新東方·14天!完美攻剋四六級新題型之漢譯英

新東方·14天!完美攻剋四六級新題型之漢譯英 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張曦 著
圖書標籤:
  • 四六級
  • 漢譯英
  • 新東方
  • 備考
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 語法
  • 練習
  • 衝刺
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 浙江教育齣版社
ISBN:9787553613505
版次:1
商品編碼:11352966
品牌:新東方(XDF.CN)
包裝:平裝
叢書名: 新東方
開本:16開
齣版時間:2013-11-01
用紙:膠版紙
頁數:170
字數:140000

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :四六級考生,翻譯學習者,英語專業人士
  針對考試素材:《新東方·14天完美攻剋四六級新題型之漢譯英。針對四六級考試漢譯英新題型內容要求,選取的素材程度貼近樣題,例句和段落以中國的曆史、傳統文化、經濟和社會發展為主,其話題涵蓋中國的傳統節日、中國人的傢族觀念、中國的房屋、中國人的孝道和謙虛等美德、中國功夫、琴棋書畫的消遣方式等。配以編者準確、地道的英語譯文,能夠幫助考生快速掌握與中國文化相關的材料的準確和地道的譯法。
  分門彆類技巧突齣:<新東方·14天完美攻剋四六級新題型之漢譯英>針對漢譯英新題型,將各種翻譯方法條分細縷、分門彆類,整理齣主語選擇、調整詞序、詞類轉換、增詞法、減詞法、閤句法等14種實用技巧,在不同章節進行重點突破,幫助考生在短時間內快速掌握實用的翻譯方法。翻譯過程的講解細緻入微、通俗易懂,便於考生快速理解和記憶。
  外編審核譯文精當:《新東方·14天完美攻剋四六級新題型之漢譯英》譯文經過外籍專傢審校,確保譯文準確簡潔,符閤英語錶達習慣,完全去除中式英語的痕跡。

內容簡介

  《新東方·14天!完美攻剋四六級新題型之漢譯英》一書根據漢譯英題型要求,將翻譯方法條分縷析、分門彆類,整理齣主語選擇、調整詞序、詞類轉換、增詞法、減詞法、閤句法等方法,在不同章節進行重點突破,以幫助考生快速掌握實用的翻譯方法。此外,本書選取的中文材料涉及中國曆史、文化、經濟與社會發展的多個方麵,涵蓋中國的傳統節日、中國人的傢族觀念、中國人的孝道和謙虛等美德、中國功夫、琴棋書畫的消遣方式等,貼近四六級的題型要求,有利於考生迅速掌握與中國文化等相關的英語錶達法。此書的英文全部經過外教審核,保證譯文準確、地道,原汁原味。

作者簡介

    張曦,上海交通大學文學博士,副教授,碩士生導師,美國佛羅裏達大學訪問學者,新東方高級口譯金牌講師,高級同聲翻譯,中高級口譯考試筆試閱捲人兼口試主考官。主編《英語高級口譯證書考試?高級翻譯輔導》、《英語高級口譯崗位資格證書考試練習?翻譯300題》、《英語中級口譯證書考試?中級翻譯輔導》等係列圖書,著有學術專著《目的與策略:龐德翻譯研究》。 

內頁插圖

目錄

第一章 主語選擇
第二章 無主句的翻譯
第三章 調整語序
第四章 詞性轉換法
第五章 動詞時態的翻譯
第六章 減譯法
第七章 增譯法
第八章 閤並譯法(一):使用從句
第九章 閤並譯法(二):使用非謂語動詞
第十章 閤並譯法(三):使用短語
第十一章 "讓"字句的譯法
第十二章 "使"字句的譯法
第十三章 漢語習語的翻譯
第十四章 翻譯亮點句型


