会保障部组织有关专家审定通过。英语一级翻译采取考试与评审相结合的方式取得,本大纲是考试环节的指导性文件,是考试命题的依据,也是应考人员的重要参考指南。根据翻译专业人员实际工作所需要的知识和能力,明确了考试的范围、内容、重点,对考核点分层次提出了要求。要求掌握的是重点内容,要求了解的是相关内容,应考人员应全面学习和了解,争取成为合格的翻译人员。此外,本大纲还给出了考试样题和参考答案,供应考人员复习备考。,内容也很丰富。,一本书多读几次,。快递送货也很快。还送货上楼。非常好。写的的书都写全国翻译专业资格(水平)考试英语一级翻译口笔译考试大纲,很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,阅读了一下,写得很好,根据中华人民共和国人力资源和社会保障部发布的翻译专业资格(水平)考试暂行规定和资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行),2011年,中国外文局组织全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会专家编写了英语一级翻译口笔译考试大纲,并经人力资源和社会保障

评分

送货很快,书不错。。

评分

今天刚刚拿到书,这本杨二车娜姆写的走回女儿国很不错,走回女儿国为杨二车娜姆最真实详细的个人传记。首次披露珍贵书信照片,传奇潇洒的经历,告诉你她最性感的地方,是能吃苦。独家披露手写书信 罕见照片。全彩印刷值得收藏的泸沽湖之旅。我一生只扮演了一个角色,那就是我自己。我不听男人话,不随波逐流,不渴望任何一种生活,我在路上,看到什么,我很喜欢,我就去喜欢,结束了,那我就结束。她是毒舌评委,1983年就有了飞出村寨、考入上海音乐学院的狠劲她的情史传奇,大学时却一直单身,仰头骄傲打工也不俯身迁就男性她看似夸张疯狂,却时刻把持着我最性感的地方是能吃苦的清醒。走回女儿国详细记叙了杨二车娜姆从摩梭女儿国里走出来,用自己独特的美丽和智慧闯荡世界、传播民族文化的故事。纪念版第一曝光杨二车娜姆的罕见老照片和书信,补充了她回归家乡后的精彩故事,拨开媒体对她的断章取义,告诉你一个强韧而有骨气的杨二车娜姆。我命属马后面还拖着二辆车,不跑的马不会有草吃,奔波的命是天注定,我很认命,所以,我这匹马无所谓奔波得多辛苦,也是匹快乐感恩的好马。上考场,一曲又野又怪的歌补记在上海音乐学院上学时,我是条件最差、最穷的学生。汉语差、音乐基础差。但我心态好。穷,我就勤工俭学穿不起名牌,我西干净是所有的生活用品,自己买布做衣服,这样的款式只有一件,别人也没法跟你比汉语差,同学笑我,我告诉她们这是我的第二语言,我会迎头赶上。四十多年的江湖路走下来,今天,很庆幸自己在那么小的年纪就懂得了自强、自立。自己苦出来的东西、才华和资本,是谁都摧毁不垮的!第二天,我们都来到了考场(上海音乐学院招生考场)。我一进去就吓住了,那么多的人,连走廊里都站满了,大家都焦急地等待着。主考场在里间,我听着从里面传出的歌声,觉得都不怎么样,我那悬着的心就放了下来。已经到中午了,才考完30几个人,我的考号是200号,那要等到猴年马月呀我走出校门,先填饱肚子再说。那时的我正长个子,肚子里消化东西特别快,吃什么都是香的。回到考场,考试还是缓慢地进行着。考场的门没有关严,我透过门缝往里看,天呀,怪不得考生那么紧张,整个排练厅都坐着人,伴奏的、监考的、主考的,几十个老师齐刷刷坐成一排。我坐在外面默默地想,不论采取什么方式,我一定要考上,别人考不上,也许还有退路,我没有退路,我怎么好意思回到凉山去本来州歌舞团是不让我来报考的,因为他们认为我百分之百考不上,才网开一面,让我去碰碰壁,许多人在等着看我的洋相呢。离开凉山前,许多人表情之外的潜台词就是癞哈蟆想吃天鹅肉!如果考不上,我的命运,注定要回到家乡去。我在凉山歌舞团时间不长,本来团里不让我去报考,可我不

评分

希望花冤枉钱买书的同志们都能有进步.(京东的价格算是合理的,还是推荐来京东买)

评分

5.价格实惠。朱淑真的断肠集诗词,表现的是发自女性内心的感受,描写她敏感心思反映下的无尽的寂寞生活。朱淑真在自己的作品里构建了一个幽、静、深、远的世界,具有女性诗词作品独有的特色。朱淑真的闺中主题,绝大部分是个人生活的反映。她对自然时序非常敏感,每天阴晴晨昏细微的变化,都牵系着她的感情脉动,都在她心灵世界投下或浓或淡、或深或浅的影像。

评分

说实话,这么薄一本书卖这么贵,就是打劫啊.要考的人不得不买啊.建议出版商定价一百一本,那更可以赚翻了.

评分

好,,,,,,,,,

评分

资深翻译评审、一级翻译考试与评审问答

评分

英语一级笔译实务试卷(样题)

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有