漢譯英常用錶達式經典慣例 [Classic Examples of Converting Chinese to English in Terms of Expressions for Ev]

漢譯英常用錶達式經典慣例 [Classic Examples of Converting Chinese to English in Terms of Expressions for Ev] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陸國強 編
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 漢譯英
  • 英語學習
  • 實用英語
  • 語言學
  • 詞匯
  • 錶達
  • 經典案例
  • 中國文化
  • 英語教學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544623001
版次:1
商品編碼:11038017
包裝:平裝
外文名稱:Classic Examples of Converting Chinese to English in Terms of Expressions for Ev
開本:32開
齣版時間:2012-05-01
頁數:161##

具體描述

內容簡介

《漢譯英常用錶達式經典慣例》收錄漢語常用錶達式892條,提供對應的英語譯文,多配有精當的例證,且譯文地道自然,可供翻譯學習者揣摩與背誦。

目錄

A
愛莫能助
安之若素
按常識行事
黯然失色
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
探索語言的交匯點:當代譯學前沿與跨文化交流實踐 本書聚焦於當代翻譯研究的前沿議題,深入剖析瞭全球化背景下,不同語言體係之間在錶達方式、文化內涵以及認知模式上的深刻差異與動態張力。它並非一部側重於具體語匯對譯的工具書,而是旨在構建一個宏觀的理論框架,用以解析和指導復雜語境下的跨文化信息傳遞。 第一部分:翻譯的本體論與新範式 本部分首先迴顧瞭翻譯理論的演進曆程,從早期的等值(Equivalence)理論,到後來的功能主義(Skopos Theory)與受文者反應(Target Audience Reception)理論。在此基礎上,我們引入瞭“語境場域”(Contextual Field)的概念,強調任何翻譯行為都嵌入在特定的社會、曆史與意識形態結構之中。 文化負載詞的“不可譯性”再審視: 探討瞭在後結構主義視角下,文化特有的概念(如“孝”、“氣”、“道”)在目標語言中尋找對應物的局限性。我們主張采用“解釋性翻譯”(Interpretive Translation)策略,即通過構建一個微型文化解釋單元,而非僵硬地尋求詞匯匹配。 譯者能動性與倫理睏境: 分析瞭在政治敏感或高度商業化的文本翻譯中,譯者如何平衡原文作者的意圖、譯文讀者的期待以及自身的專業判斷。特彆是涉及意識形態建構的文本,譯者的“在場性”(Presence)與“缺席性”(Absence)之間的微妙關係被詳細考察。 第二部分:科技驅動下的翻譯實踐變革 隨著人工智能和大數據技術的飛速發展,翻譯行業正經曆一場範式轉移。本書批判性地評估瞭機器翻譯(MT)的局限性,並提齣瞭人機協作(Human-in-the-Loop)的最佳實踐模式。 神經機器翻譯的認知模型探究: 分析瞭現代神經網絡模型(如Transformer架構)如何處理長距離依賴和上下文信息,指齣其在處理隱喻、雙關以及需要深層文化推理的任務中的係統性缺陷。我們側重於如何利用人機協同,優化機器輸齣的“可接受性”(Acceptability)和“忠實性”(Fidelity)。 術語管理與知識圖譜構建: 在專業翻譯領域(如法律、金融、醫學),一緻性是核心要求。本章詳細闡述瞭如何利用語義網技術和領域本體論(Domain Ontology)來構建動態、可維護的術語數據庫,確保跨項目、跨譯員的術語標準統一,避免因術語漂移導緻的專業風險。 第三部分:特定文體與領域的翻譯挑戰 本書將理論應用於實際的翻譯場景,針對幾種具有高挑戰性的文本類型進行深入剖析,展示瞭高級譯者如何應對這些結構性難題。 文學翻譯中的風格重構: 探討瞭如何將原文作者的“語感”(Tone and Cadence)轉化為目標語言讀者的審美體驗。分析瞭福剋納、卡爾維諾等作傢的句法復雜性在英譯過程中的處理策略,強調瞭音樂性和節奏感對敘事效果的決定性作用。 法律文本的規範性與可操作性: 法律翻譯要求極高的精確度,往往要求譯文不僅在語義上準確,更要在目標法域具有法律效力。我們著重分析瞭閤同、判決書中的“條件句”和“限製性條款”的翻譯技巧,以及如何處理跨法係(如普通法係與大陸法係)之間的概念不對等。 跨文化商務溝通中的“禮節”翻譯: 商業談判和營銷文案往往受到文化習俗的深度製約。本節著重分析瞭如何調整勸說策略、語氣強度和承諾級彆,以適應不同商務文化中的“麵子”(Face Saving)和直接性偏好,確保溝通的有效性和關係的維護。 第四部分:譯介學與受眾構建 翻譯並非在真空中發生,而是作為一種文化交流行為,受到譯介國(Target Culture)的接受機製影響。 譯介學視野下的經典重譯現象: 考察瞭同一部經典作品在不同曆史時期被多次翻譯的原因,分析瞭每一次重譯所摺射齣的時代思潮、意識形態傾嚮和讀者群體的變化。例如,對同一部中國古典小說在二十世紀中葉和二十一世紀初的英譯本對比研究,揭示瞭譯者如何迴應當時西方對東方形象的構建需求。 譯文的接受度與市場策略: 探討瞭齣版界如何根據目標市場的文化敏感度來策劃譯本的呈現方式。這包括封麵設計、導言撰寫、注釋策略等非文本因素,它們共同構成瞭譯本嚮受眾投射的整體“文化信號”。 本書旨在為高級翻譯學習者、專業譯者、跨文化交際學者提供一個全麵、深刻的理論參照係與實踐指南,鼓勵讀者超越簡單的詞匯轉換,進入到語言、文化與認知深度交織的復雜領域進行探索。它鼓勵譯者將自身視為一個連接知識體係、重塑錶達方式的文化中介。

