内容简介
《商务英语翻译》共分上、下两篇。上篇共有三章,主要涉及了商务英语翻译的语言特点;下篇有九章,涉及了商务信函、广告、产品说明书、商务报告、法律文件及合同等各种文体的翻译。每章节都安排了有针对性的翻译练爿,为了使学生们使用方便,书中还给出了参考答案。
内页插图
目录
上篇 商务英语翻译基础理论
第一章 商务英语翻译概论
第一节 综述
一、商务英语的定义
二、商务英语的特点
三、商务英语翻译的重要性
第二节 商务英语翻译的标准
一、“信、达、雅”
二、“直译”与“意译”
三、翻泽的“三原则”
四、“功能对等”
五、“语义翻译”与“交际翻译”标准
第三节 商务英语翻译的过程
一、分析
二、转换
三、重组
四、检验
第四节 跨文化交际与商务英语翻译
一、环境文化
二、风俗文化
三、宗教文化
四、历史文化
第二章 商务英语翻译技巧
第一节 商务英语翻译技巧(一)英译汉
一、词汇的准确翻译
二、句子英汉翻译技巧
第二节 商务英语翻译技巧(二)汉译英
一、浏汇的准确翻译
二、句子汉英翻泽技巧
第三章 商务英语翻译的特点
第一节 商务英语常用句型和结构翻译
一、被动浯态
二、祈使句
三、定语从句
四、非谓语动词
五、情态动词
六、长句
第二节 商务英语常用术语翻译
一、音泽法
二、意译法
三、形译法
四、音、意兼顾译法
第三节 商务英语中的数词翻译
一、万以上数字的翻泽
二、数量增加的翻泽
三、数量减少的翻泽
四、英语百分比和分数的翻泽
五、英国英语和美国英语在数字表达上的差异及其翻译
第四节 商务英语缩略语的特点及翻译
一、缩略语概述
二、商务英语缩略语的语义演变
三、商务英语缩略语的句法功能
四、商务语境中的翻译策略
第五节 商务英语中使用的介词的特点
一、转译
二、增泽
三、分泽
四、不译
五、反泽
下篇 商务英语翻译实务
第四章 公司规章制度的翻译
一、公司规章制度的种类
二、公司规章制度的语言和文体特点
三、公司规章制度的构成和格式
四、公司规章制度的翻泽
第五章 商业广告的翻译
一、商业广告的种类
二、商业广告的语言和文体特点
三、商业广告的构成
四、商业广告的翻泽原则
五、商业广告的翻泽
第六章 商务信函的翻译
一、商务信函的种类
二、商务信函的语言和文体特点
三、商务信函的构成和格式
四、商务信函的翻译
第七章 公司介绍的翻译
一、公司介绍的语言和文体特点
二、公司介绍的构成
三、公司介绍的翻泽
第八章 商品说明书的翻译
一、商品说明书的种类
二、商品说明书的语言和文体特点
三、商品说明书的构成
四、商品说明书的翻译
第九章 商务法律文件的翻译
一、法律文件的语言和文体特点
二、法律文件的翻译
第十章 商务合同的翻译
一、商务合同的语言和文体特点
二、商务合同的构成
三、商务合同的翻译
第十一章 商务报告的翻译
一、商务报告的种类
二、商务报告的语言和文体特点
三、商务报告的构成
第十二章 其他
第一节 电子商务
一、电子商务邮件的种类
二、电子商务邮件的语言和文体特点
三、电子商务邮件的构成
四、电子商务邮件的翻译
第二节 会议记录
一、会议记录的语言和文体特点
二、会议记录的构成
三、会议记录的翻译
第三节 备忘录
一、备忘录的种类
二、备忘录的语言和文体特点
三、备忘录的构成和格式
四、备忘录的翻译
第四节 电话留言
一、电话留言的语言和文体特点
二、电话留言的构成
三、电话留言的翻泽
第五节 通知
一、通知的种类
二、通知的语言和文体特点
三、通知的构成
四、通知的翻译
第六节 商务谈判
一、商务谈判的语言和文体特点
二、商务谈判的翻译
精彩书摘
2.商品说明书的文体特点商品说明书具有简洁性、专业性、客观性和规范性的特点简洁性:商品说明书通常使用标准且通俗易懂的语言、简单的结构,使普通的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。
专业性:很多商品说明书在实现其信息功能时,往往会用到产品的专业技术知识。例如在一台机器的说明书里,必须用专业术语标明该机器的每个部件名称,同时说明如何安装和操作该机器。再如,药品说明书里也会包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、性状、功能与主治、禁忌症等等。
客观性:商品说明书不同于广告,必须对商品的特点、功能、使用方法、注意事项、副作用等各个方面加以客观说明,不能有任何的夸大、过分渲染、或刻意回避。如果商品说明书里所提供的信息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购买行为。如果商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远,消费者就会有一种被欺骗的感觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。
规范性:商品说明书的语言规范、语气正式,描写程序和格式相对固定。
我们在翻译商品说明书时,要力求做到译文与原文在语言和文体上的对等。要努力使泽文简洁易懂,不要随意增加或减少译文的内容,在翻译专业术语时不能乱译,否则会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。商品说明书的构成
商品说明书一般包括商品的一般特征和具体特征。商品的一般特征是指商品的安装、使用、维修等。商品的具体特征是指商品的使用注意事项、基本原理、结构、安装调试步骤、使用、维修、故障/疑难排除、备件单等。
……
前言/序言
