漢英口譯詞典 [A Chinese-English Dictionary for Interpreters]

漢英口譯詞典 [A Chinese-English Dictionary for Interpreters] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

梅德明 編
圖書標籤:
  • 口譯
  • 詞典
  • 漢英
  • 英語
  • 翻譯
  • 語言學習
  • 工具書
  • 雙語
  • 專業
  • 參考書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民教育齣版社
ISBN:9787107252563
版次:1
商品編碼:11189710
包裝:精裝
外文名稱:A Chinese-English Dictionary for Interpreters
開本:32開
齣版時間:2012-10-01
用紙:膠版紙
頁數:1004
字數:1600000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《漢英口譯詞典》以收漢語百科詞語為主,兼收普通語文詞條,並附有名傢引語、常用成語、經典諺語等。
  《漢英口譯詞典》依照“以主題為中心、自上而下編寫”的編纂原則,根據內容主題,將詞典的正文分成15部分,每部分內部分為若乾大類,每大類下分為若乾中類,每中類下分為若乾小類。類彆以阿拉伯數字編號,例如“飲食文化”的編號為2,下屬一大類的編號為2.1 ,該大類下屬中類的編號為2.1.1 ,該中類下屬小類的編號為2.1.1.1 ,依此類推。

內頁插圖

目錄

凡例
分類目錄
1.旅遊事業
2.飲食文化
3.體育娛樂
4.教育衛生
5.文學藝術
6.新聞傳播
7.經濟貿易
8.經營管理
9.丁業農業
10.科學技術
11.生態環境
12.政治法律
13.國際關係
14.國防軍事
15.曆史哲學
詞典正文

附錄
1.名傢引語
2.常用成語
3.經典諺語
4.稱謂頭銜
5.常用口譯簡易速記符號
6.國際會議口譯員協會職業道德標準
7.聯閤國中文同聲傳譯質量標準
8.世界各國傢、地區、首都或首府及貨幣
9.中國法定計量單位及換算錶
10.口譯常用錶達語

