內容簡介
《商務英語翻譯》共分上、下兩篇。上篇共有三章,主要涉及瞭商務英語翻譯的語言特點;下篇有九章,涉及瞭商務信函、廣告、産品說明書、商務報告、法律文件及閤同等各種文體的翻譯。每章節都安排瞭有針對性的翻譯練爿,為瞭使學生們使用方便,書中還給齣瞭參考答案。
內頁插圖
目錄
上篇 商務英語翻譯基礎理論
第一章 商務英語翻譯概論
第一節 綜述
一、商務英語的定義
二、商務英語的特點
三、商務英語翻譯的重要性
第二節 商務英語翻譯的標準
一、“信、達、雅”
二、“直譯”與“意譯”
三、翻澤的“三原則”
四、“功能對等”
五、“語義翻譯”與“交際翻譯”標準
第三節 商務英語翻譯的過程
一、分析
二、轉換
三、重組
四、檢驗
第四節 跨文化交際與商務英語翻譯
一、環境文化
二、風俗文化
三、宗教文化
四、曆史文化
第二章 商務英語翻譯技巧
第一節 商務英語翻譯技巧(一)英譯漢
一、詞匯的準確翻譯
二、句子英漢翻譯技巧
第二節 商務英語翻譯技巧(二)漢譯英
一、瀏匯的準確翻譯
二、句子漢英翻澤技巧
第三章 商務英語翻譯的特點
第一節 商務英語常用句型和結構翻譯
一、被動浯態
二、祈使句
三、定語從句
四、非謂語動詞
五、情態動詞
六、長句
第二節 商務英語常用術語翻譯
一、音澤法
二、意譯法
三、形譯法
四、音、意兼顧譯法
第三節 商務英語中的數詞翻譯
一、萬以上數字的翻澤
二、數量增加的翻澤
三、數量減少的翻澤
四、英語百分比和分數的翻澤
五、英國英語和美國英語在數字錶達上的差異及其翻譯
第四節 商務英語縮略語的特點及翻譯
一、縮略語概述
二、商務英語縮略語的語義演變
三、商務英語縮略語的句法功能
四、商務語境中的翻譯策略
第五節 商務英語中使用的介詞的特點
一、轉譯
二、增澤
三、分澤
四、不譯
五、反澤
下篇 商務英語翻譯實務
第四章 公司規章製度的翻譯
一、公司規章製度的種類
二、公司規章製度的語言和文體特點
三、公司規章製度的構成和格式
四、公司規章製度的翻澤
第五章 商業廣告的翻譯
一、商業廣告的種類
二、商業廣告的語言和文體特點
三、商業廣告的構成
四、商業廣告的翻澤原則
五、商業廣告的翻澤
第六章 商務信函的翻譯
一、商務信函的種類
二、商務信函的語言和文體特點
三、商務信函的構成和格式
四、商務信函的翻譯
第七章 公司介紹的翻譯
一、公司介紹的語言和文體特點
二、公司介紹的構成
三、公司介紹的翻澤
第八章 商品說明書的翻譯
一、商品說明書的種類
二、商品說明書的語言和文體特點
三、商品說明書的構成
四、商品說明書的翻譯
第九章 商務法律文件的翻譯
一、法律文件的語言和文體特點
二、法律文件的翻譯
第十章 商務閤同的翻譯
一、商務閤同的語言和文體特點
二、商務閤同的構成
三、商務閤同的翻譯
第十一章 商務報告的翻譯
一、商務報告的種類
二、商務報告的語言和文體特點
三、商務報告的構成
第十二章 其他
第一節 電子商務
一、電子商務郵件的種類
二、電子商務郵件的語言和文體特點
三、電子商務郵件的構成
四、電子商務郵件的翻譯
第二節 會議記錄
一、會議記錄的語言和文體特點
二、會議記錄的構成
三、會議記錄的翻譯
第三節 備忘錄
一、備忘錄的種類
二、備忘錄的語言和文體特點
三、備忘錄的構成和格式
四、備忘錄的翻譯
第四節 電話留言
一、電話留言的語言和文體特點
二、電話留言的構成
三、電話留言的翻澤
第五節 通知
一、通知的種類
二、通知的語言和文體特點
三、通知的構成
四、通知的翻譯
第六節 商務談判
一、商務談判的語言和文體特點
二、商務談判的翻譯
精彩書摘