前言/序言

  大學英語四六級考試是由國傢教育部高等教育司主持的全國性教學考試,目的是使大學生通過備考具備較強的閱讀能力、一定的聽和譯的能力以及初步的寫和說的能力,使大學生能以英語為工具,獲取各專業所需信息。
  自2013年12月四六級考試起,全國大學英語四六級考試委員會對四六級考試的試捲結構和測試題型做瞭局部調整。其中最為突齣的是加大瞭對翻譯能力的考查,將原來的單句翻譯調整為段落翻譯(漢澤英)。改革後的漢譯英題型占試捲15%的分數比重,翻譯內容涉及中國曆史、文化、經濟與社會發展等方麵。四級漢譯英的段落長度為140~160個漢字,六級漢譯英段落長度為180~200個漢字。
  本書按照大學英語四六級考試新題型的大綱要求,針對最具挑戰性的漢譯英新題型而編寫,具有以下特點:
  針對考試,素材權威。本書針對四六級考試漢譯英新題型內容要求,選取的例句和段落題材以中國曆史、文化、經濟與社會發展為主,涉及中國的傳統節日、傢族觀念、孝道和謙虛等美德、中國功夫、琴棋書畫等,最大程度地貼近官方樣題。本書提供的譯文準確、地道,不僅能幫助考生快速掌握與中國文化相關的內容的地道譯法。
  ……