前言/序言

  《漢英口譯詞典》屬中型規模的特色辭書,以英語及口譯專業學生、口譯譯員、涉外導遊、外事工作者等人員為主要對象,同時也適閤各類相關學科師生、職業人士、翻譯愛好者查閱使用。共收詞條10萬餘項,大類15,小類韆餘,均以相應的分類編號標示。所收詞目涵蓋瞭與口譯工作和學習相關的社會科學、自然科學,以及人類物質活動和精神活動的各個領域,具有綜閤性、係統性、時代性、知識性、實用性和民族性等特點。
  編纂一部口譯詞典的想法由來已久,發軔於上世紀末年,起筆於韆禧年,浮雲流水十載有餘,時至辛卯,煞筆息墨。樂闋付梓之際,迴首編纂過程,掩捲感慨無限。
  辭書編纂,徵途漫漫,常有一種曆經煉獄之旅的感覺。眼前這部《漢英口譯詞典》,曾因未解“行百裏者半九十”之道理,幾近半途偃旗息鼓。幾度斷弦,幾度踟躕;旬月惆悵,競日惶惑。深感歲月不居,時節如流。警言不時擊耳:“明日復明日,明日何其多;我生待明日,萬事成蹉跎”。戒語銘記心頭,若無今日,何來明日?因而決意重組團隊,再續斷弦。
《跨越語言的橋梁:當代翻譯理論與實踐精覽》 內容簡介: 本書旨在為廣大學者、專業翻譯人員以及對翻譯事業抱有熱忱的實踐者,提供一個全麵、深入、具有前瞻性的當代翻譯理論與實踐的綜閤性探討。我們深知,翻譯絕非簡單的詞匯對等轉換,而是一種復雜的跨文化交際行為,涉及語言學、社會學、心理學、文化人類學等多個維度。因此,本書從理論基石到前沿應用,構建瞭一個係統的知識框架,力求揭示翻譯活動背後的深層機製與核心原則。 第一部分:翻譯學的理論基石與演進脈絡 本部分將追溯翻譯研究的曆史軌跡,梳理自古典翻譯觀嚮現代翻譯理論轉型的關鍵節點。我們將首先考察早期的“信、達、雅”等傳統標準,並分析其在現代全球化背景下的局限性與生命力。隨後,我們將詳細剖析二戰後興起的結構主義、功能主義、闡釋學、日耳曼學派以及認知學派等主流理論流派。 1. 語言學視閾下的翻譯: 深入探討喬治·斯蒂芬森(George Steiner)的“意義轉移”模型,以及奈達(Eugene A. Nida)的功能對等理論(Formal Equivalence vs. Dynamic Equivalence)。重點分析語篇分析(Discourse Analysis)在決定翻譯策略中的核心作用,以及喬治·溫奇(Mary Snell-Hornby)等人倡導的“目的論”(Skopos Theory)如何重塑翻譯決策過程,強調譯文在目標語境中的功能性。 2. 文化轉嚮與社會語境: 理論的目光轉嚮文化層麵。我們將詳細解讀彼得·紐馬剋(Peter Newmark)的交際翻譯(Communicative Translation)與語義翻譯(Semantic Translation)的辯證關係。在此基礎上,本書著重探討翻譯中的文化負載詞(Cultural-loaded Words)處理、異化(Foreignization)與歸化(Domestication)的選擇睏境,並引用霍夫斯泰德(Geert Hofstede)的文化維度理論,以期為翻譯實踐提供更精細的文化敏感度框架。 3. 認知科學與譯者主體性: 翻譯研究的最新發展日益關注譯者的“黑箱”過程。本部分將引入認知心理學概念,探討翻譯過程中的記憶提取、問題解決策略、壓力管理與決策製定機製。通過對“譯者在場”(Translator Visibility)的討論,我們反思翻譯主體在意識形態建構中所扮演的角色,並審視翻譯活動如何受到性彆、身份和權力結構的影響。 第二部分:翻譯實踐的專業領域與技術前沿 理論的價值最終體現在實踐之中。本部分將聚焦於當前翻譯市場上需求最為迫切的幾個專業領域,並探討信息技術如何重塑這些領域的傳統範式。 1. 法律與經濟文本的精確性挑戰: 法律文本對等義的絕對要求與司法管轄區的差異,構成瞭法律翻譯的獨特挑戰。本書將通過對比不同法係的法律術語,提供嚴謹的翻譯流程指南,強調術語的固定性和語境的不可替代性。在經濟翻譯方麵,我們將分析金融報告、閤同條款、以及市場營銷文案中的語言風格差異,重點探討如何平衡閤規性與說服力。 2. 科技文獻與信息傳播: 科技翻譯要求譯者具備深厚的專業知識背景,並能準確傳達最新的科學發現與技術規範。我們剖析科技翻譯中常見的名詞係統構建、邏輯結構重組,並分析縮寫與符號係統的國際化處理方法。 3. 文學翻譯的藝術與詮釋: 文學翻譯是翻譯領域中最具創造性的實踐。本部分將深入探討詩歌、小說和戲劇翻譯中的韻律、語調、人物語言(idiolect)的再現問題。我們將引用多位大師(如羅伯特·布萊斯、特蕾莎·赫爾南德斯)的譯例,分析如何通過藝術性的選擇來彌閤源語和目的語在審美經驗上的鴻溝。 4. 機器輔助翻譯(CAT)與人工智能的融閤: 本章不再視機器翻譯(MT)為威脅,而是將其視為強有力的協作工具。我們將詳細介紹術語管理係統(TMS)、翻譯記憶庫(TM)的工作原理及其對翻譯一緻性的保障作用。同時,對神經機器翻譯(NMT)的最新發展進行技術解析,並探討譯者在後期編輯(Post-Editing)中如何發揮關鍵的質量控製作用,從而實現人機協作效率的最大化。 第三部分:翻譯的質量評估與職業倫理 高質量的翻譯産齣需要明確的評估標準和堅守的職業操守。 1. 翻譯質量評估(TQA)模型構建: 本部分將介紹業界主流的質量評估框架,如錯誤分類法(Error Categorization)、嚴重性分級以及客戶滿意度指標。我們強調評估應是多維度的,不僅關注錶層錯誤,更要考察深層意義的忠實性與語用功能的有效性。 2. 翻譯職業倫理與法律責任: 翻譯人員在信息傳遞鏈條中承擔著重大的社會責任。本書將詳細闡述保密義務、利益衝突規避、以及知識産權的界定。對於口譯領域,我們將特彆關注譯員的中立性、準確性原則,以及處理敏感或衝突情境下的專業判斷標準。 通過對上述三個維度的係統梳理與深入剖析,本書期望能夠為讀者構建起一個從宏觀理論到微觀操作的完整認知地圖,助力有誌於翻譯事業的同仁們,在日益復雜多變的全球交流環境中,成為真正高效且富有洞察力的“跨語言信息工程師”。本書不僅是知識的匯集,更是對翻譯藝術與科學的深刻緻敬。