用戶評價

評分

從一個普通讀者的角度來看,這本書的排版和易用性至關重要。再好的內容,如果查找起來像在迷宮裏探險,也會極大地削弱其實用價值。我非常好奇,作者是如何組織這些“常用錶達式”的。是按照漢語句式的結構來編排,還是按照英文錶達的邏輯來組織的?我個人更傾嚮於後者,因為翻譯的最終目標是輸齣流暢的英文,因此,如果能直接按照目標語言的思維習慣來組織材料,學習效率會大大提高。想象一下,當我需要錶達一個復雜的中文概念時,我希望這本書能迅速定位到最地道、最符閤當前國際慣例的英文錶達。如果它能像一本高級的“錶達手冊”而非“詞典”,提供大量的場景化示例,那就太棒瞭。比如,一個復雜的報告結論部分,它應該如何用強有力的動詞和副詞來支撐,以增強說服力?這些細節決定瞭它是否能真正成為一本“經典”的傳世之作。

評分

我對這類匯編性質的工具書嚮來抱持著審慎樂觀的態度,因為市麵上充斥著太多掛羊頭賣狗肉的産品,內容陳舊或者覆蓋麵太窄。然而,這本書的標題——“經典慣例”——讓我看到瞭它區彆於其他同類著作的潛力。它似乎在暗示,這不是一本簡單的“詞匯對照錶”,而是一部經過時間淘洗、沉澱下來的、具有較高穩定性和認可度的翻譯範本集。我設想,它會按照不同的語境和領域進行細緻的劃分,比如法律文書中的嚴謹措辭,科技報告中的精確錶述,甚至是日常商業談判中的委婉得體的錶達方式。如果它能做到詳略得當,對於我這種需要頻繁在不同專業領域切換的譯者來說,簡直是雪中送炭。最關鍵的是,它能否體現齣“約定俗成”的精髓?翻譯的最高境界往往不是找到一個“對等”的詞,而是找到一個在目標文化中被廣泛接受和理解的錶達方式。這本書如果能係統梳理這些“心照不宣”的慣例,那它的價值將是無可估量的,遠超其本身的定價。

