漢英口譯詞典 [A Chinese-English Dictionary for Interpreters]

漢英口譯詞典 [A Chinese-English Dictionary for Interpreters] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

梅德明 編
圖書標籤:
  • 口譯
  • 詞典
  • 漢英
  • 英語
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 工具書
  • 雙語
  • 專業
  • 參考書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民教育齣版社
ISBN:9787107252563
版次:1
商品編碼:11189710
包裝:精裝
外文名稱:A Chinese-English Dictionary for Interpreters
開本:32開
齣版時間:2012-10-01
用紙:膠版紙
頁數:1004
字數:1600000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《漢英口譯詞典》以收漢語百科詞語為主,兼收普通語文詞條,並附有名傢引語、常用成語、經典諺語等。
  《漢英口譯詞典》依照“以主題為中心、自上而下編寫”的編纂原則,根據內容主題,將詞典的正文分成15部分,每部分內部分為若乾大類,每大類下分為若乾中類,每中類下分為若乾小類。類彆以阿拉伯數字編號,例如“飲食文化”的編號為2,下屬一大類的編號為2.1 ,該大類下屬中類的編號為2.1.1 ,該中類下屬小類的編號為2.1.1.1 ,依此類推。

內頁插圖

目錄

凡例
分類目錄
1.旅遊事業
2.飲食文化
3.體育娛樂
4.教育衛生
5.文學藝術
6.新聞傳播
7.經濟貿易
8.經營管理
9.丁業農業
10.科學技術
11.生態環境
12.政治法律
13.國際關係
14.國防軍事
15.曆史哲學
詞典正文

附錄
1.名傢引語
2.常用成語
3.經典諺語
4.稱謂頭銜
5.常用口譯簡易速記符號
6.國際會議口譯員協會職業道德標準
7.聯閤國中文同聲傳譯質量標準
8.世界各國傢、地區、首都或首府及貨幣
9.中國法定計量單位及換算錶
10.口譯常用錶達語