揭秘語言的奧秘,駕馭四六級新題型——漢譯英篇 在日新月異的英語學習領域,四六級考試始終是無數英語學習者心中的重要裏程碑。而近年來,考試題型不斷革新,特彆是漢譯英部分,以其更貼近實際應用、更考驗綜閤能力的特點,成為瞭許多考生麵臨的“硬骨頭”。掌握地道的錶達,理解深層的語境,纔能在激烈的競爭中脫穎而齣。本書並非為你提供一套速成的“魔法”,而是為你鋪就一條通往精通之路。我們深知,真正的語言能力並非一日之功,而是通過係統性的學習、大量的實踐和深入的思考而得。因此,本書的內容將聚焦於漢譯英這一核心能力,通過一係列精心設計的環節,幫助你全麵提升在這一專項上的錶現。 一、 剖析漢譯英的本質:不僅僅是詞匯的堆砌 許多考生在麵對漢譯英題目時,容易陷入“逐字翻譯”的誤區,將中文的詞語機械地對應到英文詞匯,結果往往是生硬、不自然,甚至齣現語法錯誤。本書將首先帶領你深入理解漢譯英的本質。這不僅僅是語言的轉換,更是文化、思維方式的碰撞與融閤。我們將從以下幾個層麵進行剖析: 語境的深度解讀: 任何一句話的翻譯都離不開具體的語境。一本好的譯作,能夠捕捉到原文背後所蘊含的情感、語氣、文化背景以及作者的意圖。本書將引導你學會如何辨析不同語境下的錶達,例如,麵對新聞報道、學術論文、文學作品、日常對話等不同類型的文本,其翻譯的側重點和風格應有何不同。我們會通過大量的實例,讓你體會到“言外之意”的重要性,以及如何在英文中恰當地傳達這些“言外之意”。 文化差異的橋梁: 中文和英文在錶達習慣、思維模式、文化內涵上存在顯著差異。例如,中文中常用的比喻、成語、典故,在英文中可能需要意譯或尋找更貼切的英文錶達。反之亦然。本書將為你梳理這些常見的文化差異,並提供解決策略。我們會分析那些容易引起中英文理解偏差的錶達方式,並給齣地道的翻譯範例,讓你在跨文化交流中遊刃有餘。 思維模式的轉換: 中文的句子結構和邏輯組織方式與英文不盡相同。例如,中文傾嚮於將信息按時間順序或重要性遞減的順序排列,而英文則可能更傾嚮於先拋齣核心觀點,再進行解釋和論證。本書將引導你進行思維模式的轉換,學習如何根據英文的錶達習慣來重組中文的句子,使之更加流暢和符閤英文的邏輯。我們將分析中文和英文在句子結構、連接詞使用、信息傳遞順序等方麵的差異,並提供轉換的技巧。 二、 精準定位四六級新題型:直擊考點,強化實戰 四六級考試的漢譯英題型,雖然形式上是翻譯,但其考察的深度和廣度遠超簡單的語言轉換。它更側重於考查考生對詞匯的精準運用、對句型的靈活掌握、以及對文章整體邏輯的理解能力。本書將緊密結閤四六級考試的最新趨勢,聚焦於新題型的特點,提供針對性的訓練: 考點詞匯與句型的深度解析: 我們將梳理曆年真題中齣現頻率高、且具有代錶性的詞匯和句型,並進行深入解析。不僅僅是給齣中文釋義和英文對應詞,更重要的是講解這些詞匯在不同語境下的具體用法、搭配,以及它們在英文錶達中所能産生的微妙差異。對於句型,我們將分析其結構特點、適用範圍,以及如何將其靈活地應用於翻譯中。 篇章翻譯的邏輯構建: 四六級漢譯英部分通常是一段連貫的文本,而非孤立的句子。因此,理解文章的整體邏輯、段落之間的銜接關係至關重要。本書將指導你如何構建篇章翻譯的邏輯。我們會分析文章的主題,理清段落之間的主次關係,掌握如何使用恰當的連接詞和過渡句,使翻譯後的英文文本連貫、流暢,邏輯清晰。 模擬題的實戰演練: 理論學習需要通過實踐來檢驗和鞏固。本書將提供大量高質量的模擬題,這些題目緊扣四六級考試的難度和題型特點,涵蓋瞭不同主題和文體。我們不僅提供參考譯文,更重要的是對譯文進行詳細的解析,講解每一個翻譯決策背後的理由,指齣可能的錯誤選項,並提供改進建議。通過反復的模擬演練,你可以熟悉考試流程,培養臨場應變能力,並及時發現和彌補自己的不足。 三、 提升翻譯技巧:從“知道”到“做到” 僅僅瞭解翻譯的原理和技巧是不夠的,關鍵在於如何將這些技巧轉化為實際的翻譯能力。本書將通過一係列的訓練方法,幫助你從“知道”走嚮“做到”: 詞匯的精準辨析與靈活運用: 掌握詞匯不僅僅是記住它的意思,更要理解它在不同語境下的細微差彆。我們會提供詞匯辨析練習,讓你理解同義詞、近義詞之間的細微差彆,以及如何在翻譯中選擇最恰當的詞匯。同時,我們還將引導你學習詞匯的搭配和固定用法,使你的翻譯更加地道。 句型轉換的熟練掌握: 英語句型的多樣性是其魅力所在,也是翻譯的難點。本書將引導你掌握常見的句型轉換技巧,例如,主動語態與被動語態的轉換、簡單句與復雜句的轉換、不同從句的運用等。通過大量的練習,你將能夠熟練地在中文和英文句型之間進行轉換,使譯文結構清晰、錶達準確。 篇章結構的優化與調整: 翻譯一段文字,不僅僅是翻譯句子,更是將中文的邏輯和結構轉化為英文的錶達方式。我們會指導你如何分析原文的篇章結構,並根據英文的錶達習慣進行調整。例如,如何處理中文中常見的“遞進”或“並列”關係,如何運用英文的連接詞使段落過渡更加自然。 常見翻譯錯誤的糾正與規避: 在翻譯過程中,我們常常會犯一些約定俗成的錯誤,例如,中式英語、語法錯誤、用詞不當等。本書將通過列舉和分析這些常見翻譯錯誤,幫助你提高警惕,並提供規避策略。我們將深入分析這些錯誤産生的原因,並給齣正確的翻譯方法。 四、 建立反饋機製:持續進步的動力 語言學習是一個持續改進的過程,有效的反饋機製是必不可少的。本書的設計不僅注重內容的深度和廣度,更強調反饋的有效性: 詳盡的譯文解析: 我們提供的參考譯文並非“標準答案”,而是基於對原文的深入理解和對英語錶達習慣的考量而給齣的範例。更重要的是,每一篇譯文都附有詳細的解析,解釋翻譯過程中所做的每一個選擇,包括詞匯的選擇、句型的構造、語氣的把握等。這能幫助你理解“為什麼”這樣翻譯,而不僅僅是“怎麼”翻譯。 錯題集與反思: 學習過程中,犯錯是難免的。本書鼓勵你建立自己的錯題集,記錄下自己翻譯過程中遇到的難點和容易齣錯的地方。在完成練習後,認真對照參考譯文和解析,找齣自己的問題所在,並進行深入反思。瞭解自己犯錯的根源,是避免下次再犯的關鍵。 “舉一反三”的思維訓練: 我們不僅僅教你如何翻譯眼前的題目,更希望培養你的舉一反三的能力。在解析中,我們會引導你思考:如果原文中的某個詞語或句子稍作改動,翻譯又將如何變化?通過這樣的思維訓練,你的翻譯能力將得到質的飛躍,能夠應對更廣泛的翻譯挑戰。 結語 “14天”並非是一蹴而就的神話,而是一段係統、深入學習的旅程。本書將陪伴你在這段旅程中,點亮你對漢譯英的理解,點燃你對語言的熱情。我們相信,通過本書的學習,你將不再畏懼四六級的新題型,而是能夠以更加自信、更加從容的態度去迎接考試,最終實現你的語言目標。這是一場關於精準錶達的探索,是一次關於文化理解的實踐,更是一次關於自我提升的挑戰。讓我們一同踏上這段精彩的旅程,用精準的語言,書寫屬於你的輝煌。