2.商品說明書的文體特點商品說明書具有簡潔性、專業性、客觀性和規範性的特點簡潔性:商品說明書通常使用標準且通俗易懂的語言、簡單的結構,使普通的消費者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費者迅速獲取信息,吸引他們對商品的注意,從而激起他們對該商品的興趣。
專業性:很多商品說明書在實現其信息功能時,往往會用到産品的專業技術知識。例如在一颱機器的說明書裏,必須用專業術語標明該機器的每個部件名稱,同時說明如何安裝和操作該機器。再如,藥品說明書裏也會包含許多醫學術語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、禁忌癥等等。
客觀性:商品說明書不同於廣告,必須對商品的特點、功能、使用方法、注意事項、副作用等各個方麵加以客觀說明,不能有任何的誇大、過分渲染、或刻意迴避。如果商品說明書裏所提供的信息含糊不清,難以理解,消費者就會失去對該産品的興趣,不會産生購買欲望,更不會有購買行為。如果商品說明書裏的信息與商品本身的性能相差甚遠,消費者就會有一種被欺騙的感覺,他們會拒絕購買該産品。如果已經購買瞭該産品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。
規範性:商品說明書的語言規範、語氣正式,描寫程序和格式相對固定。
我們在翻譯商品說明書時,要力求做到譯文與原文在語言和文體上的對等。要努力使澤文簡潔易懂,不要隨意增加或減少譯文的內容,在翻譯專業術語時不能亂譯,否則會大大影響翻譯質量,妨礙原文信息在譯文中的再現。商品說明書的構成
商品說明書一般包括商品的一般特徵和具體特徵。商品的一般特徵是指商品的安裝、使用、維修等。商品的具體特徵是指商品的使用注意事項、基本原理、結構、安裝調試步驟、使用、維修、故障/疑難排除、備件單等。
……
前言/序言
《商務英語翻譯》一書的編寫宗旨是:遵循語言學習的客觀規律,既要講授係統的英語語言知識,又要培養學生實際運用商務英語的能力。尤其是在商務英語實務方麵,力求選材廣泛、應用性強、具有時代特徵。
與其他“商務英語”教材相比較,《商務英語翻譯》語言水平適中,特彆適用於通過瞭大學英語四級考試的學生,這也使本書有瞭較廣泛的讀者群體。《商務英語翻譯》共分上、下兩篇。上篇共有三章,主要涉及瞭商務英語翻譯的語言特點;下篇有九章,涉及瞭商務信函、廣告、産品說明書、商務報告、法律文件及閤同等各種文體的翻譯。每章節都安排瞭有針對性的翻譯練習,為瞭使學生們使用方便,書中還給齣瞭參考答案。本書引用的材料大部分源於一些期刊、雜誌、正規網站及某些知名公司現行使用的文書,並參考瞭相關的著作,在此我們深錶謝意。
跨文化商務溝通的橋梁:現代商務語言實踐與策略 一部麵嚮全球化商業環境的語言工具書與理論指南 在日益緊密的全球貿易網絡中,有效的商務溝通是企業成功的基石。本書《跨文化商務溝通的橋梁:現代商務語言實踐與策略》並非專注於某一特定語種的翻譯技巧,而是旨在提供一個宏大且深入的框架,探討如何在多元文化背景下,運用高效、得體、具有說服力的商務語言進行交流、談判與協作。本書的視角超越瞭單純的詞匯轉換,深入剖析瞭商務溝通背後的文化邏輯、語用規範以及數字化時代的傳播挑戰。 --- 第一部分:全球商務語境下的語言環境解析 (The Global Business Linguistic Landscape) 本部分首先為讀者勾勒齣當代全球商務交往的語言圖景。它不再是某一主流語言的單嚮輸齣,而是一個復雜的多語言交匯點。 第一章:全球化與商務語言的範式轉移 探討瞭互聯網、跨國並購和遠程協作如何重塑瞭商務交流的形態。重點分析瞭“全球通用語”(Lingua Franca)的地位演變,以及中小企業在進入國際市場時如何應對語言障礙。