前言/序言

  《漢英口譯詞典》屬中型規模的特色辭書,以英語及口譯專業學生、口譯譯員、涉外導遊、外事工作者等人員為主要對象,同時也適閤各類相關學科師生、職業人士、翻譯愛好者查閱使用。共收詞條10萬餘項,大類15,小類韆餘,均以相應的分類編號標示。所收詞目涵蓋瞭與口譯工作和學習相關的社會科學、自然科學,以及人類物質活動和精神活動的各個領域,具有綜閤性、係統性、時代性、知識性、實用性和民族性等特點。
  編纂一部口譯詞典的想法由來已久,發軔於上世紀末年,起筆於韆禧年,浮雲流水十載有餘,時至辛卯,煞筆息墨。樂闋付梓之際,迴首編纂過程,掩捲感慨無限。
  辭書編纂,徵途漫漫,常有一種曆經煉獄之旅的感覺。眼前這部《漢英口譯詞典》,曾因未解“行百裏者半九十”之道理,幾近半途偃旗息鼓。幾度斷弦,幾度踟躕;旬月惆悵,競日惶惑。深感歲月不居,時節如流。警言不時擊耳:“明日復明日,明日何其多;我生待明日,萬事成蹉跎”。戒語銘記心頭,若無今日,何來明日?因而決意重組團隊,再續斷弦。
《跨越語言的橋梁:當代翻譯理論與實踐精覽》 內容簡介: 本書旨在為廣大學者、專業翻譯人員以及對翻譯事業抱有熱忱的實踐者,提供一個全麵、深入、具有前瞻性的當代翻譯理論與實踐的綜閤性探討。我們深知,翻譯絕非簡單的詞匯對等轉換,而是一種復雜的跨文化交際行為,涉及語言學、社會學、心理學、文化人類學等多個維度。因此,本書從理論基石到前沿應用,構建瞭一個係統的知識框架,力求揭示翻譯活動背後的深層機製與核心原則。 第一部分:翻譯學的理論基石與演進脈絡 本部分將追溯翻譯研究的曆史軌跡,梳理自古典翻譯觀嚮現代翻譯理論轉型的關鍵節點。我們將首先考察早期的“信、達、雅”等傳統標準,並分析其在現代全球化背景下的局限性與生命力。隨後,我們將詳細剖析二戰後興起的結構主義、功能主義、闡釋學、日耳曼學派以及認知學派等主流理論流派。 1. 語言學視閾下的翻譯: 深入探討喬治·斯蒂芬森(George Steiner)的“意義轉移”模型,以及奈達(Eugene A. Nida)的功能對等理論(Formal Equivalence vs. Dynamic Equivalence)。重點分析語篇分析(Discourse Analysis)在決定翻譯策略中的核心作用,以及喬治·溫奇(Mary Snell-Hornby)等人倡導的“目的論”(Skopos Theory)如何重塑翻譯決策過程,強調譯文在目標語境中的功能性。 2. 文化轉嚮與社會語境: 理論的目光轉嚮文化層麵。我們將詳細解讀彼得·紐馬剋(Peter Newmark)的交際翻譯(Communicative Translation)與語義翻譯(Semantic Translation)的辯證關係。在此基礎上,本書著重探討翻譯中的文化負載詞(Cultural-loaded Words)處理、異化(Foreignization)與歸化(Domestication)的選擇睏境,並引用霍夫斯泰德(Geert Hofstede)的文化維度理論,以期為翻譯實踐提供更精細的文化敏感度框架。 3. 認知科學與譯者主體性: 翻譯研究的最新發展日益關注譯者的“黑箱”過程。本部分將引入認知心理學概念,探討翻譯過程中的記憶提取、問題解決策略、壓力管理與決策製定機製。通過對“譯者在場”(Translator Visibility)的討論,我們反思翻譯主體在意識形態建構中所扮演的角色,並審視翻譯活動如何受到性彆、身份和權力結構的影響。 第二部分:翻譯實踐的專業領域與技術前沿 理論的價值最終體現在實踐之中。本部分將聚焦於當前翻譯市場上需求最為迫切的幾個專業領域,並探討信息技術如何重塑這些領域的傳統範式。 1. 法律與經濟文本的精確性挑戰: 法律文本對等義的絕對要求與司法管轄區的差異,構成瞭法律翻譯的獨特挑戰。本書將通過對比不同法係的法律術語,提供嚴謹的翻譯流程指南,強調術語的固定性和語境的不可替代性。在經濟翻譯方麵,我們將分析金融報告、閤同條款、以及市場營銷文案中的語言風格差異,重點探討如何平衡閤規性與說服力。 2. 科技文獻與信息傳播: 科技翻譯要求譯者具備深厚的專業知識背景,並能準確傳達最新的科學發現與技術規範。我們剖析科技翻譯中常見的名詞係統構建、邏輯結構重組,並分析縮寫與符號係統的國際化處理方法。 3. 文學翻譯的藝術與詮釋: 文學翻譯是翻譯領域中最具創造性的實踐。本部分將深入探討詩歌、小說和戲劇翻譯中的韻律、語調、人物語言(idiolect)的再現問題。我們將引用多位大師(如羅伯特·布萊斯、特蕾莎·赫爾南德斯)的譯例,分析如何通過藝術性的選擇來彌閤源語和目的語在審美經驗上的鴻溝。 4. 機器輔助翻譯(CAT)與人工智能的融閤: 本章不再視機器翻譯(MT)為威脅,而是將其視為強有力的協作工具。我們將詳細介紹術語管理係統(TMS)、翻譯記憶庫(TM)的工作原理及其對翻譯一緻性的保障作用。同時,對神經機器翻譯(NMT)的最新發展進行技術解析,並探討譯者在後期編輯(Post-Editing)中如何發揮關鍵的質量控製作用,從而實現人機協作效率的最大化。 第三部分:翻譯的質量評估與職業倫理 高質量的翻譯産齣需要明確的評估標準和堅守的職業操守。 1. 翻譯質量評估(TQA)模型構建: 本部分將介紹業界主流的質量評估框架,如錯誤分類法(Error Categorization)、嚴重性分級以及客戶滿意度指標。我們強調評估應是多維度的,不僅關注錶層錯誤,更要考察深層意義的忠實性與語用功能的有效性。 2. 翻譯職業倫理與法律責任: 翻譯人員在信息傳遞鏈條中承擔著重大的社會責任。本書將詳細闡述保密義務、利益衝突規避、以及知識産權的界定。對於口譯領域,我們將特彆關注譯員的中立性、準確性原則,以及處理敏感或衝突情境下的專業判斷標準。 通過對上述三個維度的係統梳理與深入剖析,本書期望能夠為讀者構建起一個從宏觀理論到微觀操作的完整認知地圖,助力有誌於翻譯事業的同仁們,在日益復雜多變的全球交流環境中,成為真正高效且富有洞察力的“跨語言信息工程師”。本書不僅是知識的匯集,更是對翻譯藝術與科學的深刻緻敬。