用戶評價

評分

這本書的裝幀和排版是我個人非常欣賞的一點。很多學習資料為瞭追求信息量,搞得密密麻麻,閱讀起來眼睛非常纍,這本書在這方麵做得相當剋製。大量的留白和清晰的功能分區,讓我在閱讀那些復雜的翻譯技巧講解時,注意力不容易分散。特彆是它引入瞭一些“易錯點對比圖”,用視覺化的方式展示瞭中英文在邏輯組織上的細微差彆,這比純文字的描述要直觀得多。我是一個偏嚮視覺學習的人,這種設計對我來說極大地提升瞭學習效率。我感覺,編者在設計這個産品時,不僅僅是考慮瞭內容,更是考慮瞭“人機交互”的體驗,讓學習過程本身變得不那麼枯燥乏味。如果能在配套的音頻資源中,能加入一些母語者朗讀的“錯誤示範”和“優化示範”,那就更完美瞭,這樣可以幫助我更好地把握語氣和節奏。總而言之,這本教材的設計哲學,似乎是在說:高效學習,也可以是一種享受。

評分

老實說,我是一個對時間管理要求極高的人,所以“14天”這個承諾對我有著緻命的吸引力。我購買這本書的初衷就是想在最短的時間內,把四六級新題型這塊短闆給迅速補齊。通過這幾天的初步試用,我發現它確實是將內容進行瞭高度的模塊化和流程化設計。每天的學習任務量看起來並不算特彆誇張,但每完成一天的任務後,都能獲得一種“今天有實質性進步”的成就感。這不像有些資料,堆砌瞭海量的練習題,讓你在題海中迷失方嚮。這本書更像是為你量身定做的一份“特種兵式突擊計劃”,每一步都有明確的目標和檢驗標準。我最看重它對“時效性”的把握,它沒有涉及太多陳舊的、已經退齣主流考察範圍的詞匯和句式,而是緊緊圍繞著近幾年考試的風格進行深度挖掘。對於我這種即將麵臨考試的考生來說,這種專注度和效率,是選擇復習資料的首要標準。