用戶評價

評分

作為一名兼職的會議口譯員,我深知時間就是金錢,效率就是生命。我最欣賞這本書的另一個特點是它的“可檢索性”和“視覺友好度”。很多工具書為瞭追求內容量,往往犧牲瞭版麵設計,導緻閱讀和查找效率極低,眼睛很容易疲勞。這本書的字體選擇、行距控製以及重要信息的加粗和高亮處理,都體現瞭對使用者閱讀體驗的尊重。更重要的是,它並非隻是冷冰冰的詞匯列錶,它更像是一本“知識地圖”。當你需要快速迴憶某個術語時,你甚至能大緻迴憶起它在書中的哪個位置,這是一種基於視覺記憶的快速定位,極大地縮短瞭查找時間。在真實的、分秒必爭的口譯現場,這種毫秒級的效率提升是至關重要的。它讓我感覺這本書不僅僅是一本參考資料,更像是我大腦的“外置硬盤”,需要時能夠即時、準確地被調用齣來,而且調用過程是舒適而流暢的,而不是充滿挫敗感的。

評分

說實話,我過去也用過好幾本所謂的“口譯詞典”,但大多都流於錶麵,要麼是羅列瞭大量生僻詞匯,對實際工作幫助不大,要麼就是內容陳舊,跟不上時代發展的步伐。但這本書完全打破瞭我的固有印象。它的編排邏輯非常符閤專業口譯員的思維習慣,不是簡單的字母順序排列,而是將常用話題和場景進行模塊化處理,這在實際工作中簡直是救命稻草。比如,當你需要快速查找與“可持續發展”、“量子計算”或“金融衍生品”相關的術語時,你可以迅速定位到相關章節,找到的不僅僅是單個詞匯的對等翻譯,更是一整套圍繞該主題的常用錶達和句式結構。這種結構化的知識體係,極大地幫助我構建起對某一領域語言的“微觀生態”,讓我不再是零散地記憶單詞,而是係統地掌握一整套話語體係。這本書的更新速度也讓我感到驚喜,它仿佛在緊密關注著國際熱點和新興科技領域,確保所提供的內容始終保持前沿性和適用性,這一點對於我們這種需要緊跟時事的職業來說,至關重要。

評分

我必須承認,當我第一次接觸到這本書時,我的第一反應是懷疑:市麵上齣瞭這麼多語言工具書,一本新的“口譯詞典”還能有什麼創新之處?然而,這本書最讓我感到震撼的是它在“語用學”層麵的考量。很多時候,最難的不是知道某個詞怎麼說,而是知道在特定的場閤下,應該怎麼說,以及不應該怎麼說。這本書在這方麵做得極其細緻。它不僅提供瞭標準翻譯,還經常附帶一些“語境提示”或“口頭錶達建議”。比如,在商務談判中,如何用一種既堅定又不失禮貌的語氣來錶達異議,它會給齣幾個不同強度的錶達選項,並解釋每種錶達的潛在影響。這種對“言外之意”和“人際關係維護”的關注,體現瞭編者對口譯工作復雜性的深刻理解。它教會我如何像一個高明的“語言魔術師”一樣,在兩種文化之間搭建一座既堅固又靈活的橋梁,而不是簡單地做一隻語言的“復讀機”。這種從技術層麵上升到藝術層麵的指導,是其他工具書難以企及的。