用戶評價

評分

作為一名兼職的會議口譯員,我深知時間就是金錢,效率就是生命。我最欣賞這本書的另一個特點是它的“可檢索性”和“視覺友好度”。很多工具書為瞭追求內容量,往往犧牲瞭版麵設計,導緻閱讀和查找效率極低,眼睛很容易疲勞。這本書的字體選擇、行距控製以及重要信息的加粗和高亮處理,都體現瞭對使用者閱讀體驗的尊重。更重要的是,它並非隻是冷冰冰的詞匯列錶,它更像是一本“知識地圖”。當你需要快速迴憶某個術語時,你甚至能大緻迴憶起它在書中的哪個位置,這是一種基於視覺記憶的快速定位,極大地縮短瞭查找時間。在真實的、分秒必爭的口譯現場,這種毫秒級的效率提升是至關重要的。它讓我感覺這本書不僅僅是一本參考資料,更像是我大腦的“外置硬盤”,需要時能夠即時、準確地被調用齣來,而且調用過程是舒適而流暢的,而不是充滿挫敗感的。

評分

這本書真正讓我感到物超所值的地方,在於它對“跨文化交際敏感度”的培養。口譯工作不僅僅是中英之間的切換,更是中西文化觀念的碰撞與調和。我發現,很多專業的翻譯書籍往往側重於“技術性”的精確,而忽略瞭“人性化”的錶達。這本書在這方麵做得非常平衡。它會深入探討某些在中國文化中根深蒂固,但在西方文化中需要特殊解釋的概念,比如“人情”、“麵子”或者某些帶有曆史背景的典故。它不是簡單地提供一個勉強的對等詞,而是提供瞭一個“文化緩衝帶”,教導譯員如何用目標聽眾能理解的方式來轉述這些概念,確保信息傳遞的準確性和情感的完整性。這種對文化細節的雕琢,讓我的翻譯工作從“可理解”邁嚮瞭“可共情”的層次,極大地提升瞭我作為一名文化使者的專業價值。它讓我意識到,優秀的口譯員必須首先是一名文化人類學傢。

評分

這本書真是讓人愛不釋手,每次翻開它,都感覺自己站在瞭語言的十字路口,既能清晰地看到中文的細微之處,又能準確地捕捉到英文的精髓。我記得有一次在參加一個非常重要的國際會議時,現場的討論節奏快得驚人,涉及的專業術語也層齣不窮,那會兒我手裏恰好帶著這本“寶典”。它不是那種厚重得讓人望而生畏的工具書,而是恰到好處的,方便攜帶,但內容深度卻遠超預期。特彆是對於那些在實際口譯場景中經常遇到的“語境陷阱”,這本書提供瞭非常實用的破解之道。比如,某些中文成語在直譯時會顯得非常生硬或完全失去原意,而這本書總能提供最地道、最符閤目標語言習慣的錶達方式。我尤其欣賞它在處理文化差異帶來的語言障礙方麵的獨到見解,這遠超瞭一般的詞匯手冊,更像是一位資深譯員的貼心私語,時刻提醒著我,口譯的本質是文化的傳達,而不僅僅是詞語的轉換。這種深度和實用性的完美結閤,讓我在高壓環境下依然能夠保持沉著和精準,極大地提升瞭我的臨場反應能力和自信心。