評分

拿到這本書後,我立刻開始測試瞭一下它的“實戰性”。我找瞭一篇最近的真題漢譯英部分,對照著書裏的例句和解析進行嘗試。坦白說,這本書的思路和市麵上很多教你“套路”的輔導書不太一樣,它似乎更注重培養你對中英思維差異的敏感度。比如,它不會直接告訴你某個復雜句式該如何拆分,而是通過對比幾個不同風格的翻譯範例,讓你自己去體會“信、達、雅”在不同語境下的側重點。這種引導式的學習方法,對於我這種喜歡刨根問底的學習者來說,簡直是福音。唯一的遺憾是,初次接觸時,可能會覺得前幾章的理論鋪墊稍微有點厚重,需要靜下心來仔細消化。但我也相信,萬丈高樓平地起,如果基礎的思維框架沒建立好,後麵的技巧練習也容易流於錶麵。我希望接下來的時間裏,能跟著它的節奏,把那些過去總讓我失分的固定搭配和文化背景詞匯徹底搞明白,不再是靠著模棱兩可的“猜”來完成翻譯。

評分

這本書的封麵設計得非常抓人眼球,那種亮眼的橘色和簡潔的字體搭配,一下子就能在書架上脫穎而齣。我拿到手的時候,首先就被它厚實的手感吸引瞭,感覺內容一定很充實。雖然我還沒有完全深入地去研讀每一個章節,但光是翻閱目錄和前言部分,就能感受到編者團隊在把握四六級考試動態上的用心。他們似乎非常清楚現在的考生最頭疼的是什麼,不是死記硬背單詞和語法,而是如何在短時間內將復雜的中文語境準確、流暢地轉換成地道的英文錶達。特彆是對於那些動詞搭配、習語的靈活運用,這本教材給齣瞭很多看起來很實用的框架和思路。我尤其期待後麵關於“語篇連貫性”的講解,因為這往往是很多高分作文和翻譯的隱形障礙。如果能像宣傳的那樣,用14天的時間,係統地把這個短闆補起來,那絕對是物超所值。現在很多復習資料都隻停留在題型講解的層麵,缺乏實戰演練的深度,希望這本能在這方麵給我帶來驚喜,真正做到“攻剋”而非僅僅“應對”新題型。

評分

我一直覺得,翻譯能力的提升,最終還是體現在語感的積纍上,而非技巧的堆砌。這本《14天!完美攻剋四六級新題型之漢譯英》給我的最大驚喜,恰恰在於它對“語感”的重塑。它沒有像其他書那樣,上來就教你如何套用復雜的從句結構,而是花瞭大篇幅去解析一些看似簡單的日常錶達,在翻譯成英文時,為什麼一定要選擇某個特定的介詞或副詞。這種深入到詞匯選擇層麵的探討,讓我對英語這門語言的內在邏輯有瞭更深層次的理解。這對我而言,不僅僅是應試的幫助,更像是對英語學習的一次“正本清源”。我感覺我不再是單純地在“翻譯”漢字,而是在“構建”英文思維瞭。如果能在後續的章節中,多加入一些關於中國文化名詞或特定情境(如科技、外交)的精準翻譯建議,那就更具指導意義瞭。這本書,絕對是準備在翻譯題型上尋求突破的考生的強力推薦。

評分

截止2012年5月,新東方已經在全國49個城市設立瞭55所學校、7傢産業機構、32傢書店以及600多傢學習中心,纍計培訓學員近1300萬人次。 [2]

評分

不好不好,非常不好,一點不實用

評分

很有用,超好的書啊。

評分

不錯,挺好的!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

評分

3 發展曆程

評分

幫同學買的,不過看完後決定自己也要買一本

評分

其實就是給一段翻譯 讓你翻譯,要說技巧,也就那樣

評分

不錯的,值得購買。不錯的,值得購買。

評分

看瞭看,感覺還可以!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有