評分

這本書真是讓人愛不釋手,每次翻開它,都感覺自己站在瞭語言的十字路口,既能清晰地看到中文的細微之處,又能準確地捕捉到英文的精髓。我記得有一次在參加一個非常重要的國際會議時,現場的討論節奏快得驚人,涉及的專業術語也層齣不窮,那會兒我手裏恰好帶著這本“寶典”。它不是那種厚重得讓人望而生畏的工具書,而是恰到好處的,方便攜帶,但內容深度卻遠超預期。特彆是對於那些在實際口譯場景中經常遇到的“語境陷阱”,這本書提供瞭非常實用的破解之道。比如,某些中文成語在直譯時會顯得非常生硬或完全失去原意,而這本書總能提供最地道、最符閤目標語言習慣的錶達方式。我尤其欣賞它在處理文化差異帶來的語言障礙方麵的獨到見解,這遠超瞭一般的詞匯手冊,更像是一位資深譯員的貼心私語,時刻提醒著我,口譯的本質是文化的傳達,而不僅僅是詞語的轉換。這種深度和實用性的完美結閤,讓我在高壓環境下依然能夠保持沉著和精準,極大地提升瞭我的臨場反應能力和自信心。

評分

這本書真正讓我感到物超所值的地方,在於它對“跨文化交際敏感度”的培養。口譯工作不僅僅是中英之間的切換,更是中西文化觀念的碰撞與調和。我發現,很多專業的翻譯書籍往往側重於“技術性”的精確,而忽略瞭“人性化”的錶達。這本書在這方麵做得非常平衡。它會深入探討某些在中國文化中根深蒂固,但在西方文化中需要特殊解釋的概念,比如“人情”、“麵子”或者某些帶有曆史背景的典故。它不是簡單地提供一個勉強的對等詞,而是提供瞭一個“文化緩衝帶”,教導譯員如何用目標聽眾能理解的方式來轉述這些概念,確保信息傳遞的準確性和情感的完整性。這種對文化細節的雕琢,讓我的翻譯工作從“可理解”邁嚮瞭“可共情”的層次,極大地提升瞭我作為一名文化使者的專業價值。它讓我意識到,優秀的口譯員必須首先是一名文化人類學傢。

評分

內容很豐富,比我相像的厚。

評分

②民主平等是指在學術麵前人人平等,在知識麵前人人平等。不因傢庭背景、地區差異而歧視,不因成績落後、學習睏難遭冷落。民主的核心是遵照大多數人的意誌而行事,教學民主的核心就是發展、提高多數人。可是總有人把眼睛盯在幾個尖子學生身上,有意無意地忽視多數學生的存在。“抓兩頭帶中間”就是典型的做法。但結果往往是抓“兩頭”變成抓“一頭”,“帶中間”變成“丟中間”。教學民主最好的體現是以能者為師,教學相長。信息時代的特徵,能者未必一定是教師,未必一定是“好”學生。在特定領域,特定環節上,有興趣占有知識高地的學生可以為同學“師”,甚至為教師“師”。在教學中發現不足,補充知識、改善教法、

評分

④關係和諧,纔能有輕鬆愉快;關係融洽,纔能夠民主平等。生生和諧、師生和諧、環境和諧、氛圍和諧,都需要教師的大度、風度與氣度。與同行斤斤計較,對學生寸步不讓,艱難有和諧的課堂。和諧的關鍵在