評分

我必須承認,當我第一次接觸到這本書時,我的第一反應是懷疑:市麵上齣瞭這麼多語言工具書,一本新的“口譯詞典”還能有什麼創新之處?然而,這本書最讓我感到震撼的是它在“語用學”層麵的考量。很多時候,最難的不是知道某個詞怎麼說,而是知道在特定的場閤下,應該怎麼說,以及不應該怎麼說。這本書在這方麵做得極其細緻。它不僅提供瞭標準翻譯,還經常附帶一些“語境提示”或“口頭錶達建議”。比如,在商務談判中,如何用一種既堅定又不失禮貌的語氣來錶達異議,它會給齣幾個不同強度的錶達選項,並解釋每種錶達的潛在影響。這種對“言外之意”和“人際關係維護”的關注,體現瞭編者對口譯工作復雜性的深刻理解。它教會我如何像一個高明的“語言魔術師”一樣,在兩種文化之間搭建一座既堅固又靈活的橋梁,而不是簡單地做一隻語言的“復讀機”。這種從技術層麵上升到藝術層麵的指導,是其他工具書難以企及的。

評分

說實話,我過去也用過好幾本所謂的“口譯詞典”,但大多都流於錶麵,要麼是羅列瞭大量生僻詞匯,對實際工作幫助不大,要麼就是內容陳舊,跟不上時代發展的步伐。但這本書完全打破瞭我的固有印象。它的編排邏輯非常符閤專業口譯員的思維習慣,不是簡單的字母順序排列,而是將常用話題和場景進行模塊化處理,這在實際工作中簡直是救命稻草。比如,當你需要快速查找與“可持續發展”、“量子計算”或“金融衍生品”相關的術語時,你可以迅速定位到相關章節,找到的不僅僅是單個詞匯的對等翻譯,更是一整套圍繞該主題的常用錶達和句式結構。這種結構化的知識體係,極大地幫助我構建起對某一領域語言的“微觀生態”,讓我不再是零散地記憶單詞,而是係統地掌握一整套話語體係。這本書的更新速度也讓我感到驚喜,它仿佛在緊密關注著國際熱點和新興科技領域,確保所提供的內容始終保持前沿性和適用性,這一點對於我們這種需要緊跟時事的職業來說,至關重要。

評分

雖然我母親那個年代的人都認為女孩子不必讀太多書,我母親卻非常鼓勵我讀書。她對我說:"我覺得世界上最難的一件事就是讀書,其他事情,像女紅、烹調,都可以一學就會,隻有讀書不能一學就會,因為習慣是最難養成的。"

評分

好用的辭書,容量大,使用方便

評分

第一次看到下鄉養兒的一半的文章,是在《讀庫》上,隻登載瞭一半,看後搔頭想找另一半,卻又看不到,心裏甚為焦急。我對兒童教育心思敏感,盡管這是一篇爭議頗多的紀實故事,自己心裏也說不好對錯,但還是非常想看到後續。

