新东方·14天!完美攻克四六级新题型之汉译英

新东方·14天!完美攻克四六级新题型之汉译英 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张曦 著
图书标签:
  • 四六级
  • 汉译英
  • 新东方
  • 备考
  • 翻译
  • 英语学习
  • 词汇
  • 语法
  • 练习
  • 冲刺
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 浙江教育出版社
ISBN:9787553613505
版次:1
商品编码:11352966
品牌:新东方(XDF.CN)
包装:平装
丛书名: 新东方
开本:16开
出版时间:2013-11-01
用纸:胶版纸
页数:170
字数:140000

具体描述

编辑推荐

适读人群 :四六级考生,翻译学习者,英语专业人士
  针对考试素材:《新东方·14天完美攻克四六级新题型之汉译英。针对四六级考试汉译英新题型内容要求,选取的素材程度贴近样题,例句和段落以中国的历史、传统文化、经济和社会发展为主,其话题涵盖中国的传统节日、中国人的家族观念、中国的房屋、中国人的孝道和谦虚等美德、中国功夫、琴棋书画的消遣方式等。配以编者准确、地道的英语译文,能够帮助考生快速掌握与中国文化相关的材料的准确和地道的译法。
  分门别类技巧突出:<新东方·14天完美攻克四六级新题型之汉译英>针对汉译英新题型,将各种翻译方法条分细缕、分门别类,整理出主语选择、调整词序、词类转换、增词法、减词法、合句法等14种实用技巧,在不同章节进行重点突破,帮助考生在短时间内快速掌握实用的翻译方法。翻译过程的讲解细致入微、通俗易懂,便于考生快速理解和记忆。
  外编审核译文精当:《新东方·14天完美攻克四六级新题型之汉译英》译文经过外籍专家审校,确保译文准确简洁,符合英语表达习惯,完全去除中式英语的痕迹。

内容简介

  《新东方·14天!完美攻克四六级新题型之汉译英》一书根据汉译英题型要求,将翻译方法条分缕析、分门别类,整理出主语选择、调整词序、词类转换、增词法、减词法、合句法等方法,在不同章节进行重点突破,以帮助考生快速掌握实用的翻译方法。此外,本书选取的中文材料涉及中国历史、文化、经济与社会发展的多个方面,涵盖中国的传统节日、中国人的家族观念、中国人的孝道和谦虚等美德、中国功夫、琴棋书画的消遣方式等,贴近四六级的题型要求,有利于考生迅速掌握与中国文化等相关的英语表达法。此书的英文全部经过外教审核,保证译文准确、地道,原汁原味。

作者简介

    张曦,上海交通大学文学博士,副教授,硕士生导师,美国佛罗里达大学访问学者,新东方高级口译金牌讲师,高级同声翻译,中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。主编《英语高级口译证书考试?高级翻译辅导》、《英语高级口译岗位资格证书考试练习?翻译300题》、《英语中级口译证书考试?中级翻译辅导》等系列图书,著有学术专著《目的与策略:庞德翻译研究》。 

内页插图

目录

第一章 主语选择
第二章 无主句的翻译
第三章 调整语序
第四章 词性转换法
第五章 动词时态的翻译
第六章 减译法
第七章 增译法
第八章 合并译法(一):使用从句
第九章 合并译法(二):使用非谓语动词
第十章 合并译法(三):使用短语
第十一章 "让"字句的译法
第十二章 "使"字句的译法
第十三章 汉语习语的翻译
第十四章 翻译亮点句型


前言/序言

  大学英语四六级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试,目的是使大学生通过备考具备较强的阅读能力、一定的听和译的能力以及初步的写和说的能力,使大学生能以英语为工具,获取各专业所需信息。
  自2013年12月四六级考试起,全国大学英语四六级考试委员会对四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整。其中最为突出的是加大了对翻译能力的考查,将原来的单句翻译调整为段落翻译(汉泽英)。改革后的汉译英题型占试卷15%的分数比重,翻译内容涉及中国历史、文化、经济与社会发展等方面。四级汉译英的段落长度为140~160个汉字,六级汉译英段落长度为180~200个汉字。
  本书按照大学英语四六级考试新题型的大纲要求,针对最具挑战性的汉译英新题型而编写,具有以下特点:
  针对考试,素材权威。本书针对四六级考试汉译英新题型内容要求,选取的例句和段落题材以中国历史、文化、经济与社会发展为主,涉及中国的传统节日、家族观念、孝道和谦虚等美德、中国功夫、琴棋书画等,最大程度地贴近官方样题。本书提供的译文准确、地道,不仅能帮助考生快速掌握与中国文化相关的内容的地道译法。
  ……