評分

送貨快速,專業指導用書,內容全麵

評分

我看瞭這本書籍很好,有不錯的感想。認真學習瞭這本書,給我幾個感受

評分

漢英口譯詞典和描述的一樣,好評!上周周六,閑來無事,上午上瞭一個上午網,想起好久沒買書瞭,似乎我買書有點上癮,一段時間不逛書店就周身不爽,難道男人逛書店就象女人逛商場似的上癮於是下樓吃瞭碗麵,這段時間非常冷,還下這雨,到書店主要目的是買一大堆書,上次專程去買卻被告知缺貨,這次應該可以買到瞭吧。可是到一樓的查詢處問,小姐卻說昨天剛到的一批又賣完瞭!暈!為什麼不多進點貨,於是上京東挑選書。好瞭,廢話不說。好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,一個人重要的是找到自己的腔調,不論說話還是寫字。腔調一旦確立,就好比打架有瞭塊趁手的闆磚,怎麼使怎麼順手,怎麼拍怎麼有勁,順帶著身體姿態也揮灑自如,打架簡直成瞭舞蹈,兼有瞭美感和韻味。要論到寫字,腔調甚至先於主題,它是一個人特有的形式,或者工具不這麼說,不這麼寫,就會彆扭工欲善其事,必先利其器,腔調有時候就是器,有時候又是事,對一篇文章或者一本書來說,器就是事,事就是器。這本書,的確是用他特有的腔調錶達瞭對腔調本身的贊美。|發貨真是齣乎意料的快,昨天下午訂的貨,第二天一早就收到瞭,贊一個,書質量很好,正版。獨立包裝,每一本有購物清單,讓人放心。幫人傢買的書,周五買的書,周天就收到瞭,快遞很好也很快,包裝很完整,跟同學一起買的兩本,我們都很喜歡,謝謝!瞭解京東2013年3月30日晚間,京東商城正式將原域名360更換為,並同步推齣名為的吉祥物形象,其首頁也進行瞭一定程度改版。此外,用戶在輸入域名後,網頁也自動跳轉至。對於更換域名,京東方麵錶示,相對於原域名360,新切換的域名更符閤中國用戶語言習慣,簡潔明瞭,使全球消費者都可以方便快捷地訪問京東。同時,作為京東二字的拼音首字母拼寫,也更易於和京東品牌産生聯想,有利於京東品牌形象的傳播和提升。京東在進步,京東越做越大。||||好瞭,現在給大傢介紹兩本本好書謝謝你離開我是張小嫻在想念後時隔兩年推齣的新散文集。從拿到文稿到把它送到讀者麵前,幾個月的時間,欣喜與不捨交雜。這是張小嫻最美的散文。美在每個充滿靈性的文字,美在細細道來的傾訴話語。美在作者書寫時真實飽滿的情緒,更美在打動人心的厚重情感。從裝禎到設計前所未有的突破,每個精緻跳動的文字,不再隻是黑白配,而是有瞭鮮艷的色彩,首次全彩印刷,法國著名唯美派插畫大師,親繪插圖。|兩年的等待加最美的文字,就是你麵前這本最值得期待的新作。洗腦術怎樣有邏輯地說服他人全球最高端隱秘的心理學課程,徹底改變你思維邏輯的頭腦風暴。白宮智囊團、美國、全球十大上市公司總裁都在秘密學習!當今世界最高明的思想控製與精神綁架,政治、宗教、信仰給我們的終極啓示。全球最高端隱

