新编日汉翻译教程(第2版) 下载 mobi epub pdf 电子书 2024
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
庞春兰 著
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2024-11-22
图书介绍
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301229972
版次:2
商品编码:11323609
包装:平装
开本:32开
出版时间:2013-08-01
用纸:胶版纸
页数:323
字数:245000
正文语种:中文,日文
类似图书 点击查看全场最低价
相关图书
图书描述
内容简介
《新编日汉翻译教程(第2版)》编者以多年教学经验和翻译实践,本着理论与实践相结合的原则,运用大量例句和文段,系统论述了日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点与误译。书中还配有多种文体的练习。
内页插图
目录
第一章 总论
第二章 句子的译法
第一节 移位法——单句的翻译
(一)主语的移位
(二)客语的移位
(三)用修——补语的移位
第二节 拆句法——复句的翻译
(一)长连体修饰句的拆译
(二)长连用修饰句译法
(三)长并列句及复杂句的译法
第三节 加译与减译
(一)加译
(二)减译
第四节 改变成分法
第五节 合并句子法
第六节 语言凝练法(浓缩法)
第三章 词的译法
第一节 翻译中修辞的必要性
第二节 选词的方法
(一)注意上下文的逻辑关系
(二)注意作者的立场
(三)选词要符合环境、气氛
(四)选词应注意文章体裁
(五)注意语言的时代性
第三节 词语的具体化与概括化
第四节 词语的反译法
第五节 把握中文词的含义
第四章 文章的翻译
第一节 贸易信函的翻译
第二节 报刊文章的翻译
第三节 论说文的翻译
第四节 随笔的翻译
第五节 小说的翻译
第五章 练习题参考答案及译文
参考书目
前言/序言
新编日汉翻译教程(第2版) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
新编日汉翻译教程(第2版) mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024
新编日汉翻译教程(第2版) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
新编日汉翻译教程(第2版) 下载 mobi epub pdf 电子书
用户评价
评分
☆☆☆☆☆
基本上看了一遍不错,内容也不错
评分
☆☆☆☆☆
自考用的,书印刷不错,是正品,发货很快
评分
☆☆☆☆☆
买来当课本的
评分
☆☆☆☆☆
商品满意度
评分
☆☆☆☆☆
书的印刷质量不太好
评分
☆☆☆☆☆
品相不错~好评!
评分
☆☆☆☆☆
这本书需要有一定基础才能阅读,不是由浅及深的教材。
评分
☆☆☆☆☆
好好好
评分
☆☆☆☆☆
由此走下去,读译文的结果必然导致我们从译介学视角谈论翻译文学的定位问题。正是在广泛而又系统地比较阅读中国现当代作家作品与外国作家的译本后,我们才有可能不仅在宏观层面,而且在微观层面上感受并把握中国文学里百川归一的文学脉动。“因此,只有当我们把文学翻译活动纳入中国自身的文学、文化语境中,把翻译文学与中国自身文学的发展之间的关系联系起来,发掘文学翻译与时代语境之间的联系,我们才可能展现一幅完整的纪录中国文学发展史的全景图”,并“把翻译文学看作民族文学或国别文学中'相对独立的一个组成部分”(谢天振,2007:137,148)。因此也才可以说“中国现代翻译文学从'生产'到'消费'的全过程始终不脱离中国现实语境和中国文学语境,它属于中国现代时期的文学作品,主要是现代汉语形态的作品,是在中国现代文学体制下运行,所以本质上也属于中国现代文学,应该纳入中国现代文学史的'书写'''(高玉,2008:160);也才可以说”既然翻译文学对中国现代文学的生成发展起过举足轻重的作用,我们完全可以把翻译文学视为与中国文学旗鼓相当、并驾齐驱的一种文学“(宋学智,2009:47)。
类似图书 点击查看全场最低价
新编日汉翻译教程(第2版) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024