揭秘语言的奥秘,驾驭四六级新题型——汉译英篇 在日新月异的英语学习领域,四六级考试始终是无数英语学习者心中的重要里程碑。而近年来,考试题型不断革新,特别是汉译英部分,以其更贴近实际应用、更考验综合能力的特点,成为了许多考生面临的“硬骨头”。掌握地道的表达,理解深层的语境,才能在激烈的竞争中脱颖而出。本书并非为你提供一套速成的“魔法”,而是为你铺就一条通往精通之路。我们深知,真正的语言能力并非一日之功,而是通过系统性的学习、大量的实践和深入的思考而得。因此,本书的内容将聚焦于汉译英这一核心能力,通过一系列精心设计的环节,帮助你全面提升在这一专项上的表现。 一、 剖析汉译英的本质:不仅仅是词汇的堆砌 许多考生在面对汉译英题目时,容易陷入“逐字翻译”的误区,将中文的词语机械地对应到英文词汇,结果往往是生硬、不自然,甚至出现语法错误。本书将首先带领你深入理解汉译英的本质。这不仅仅是语言的转换,更是文化、思维方式的碰撞与融合。我们将从以下几个层面进行剖析: 语境的深度解读: 任何一句话的翻译都离不开具体的语境。一本好的译作,能够捕捉到原文背后所蕴含的情感、语气、文化背景以及作者的意图。本书将引导你学会如何辨析不同语境下的表达,例如,面对新闻报道、学术论文、文学作品、日常对话等不同类型的文本,其翻译的侧重点和风格应有何不同。我们会通过大量的实例,让你体会到“言外之意”的重要性,以及如何在英文中恰当地传达这些“言外之意”。 文化差异的桥梁: 中文和英文在表达习惯、思维模式、文化内涵上存在显著差异。例如,中文中常用的比喻、成语、典故,在英文中可能需要意译或寻找更贴切的英文表达。反之亦然。本书将为你梳理这些常见的文化差异,并提供解决策略。我们会分析那些容易引起中英文理解偏差的表达方式,并给出地道的翻译范例,让你在跨文化交流中游刃有余。 思维模式的转换: 中文的句子结构和逻辑组织方式与英文不尽相同。例如,中文倾向于将信息按时间顺序或重要性递减的顺序排列,而英文则可能更倾向于先抛出核心观点,再进行解释和论证。本书将引导你进行思维模式的转换,学习如何根据英文的表达习惯来重组中文的句子,使之更加流畅和符合英文的逻辑。我们将分析中文和英文在句子结构、连接词使用、信息传递顺序等方面的差异,并提供转换的技巧。 二、 精准定位四六级新题型:直击考点,强化实战 四六级考试的汉译英题型,虽然形式上是翻译,但其考察的深度和广度远超简单的语言转换。它更侧重于考查考生对词汇的精准运用、对句型的灵活掌握、以及对文章整体逻辑的理解能力。本书将紧密结合四六级考试的最新趋势,聚焦于新题型的特点,提供针对性的训练: 考点词汇与句型的深度解析: 我们将梳理历年真题中出现频率高、且具有代表性的词汇和句型,并进行深入解析。不仅仅是给出中文释义和英文对应词,更重要的是讲解这些词汇在不同语境下的具体用法、搭配,以及它们在英文表达中所能产生的微妙差异。对于句型,我们将分析其结构特点、适用范围,以及如何将其灵活地应用于翻译中。 篇章翻译的逻辑构建: 四六级汉译英部分通常是一段连贯的文本,而非孤立的句子。因此,理解文章的整体逻辑、段落之间的衔接关系至关重要。本书将指导你如何构建篇章翻译的逻辑。我们会分析文章的主题,理清段落之间的主次关系,掌握如何使用恰当的连接词和过渡句,使翻译后的英文文本连贯、流畅,逻辑清晰。 模拟题的实战演练: 理论学习需要通过实践来检验和巩固。