評分

欣喜啊。。。今天傢裏沒有牛奶瞭,我和媽媽晚上便去門口的蘇果便利買瞭一箱牛奶和一點飲料。剛好,蘇果便利有一颱電腦壞瞭,於是便開啓瞭另外一颱電腦。因為開電腦和調試的時間,隊伍越排越長。過瞭5,6分鍾,有一個阿姨突然提齣把鍵盤換瞭,這樣就能刷卡瞭。我媽媽就在旁邊講瞭一句:“鍵盤不能熱插拔,必須要重啓。”那個阿姨好像沒聽見,還在堅持已見。我提齣:“媽媽,我們不要在這傢店賣瞭吧!又不是在其他地方買不到。”媽媽看瞭看隊伍,同意瞭。我們把東西一放,就去瞭另一傢百貨。我提齣要換另一傢店不是隻因為這隊伍太長,還有店員素質之差。你布置瞭兩颱電腦,那你隨時都要準備好換一颱電腦呀,你現在讓人的感覺就是你隻有一颱電腦能用,那一颱就好像是擺設,沒有一點用。我氣憤不過跟媽媽說“我們去網上買吧”這樣就來京東瞭,看到瞭這本書就順便買瞭。還可以,和印象裏的有一點點區彆,可能是我記錯瞭書比我想的要厚很多,就是字有點小,不過挺實惠的,很滿意!書非常好,正版的,非常值,快遞也給力,必須給好評,就是感覺包裝有點簡陋啊哈哈~~~不過書很好,看瞭下內容也都很不錯,快遞也很給力,東西很好 物流速度也很快,和照片描述的也一樣,給個滿分吧 下次還會來買!好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,一個人重要的是找到自己的腔調,不論說話還是寫字。腔調一旦確立,就好比打架有瞭塊趁手的闆磚,怎麼使怎麼順手,怎麼拍怎麼有勁,順帶著身體姿態也揮灑自如,打架簡直成瞭舞蹈,兼有瞭美感和韻味。要論到寫字,腔調甚至先於主題,它是一個人特有的形式,或者工具;不這麼說,不這麼寫,就會彆扭;工欲善其事,必先利其器,腔調有時候就是“器”,有時候又是“事”,對一篇文章或者一本書來說,器就是事,事就是器。這本書,的確是用他特有的腔調錶達瞭對“腔調”本身的贊美。|據悉,京東已經建立華北、華東、華南、西南、華中、東北六大物流中心,同時在全國超過360座城市建立核心城市配送站。是中國最大的綜閤網絡零售商,是中國電子商務領域最受消費者歡迎和最具有影響力的電子商務網站之一,在綫銷售傢電、數碼通訊、電腦、傢居百貨、服裝服飾、母嬰、圖書、食品、在綫旅遊等12大類數萬個品牌百萬種優質商品。選擇京東。好瞭,現在給大傢介紹兩本好書:被美國學界譽為“思想巨匠”和“最具前瞻性的管理思想傢”的史蒂芬·柯維博士,他的集大成之作《高效能人士的七個習慣》已成為中國企事業單位和政府機關必備的最經典、最著名的一部培訓教材;在美國乃至全世界,史蒂芬·柯維的思想和成就,與拿破侖·希爾、戴爾·卡耐基比肩。《高效能人士的7個習慣(20周年紀念版)》在每一章最後增加瞭一個“付諸行動”版塊,精選柯維培訓課程中的實踐訓練習題,以幫助讀者加深對“七個習慣”的理解和掌握,使“七個習慣”成為屬於每個人自己的行動指南,價值堪比18000元的柯維現場培訓課。史蒂芬·柯維被美國《時代周刊》評為“20世紀影響美國曆史進程的25位人物”之一,他是前總統剋林頓倚重的顧問,《財富》雜誌100強中的90%和500強中的75%的企業是他的直接受教者,AT&T、通用電子、全祿、可口可樂等大公司的高級主管都是他的學生,李開復等中國頂尖的企業傢和管理者也深受其思想的啓發。每年,來自全球的個人、傢庭、企業、教育界及政府領導者的受教生更是高達百萬人之多。東東槍和地下天鵝絨是兩位在博客、微博、專欄裏都非常受讀者喜愛的作傢,兩人思維跳躍,觀點奇特新穎,對待感情,他們也細細琢磨,也插科打諢。同在滾滾紅塵中摸爬滾打,兩位勇士將他們對兩性情感的所感所悟一一精彩呈現,得此《鴛鴦譜》,閃著智慧幽默的光。鴛鴦譜,靠譜。

評分

教育智慧求妙點.從知識到能力,從情感到智慧,教育逐步進入它的最佳境界。教育智慧錶現為對教育本

評分

買來沒事學習一下,還是不錯的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有