《商务英语翻译》一书的编写宗旨是:遵循语言学习的客观规律,既要讲授系统的英语语言知识,又要培养学生实际运用商务英语的能力。尤其是在商务英语实务方面,力求选材广泛、应用性强、具有时代特征。
与其他“商务英语”教材相比较,《商务英语翻译》语言水平适中,特别适用于通过了大学英语四级考试的学生,这也使本书有了较广泛的读者群体。《商务英语翻译》共分上、下两篇。上篇共有三章,主要涉及了商务英语翻译的语言特点;下篇有九章,涉及了商务信函、广告、产品说明书、商务报告、法律文件及合同等各种文体的翻译。每章节都安排了有针对性的翻译练习,为了使学生们使用方便,书中还给出了参考答案。本书引用的材料大部分源于一些期刊、杂志、正规网站及某些知名公司现行使用的文书,并参考了相关的著作,在此我们深表谢意。
跨文化商务沟通的桥梁:现代商务语言实践与策略 一部面向全球化商业环境的语言工具书与理论指南 在日益紧密的全球贸易网络中,有效的商务沟通是企业成功的基石。本书《跨文化商务沟通的桥梁:现代商务语言实践与策略》并非专注于某一特定语种的翻译技巧,而是旨在提供一个宏大且深入的框架,探讨如何在多元文化背景下,运用高效、得体、具有说服力的商务语言进行交流、谈判与协作。本书的视角超越了单纯的词汇转换,深入剖析了商务沟通背后的文化逻辑、语用规范以及数字化时代的传播挑战。 --- 第一部分:全球商务语境下的语言环境解析 (The Global Business Linguistic Landscape) 本部分首先为读者勾勒出当代全球商务交往的语言图景。它不再是某一主流语言的单向输出,而是一个复杂的多语言交汇点。 第一章:全球化与商务语言的范式转移 探讨了互联网、跨国并购和远程协作如何重塑了商务交流的形态。重点分析了“全球通用语”(Lingua Franca)的地位演变,以及中小企业在进入国际市场时如何应对语言障碍。阐述了语言决策如何影响企业的品牌形象和市场准入速度。 第二章:文化维度下的商务话语建构 本章深入剖析了霍夫斯泰德(Hofstede)和特龙皮纳尔(Trompenaars)等文化维度理论如何体现在商务语境中。例如,高语境文化(如东亚部分地区)与低语境文化(如北美、北欧)在合同起草、邮件语气和会议反馈机制上的显著差异。本书强调,理解“说什么”(What to say)之前,必须先理解“如何被理解”(How it will be interpreted)。 第三章:商务语域的类型学考察 系统梳理了商务活动中常见的语言场域,包括:书面语域(合同、报告、法律文本)、口头语域(会议、演示、谈判)和数字语域(即时通讯、社交媒体营销)。针对每个语域的特点,分析了其对准确性、简洁性和说服力的不同要求。 --- 第二部分:高效商务语言的策略与技巧 (Strategies and Techniques for High-Impact Business Language) 本部分是本书的核心实践指南,聚焦于如何构建清晰、专业且具有影响力的商务信息。 第四章:书面沟通的精准化与专业化 详尽论述了商业报告和提案的结构化写作原则。内容涵盖:如何撰写具有说服力的执行摘要(Executive Summary)、如何构建逻辑严密的论证链条,以及如何确保技术性文件的表述清晰无歧义。特别关注了数据可视化叙事(Data Storytelling)的语言运用。 第五章:谈判与说服的语用艺术 谈判不仅仅是利益的博弈,更是语言的博弈。本章侧重于“软技能”的语言体现: 异议处理的措辞艺术: 如何用肯定而非否定的方式回应反对意见,构建“共同解决问题”的框架。 议程设定与主导权: 学习使用精确的引导性短语来控制会议节奏和讨论焦点。 建立信任的语言密码: 探讨在不同文化中,承诺、保证和道歉的恰当表达方式。 第六章:演示文稿(Presentation)的口头表达力 将演示文稿视为一场精心编排的语言表演。本书提供了从开场白、过渡句到总结陈词的结构化脚本建议。强调了非语言信息(语速、停顿、强调)与语言内容的高度协同性,以及如何根据听众背景即时调整语言的复杂度和专业程度。 --- 第三部分:数字时代与专业伦理 (The Digital Age and Professional Ethics) 随着技术的发展,商务交流面临新的挑战,本书也对此进行了前瞻性的探讨。 第七章:即时通讯与速度的代价 分析了Slack、Teams等即时通讯工具对正式商务书面语的冲击。讨论了如何在追求速度的同时,保持专业性、避免信息失真和不必要的误解。探讨了表情符号(Emojis)和缩略语(Acronyms)在国际商务交流中的安全使用边界。 第八章:跨文化团队协作中的语言管理 针对跨国项目团队,本章提供了“内部语言政策”制定的建议。内容包括:如何选择团队共享的“工作语言”,如何建立有效的术语库和词汇表,以及如何确保非母语者在沟通中获得公平的表达机会。 第九章:专业责任与语言的界限 探讨了商务语言中的伦理问题:夸大其词的风险、避免语言上的偏见(性别、种族、地域歧视)以及在危机公关中语言的透明度与责任感。强调专业术语的选用必须服务于事实,而非误导或美化现实。 --- 结语:构建您的专属商务沟通工具箱 本书的最终目标是赋予读者一种“语言敏感度”(Linguistic Acuity),使其能够在任何复杂的商务场景中,快速识别出当前语境下最高效、最得体的语言表达方式,从而真正实现商业目标。它不仅仅是一本关于“如何说”的书,更是关于“如何通过语言实现商业价值”的深度思考。本书内容丰富,理论与实践相结合,是每一位致力于全球化职业发展的专业人士的必备参考。