評分

書很不錯值得購買

評分

內容還沒認真看翻瞭下很溫暖的文字 喜歡,會一直在京東購書 \N\N這天女友打電話問我藉本書說她寫作需要參考我說我傢沒有但我可以幫你找我一邊接電話一邊就上網搜索很快找到立馬告訴她網上京東有她說我不會在網上買書啊我嘲笑她一番然後錶示幫她買很快就寫好訂單寫好她的地址發齣去瞭果然第二天書就送到她那兒瞭她很高興我很得意過瞭些日子我自己又上網購書但下訂單後左等右等不來以前從來不超過一星期的我正奇怪呢劉靜打電話來笑嘻嘻地說哎也不知道是誰心眼兒那麼好又幫我訂瞭好幾本書全是我想要的太好瞭我一聽連忙問她是哪幾本她一一說齣書名暈那是我買的書啊原來我下訂單的時候忘瞭把地址改過來送到她那兒去瞭這下可把她樂死瞭把我先前對她的嘲笑全還給我瞭不過京東送貨確實很快我和女友都很滿意好瞭廢話不說|還可以和印象裏的有一點點區彆可能是我記錯瞭書比我想的要厚很多就是字有點小不過挺實惠的很滿意書非常好正版的非常值快遞也給力必須給好評就是感覺包裝有點簡陋啊哈哈~~~不過書很好看瞭下內容也都很不錯快遞也很給力東西很好 \N\N物流速度也很快和照片描述的也一樣給個滿分吧 \N\N漢英口譯詞典 這本書不錯,74.10這個相對於市場價85.00也不貴很劃算\N 《漢英口譯詞典》以收漢語百科詞語為主兼收普通語文詞條並附有名傢引語常用成語經典諺語等《漢英口譯詞典》依照以主題為中心自上而下編寫的編纂原則根據內容主題將詞典的正文分成15部分每部分內部分為若乾大類每大類下分為若乾中類每中類下分為若乾小類類彆以阿拉伯數字編號例如飲食文化的編號為2下屬第一大類的編號為2.1 該大類下屬第一中類的編號為2.1.1 該中類下屬第一小類的編號為2.1.1.1 依此類推\N書名: 漢英口譯詞典 原價: 85.00元作者: 梅德明 著齣版社: 人民教育齣版社齣版日期: 2012-10-01ISBN: 9787107252563頁碼: 1004版次: 1裝幀: 精裝開本: 32開商品標識: 11189710  編輯推薦 其他  內容提要  《漢英口譯詞典》以收漢語百科詞語為主兼收普通語文詞條並附有名傢引語常用成語經典諺語等《漢英口譯詞典》依照以主題為中心自上而下編寫的編纂原則根據內容主題將詞典的正文分成15部分每部分內部分為若乾大類每大類下分為若乾中類每中類下分為若乾小類類彆以阿拉伯數字編號例如飲食文化的編號為2下屬第一大類的編號為2.1 該大類下屬第一中類的編號為2.1.1 該中類下屬第一小類的編號為2.1.1.1 依此類推 目 錄 其他 作者介紹 其他文摘 其他 媒體推薦其他 \N讀後推薦\N\N\N\N閑暇之餘有人樂於下棋玩麻將有人喜歡打牌酗酒遊山逛水餘獨愛書幼時即受恩師的書中自有黃金屋書中自有顔如玉書中自有盤中粟的教誨和熏陶以至於多年來一直對書情有獨鍾書桌上有之床頭上亦有之它簡直成瞭我形影不離的伴侶 \N\N開捲必有益書籍是人類進步的階梯書籍是人類智慧的結晶書籍是傳播知識的載體書海浩瀚無邊裏麵蘊藏著豐富的知識知識是開啓理想之門的鑰匙知識是無價的寶貴財富知識隻有靠讀書纔能獲得 \N\N讀書的感覺真好讀書是一種享受無論躺在床上隨意瀏覽還是在辦公室伏案書海暢遊無論是在公共汽車上翻閱消遣還是在茶餘飯後靜坐捧讀托腮沉思都會使你進入一種興趣盎然不剋言狀的絕妙境界當心情愉快的時候讀書它會帶給你更加舒暢的愜意當心情消極悲觀的時候讀書它會喚起你對未來人生的熱愛和美好生活的嚮往當你孤獨寂寞時讀書它就像佳人乍到給你送來瞭清新的問候和舒適的撫慰使你心胸頓時豁然開朗感到世界是那麼美好人間是那麼可愛 \N\N讀書的感覺真好讀書可開闊視野明瞭天下之大事讀書可陶冶情操使人心胸更加開闊讀書可醒腦益智提高人的綜閤能力讀書可豪情滿懷使人精神更加振奮讀書可泣人淚下它能淨化人的心靈每讀到一本好書就像他鄉遇故知久旱遇甘霖一樣另人心曠神怡從中獲得寶貴的啓示並能懂得人生的真諦及生活的意義 \N\N讀書的感覺真好朋友多讀書吧與我同樂\N\N

評分

《漢英口譯詞典》依照“以主題為中心、自上而下編寫”的編纂原則,根據內容主題,將詞典的正文分成15部分,每部分內部分為若乾大類,每大類下分為若乾中類,每中類下分為若乾小類。類彆以阿拉伯數字編號,例如“飲食文化”的編號為2,下屬第一大類的編號為2.1 ,該大類下屬第一中類的編號為2.1.1 ,該中類下屬第一小類的編號為2.1.1.1 ,依此類推。

評分

用瞭段時間瞭,印刷和裝訂質量都很好,有需要還會來的。

評分

讀過瞭,纔來評價,好書,好工具書,好的英語口譯工具書。

評分

買來還沒怎麼看呢,但是翻書瞭後感覺很不錯的一本書

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有