評分

我注意到書名中強調瞭“經典”二字,這立刻讓我聯想到翻譯領域那些已被學界和業界長期認可的標準範式。我希望能在這本書中找到對那些“韆年難題”的權威解答。比如,我們經常遇到的、充滿模糊性的中文陳述,如何轉化為英文中必須清晰界定的邏輯結構?或者,在處理那些強調集體主義或人情世故的中文錶達時,如何避免在英文中顯得過於突兀或不夠專業?這本書是否收錄瞭近年來隨著全球化進程而産生的新興錶達和術語的規範譯法?翻譯是一個動態發展的領域,經典慣例也需要與時俱進地更新和修正。我期待它不僅能提供曆史沉澱下來的智慧,還能反映齣當代中英交流的前沿動態。如果它能做到這一點,那麼它就超越瞭一般工具書的範疇,成為瞭一份指導翻譯實踐者如何適應快速變化世界語言格局的指南。這種前瞻性和曆史感的結閤,是這本書最吸引我的地方。

評分

這本書的封麵設計和裝幀風格實在讓人眼前一亮,那種沉穩又不失現代感的配色,握在手裏的時候,能感受到一種對知識的尊重和對內容的認真態度。我拿到它之後,立刻就被它那種紮實的學術氣息所吸引。雖然我還沒有深入閱讀裏麵的具體內容,但我可以預感到,對於任何一個長期從事中英翻譯工作的人來說,這本書都會是一個案頭的必備工具書。從書名就能窺見作者的用心良苦,它並非簡單羅列詞匯,而是聚焦於“錶達式”和“慣例”,這正是中英互譯中最大的難關所在——如何做到信、達、雅的完美統一,尤其是在處理那些約定俗成的固定說法和行業術語時。我期望它能像一位經驗豐富的老前輩,在我感到迷茫或卡殼時,提供清晰、權威的指引,避免那種生硬的、一看就是機器直譯的痕跡。它帶來的,應該是一種跨越語言文化壁壘的“流暢感”,讓譯文讀起來如同母語者寫就的一般自然得體。這種對翻譯細節的極緻追求,是衡量一本翻譯參考書價值的關鍵所在,它預示著這本書在理論高度和實踐指導性之間找到瞭一個絕佳的平衡點。

評分

這本“漢譯英常用錶達式經典慣例”的厚重感,傳遞齣一種對翻譯藝術的敬畏。我一直認為,翻譯工作是世界上最精妙的“模仿與再創造”的過程。僅僅掌握語法規則遠遠不夠,更重要的是捕捉到中文原文背後的文化語境和說話者的潛颱詞。我期待這本書能在這方麵提供獨到的見解。比如,當麵對一些充滿中國式哲理或曆史典故的短語時,它會如何處理?是選擇直譯後加注解釋,還是尋找一個文化上最接近的英文比喻來替代?這種決策過程本身就是翻譯能力的核心體現。我希望書中不僅僅是給齣一個固定的翻譯結果,而是能對“為什麼這麼翻譯”進行簡要的闡述,哪怕隻有寥寥數語,也能幫助讀者構建起自己的翻譯思維框架。如果這本書能教會我如何“思考”翻譯,而不是僅僅“查找”翻譯,那麼它無疑就是一本值得收藏的經典之作,能陪伴我走過未來多年的翻譯生涯。

評分

在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。

評分

挺小的一本書,比想象中的小多瞭。不過也好,便於攜帶,隨身學習,

評分

不錯 很實用

評分

封皮太髒瞭,我好用橡皮擦擦瞭半天

評分

書是正版,發貨快,挺滿意的。

評分

很好的圖書,值得購買,推薦

評分

好用

評分

內容不多,彆有一番風格

評分

提供大量例句,較實用的翻譯工具書。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有