本书将提供大量高质量的模拟题,这些题目紧扣四六级考试的难度和题型特点,涵盖了不同主题和文体。我们不仅提供参考译文,更重要的是对译文进行详细的解析,讲解每一个翻译决策背后的理由,指出可能的错误选项,并提供改进建议。通过反复的模拟演练,你可以熟悉考试流程,培养临场应变能力,并及时发现和弥补自己的不足。 三、 提升翻译技巧:从“知道”到“做到” 仅仅了解翻译的原理和技巧是不够的,关键在于如何将这些技巧转化为实际的翻译能力。本书将通过一系列的训练方法,帮助你从“知道”走向“做到”: 词汇的精准辨析与灵活运用: 掌握词汇不仅仅是记住它的意思,更要理解它在不同语境下的细微差别。我们会提供词汇辨析练习,让你理解同义词、近义词之间的细微差别,以及如何在翻译中选择最恰当的词汇。同时,我们还将引导你学习词汇的搭配和固定用法,使你的翻译更加地道。 句型转换的熟练掌握: 英语句型的多样性是其魅力所在,也是翻译的难点。本书将引导你掌握常见的句型转换技巧,例如,主动语态与被动语态的转换、简单句与复杂句的转换、不同从句的运用等。通过大量的练习,你将能够熟练地在中文和英文句型之间进行转换,使译文结构清晰、表达准确。 篇章结构的优化与调整: 翻译一段文字,不仅仅是翻译句子,更是将中文的逻辑和结构转化为英文的表达方式。我们会指导你如何分析原文的篇章结构,并根据英文的表达习惯进行调整。例如,如何处理中文中常见的“递进”或“并列”关系,如何运用英文的连接词使段落过渡更加自然。 常见翻译错误的纠正与规避: 在翻译过程中,我们常常会犯一些约定俗成的错误,例如,中式英语、语法错误、用词不当等。本书将通过列举和分析这些常见翻译错误,帮助你提高警惕,并提供规避策略。我们将深入分析这些错误产生的原因,并给出正确的翻译方法。 四、 建立反馈机制:持续进步的动力 语言学习是一个持续改进的过程,有效的反馈机制是必不可少的。本书的设计不仅注重内容的深度和广度,更强调反馈的有效性: 详尽的译文解析: 我们提供的参考译文并非“标准答案”,而是基于对原文的深入理解和对英语表达习惯的考量而给出的范例。更重要的是,每一篇译文都附有详细的解析,解释翻译过程中所做的每一个选择,包括词汇的选择、句型的构造、语气的把握等。这能帮助你理解“为什么”这样翻译,而不仅仅是“怎么”翻译。 错题集与反思: 学习过程中,犯错是难免的。本书鼓励你建立自己的错题集,记录下自己翻译过程中遇到的难点和容易出错的地方。在完成练习后,认真对照参考译文和解析,找出自己的问题所在,并进行深入反思。了解自己犯错的根源,是避免下次再犯的关键。 “举一反三”的思维训练: 我们不仅仅教你如何翻译眼前的题目,更希望培养你的举一反三的能力。在解析中,我们会引导你思考:如果原文中的某个词语或句子稍作改动,翻译又将如何变化?通过这样的思维训练,你的翻译能力将得到质的飞跃,能够应对更广泛的翻译挑战。 结语 “14天”并非是一蹴而就的神话,而是一段系统、深入学习的旅程。本书将陪伴你在这段旅程中,点亮你对汉译英的理解,点燃你对语言的热情。我们相信,通过本书的学习,你将不再畏惧四六级的新题型,而是能够以更加自信、更加从容的态度去迎接考试,最终实现你的语言目标。这是一场关于精准表达的探索,是一次关于文化理解的实践,更是一次关于自我提升的挑战。让我们一同踏上这段精彩的旅程,用精准的语言,书写属于你的辉煌。