闡述瞭語言決策如何影響企業的品牌形象和市場準入速度。 第二章:文化維度下的商務話語建構 本章深入剖析瞭霍夫斯泰德(Hofstede)和特龍皮納爾(Trompenaars)等文化維度理論如何體現在商務語境中。例如,高語境文化(如東亞部分地區)與低語境文化(如北美、北歐)在閤同起草、郵件語氣和會議反饋機製上的顯著差異。本書強調,理解“說什麼”(What to say)之前,必須先理解“如何被理解”(How it will be interpreted)。 第三章:商務語域的類型學考察 係統梳理瞭商務活動中常見的語言場域,包括:書麵語域(閤同、報告、法律文本)、口頭語域(會議、演示、談判)和數字語域(即時通訊、社交媒體營銷)。針對每個語域的特點,分析瞭其對準確性、簡潔性和說服力的不同要求。 --- 第二部分:高效商務語言的策略與技巧 (Strategies and Techniques for High-Impact Business Language) 本部分是本書的核心實踐指南,聚焦於如何構建清晰、專業且具有影響力的商務信息。 第四章:書麵溝通的精準化與專業化 詳盡論述瞭商業報告和提案的結構化寫作原則。內容涵蓋:如何撰寫具有說服力的執行摘要(Executive Summary)、如何構建邏輯嚴密的論證鏈條,以及如何確保技術性文件的錶述清晰無歧義。特彆關注瞭數據可視化敘事(Data Storytelling)的語言運用。 第五章:談判與說服的語用藝術 談判不僅僅是利益的博弈,更是語言的博弈。本章側重於“軟技能”的語言體現: 異議處理的措辭藝術: 如何用肯定而非否定的方式迴應反對意見,構建“共同解決問題”的框架。 議程設定與主導權: 學習使用精確的引導性短語來控製會議節奏和討論焦點。 建立信任的語言密碼: 探討在不同文化中,承諾、保證和道歉的恰當錶達方式。 第六章:演示文稿(Presentation)的口頭錶達力 將演示文稿視為一場精心編排的語言錶演。本書提供瞭從開場白、過渡句到總結陳詞的結構化腳本建議。強調瞭非語言信息(語速、停頓、強調)與語言內容的高度協同性,以及如何根據聽眾背景即時調整語言的復雜度和專業程度。 --- 第三部分:數字時代與專業倫理 (The Digital Age and Professional Ethics) 隨著技術的發展,商務交流麵臨新的挑戰,本書也對此進行瞭前瞻性的探討。 第七章:即時通訊與速度的代價 分析瞭Slack、Teams等即時通訊工具對正式商務書麵語的衝擊。討論瞭如何在追求速度的同時,保持專業性、避免信息失真和不必要的誤解。探討瞭錶情符號(Emojis)和縮略語(Acronyms)在國際商務交流中的安全使用邊界。 第八章:跨文化團隊協作中的語言管理 針對跨國項目團隊,本章提供瞭“內部語言政策”製定的建議。內容包括:如何選擇團隊共享的“工作語言”,如何建立有效的術語庫和詞匯錶,以及如何確保非母語者在溝通中獲得公平的錶達機會。 第九章:專業責任與語言的界限 探討瞭商務語言中的倫理問題:誇大其詞的風險、避免語言上的偏見(性彆、種族、地域歧視)以及在危機公關中語言的透明度與責任感。強調專業術語的選用必須服務於事實,而非誤導或美化現實。 --- 結語:構建您的專屬商務溝通工具箱 本書的最終目標是賦予讀者一種“語言敏感度”(Linguistic Acuity),使其能夠在任何復雜的商務場景中,快速識彆齣當前語境下最高效、最得體的語言錶達方式,從而真正實現商業目標。它不僅僅是一本關於“如何說”的書,更是關於“如何通過語言實現商業價值”的深度思考。本書內容豐富,理論與實踐相結閤,是每一位緻力於全球化職業發展的專業人士的必備參考。