用户评价

评分

老实说,我是一个对时间管理要求极高的人,所以“14天”这个承诺对我有着致命的吸引力。我购买这本书的初衷就是想在最短的时间内,把四六级新题型这块短板给迅速补齐。通过这几天的初步试用,我发现它确实是将内容进行了高度的模块化和流程化设计。每天的学习任务量看起来并不算特别夸张,但每完成一天的任务后,都能获得一种“今天有实质性进步”的成就感。这不像有些资料,堆砌了海量的练习题,让你在题海中迷失方向。这本书更像是为你量身定做的一份“特种兵式突击计划”,每一步都有明确的目标和检验标准。我最看重它对“时效性”的把握,它没有涉及太多陈旧的、已经退出主流考察范围的词汇和句式,而是紧紧围绕着近几年考试的风格进行深度挖掘。对于我这种即将面临考试的考生来说,这种专注度和效率,是选择复习资料的首要标准。

评分

这本书的封面设计得非常抓人眼球,那种亮眼的橘色和简洁的字体搭配,一下子就能在书架上脱颖而出。我拿到手的时候,首先就被它厚实的手感吸引了,感觉内容一定很充实。虽然我还没有完全深入地去研读每一个章节,但光是翻阅目录和前言部分,就能感受到编者团队在把握四六级考试动态上的用心。他们似乎非常清楚现在的考生最头疼的是什么,不是死记硬背单词和语法,而是如何在短时间内将复杂的中文语境准确、流畅地转换成地道的英文表达。特别是对于那些动词搭配、习语的灵活运用,这本教材给出了很多看起来很实用的框架和思路。我尤其期待后面关于“语篇连贯性”的讲解,因为这往往是很多高分作文和翻译的隐形障碍。如果能像宣传的那样,用14天的时间,系统地把这个短板补起来,那绝对是物超所值。现在很多复习资料都只停留在题型讲解的层面,缺乏实战演练的深度,希望这本能在这方面给我带来惊喜,真正做到“攻克”而非仅仅“应对”新题型。

评分

拿到这本书后,我立刻开始测试了一下它的“实战性”。我找了一篇最近的真题汉译英部分,对照着书里的例句和解析进行尝试。坦白说,这本书的思路和市面上很多教你“套路”的辅导书不太一样,它似乎更注重培养你对中英思维差异的敏感度。比如,它不会直接告诉你某个复杂句式该如何拆分,而是通过对比几个不同风格的翻译范例,让你自己去体会“信、达、雅”在不同语境下的侧重点。这种引导式的学习方法,对于我这种喜欢刨根问底的学习者来说,简直是福音。唯一的遗憾是,初次接触时,可能会觉得前几章的理论铺垫稍微有点厚重,需要静下心来仔细消化。但我也相信,万丈高楼平地起,如果基础的思维框架没建立好,后面的技巧练习也容易流于表面。我希望接下来的时间里,能跟着它的节奏,把那些过去总让我失分的固定搭配和文化背景词汇彻底搞明白,不再是靠着模棱两可的“猜”来完成翻译。

评分

我一直觉得,翻译能力的提升,最终还是体现在语感的积累上,而非技巧的堆砌。这本《14天!完美攻克四六级新题型之汉译英》给我的最大惊喜,恰恰在于它对“语感”的重塑。它没有像其他书那样,上来就教你如何套用复杂的从句结构,而是花了大篇幅去解析一些看似简单的日常表达,在翻译成英文时,为什么一定要选择某个特定的介词或副词。这种深入到词汇选择层面的探讨,让我对英语这门语言的内在逻辑有了更深层次的理解。这对我而言,不仅仅是应试的帮助,更像是对英语学习的一次“正本清源”。我感觉我不再是单纯地在“翻译”汉字,而是在“构建”英文思维了。如果能在后续的章节中,多加入一些关于中国文化名词或特定情境(如科技、外交)的精准翻译建议,那就更具指导意义了。这本书,绝对是准备在翻译题型上寻求突破的考生的强力推荐。

评分

这本书的装帧和排版是我个人非常欣赏的一点。很多学习资料为了追求信息量,搞得密密麻麻,阅读起来眼睛非常累,这本书在这方面做得相当克制。大量的留白和清晰的功能分区,让我在阅读那些复杂的翻译技巧讲解时,注意力不容易分散。特别是它引入了一些“易错点对比图”,用视觉化的方式展示了中英文在逻辑组织上的细微差别,这比纯文字的描述要直观得多。我是一个偏向视觉学习的人,这种设计对我来说极大地提升了学习效率。我感觉,编者在设计这个产品时,不仅仅是考虑了内容,更是考虑了“人机交互”的体验,让学习过程本身变得不那么枯燥乏味。如果能在配套的音频资源中,能加入一些母语者朗读的“错误示范”和“优化示范”,那就更完美了,这样可以帮助我更好地把握语气和节奏。总而言之,这本教材的设计哲学,似乎是在说:高效学习,也可以是一种享受。

评分

评分

非常好,质量极高,传统文化居多,很实用四六级一块

评分

长度在5-200个字之间 填写您对此商品的使用心得,例如该商品或某功能为您带来的帮助,或使用过程中遇到的问题等。最多可输入200字

评分

看好新东方,所以买它了,希望有用。

评分

2003 在沈阳、重庆、成都、深圳相继设立新东方学校。

评分

比较悲剧 发现和课本里的差不多

评分

新东方教师行为准则

评分

很好很强大 很好很强大

评分

好用。好用。好用。好用。好用。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有